Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / / Andreas Bieberstedt.
Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frü...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2012] ©2004 |
Year of Publication: | 2012 |
Language: | German |
Series: | Studia Linguistica Germanica ,
73 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (661 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110903676 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)56470 (OCoLC)979593895 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Bieberstedt, Andreas, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / Andreas Bieberstedt. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2012] ©2004 1 online resource (661 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Studia Linguistica Germanica , 1861-5651 ; 73 Dissertation Universität Rostock 2002. i-vi -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Abkürzungs- und Symbolverzeichnis -- Quellen- und Siglenverzeichnis -- Verzeichnis der Tabellen und Graphiken -- Teil I. Voruntersuchungen -- 1. Problemstellung, Ziel, Themenwahl -- 2. Forschungslage -- 3. Textkorpus -- 4. Übersetzungstheoretische Überlegungen -- Teil II. Übersetzungsanalyse -- 5. Zielsetzung, Methodologie, Beschreibungsinventar -- Teil II A. Formal- syntaktische Übersetzungsanalyse -- 6. Infinitivkonstruktionen -- 7. Partizipialkonstruktionen -- 8. Gerundialkonstruktionen -- 9. Nebensatzkonstruktionen -- Teil II Β. Formal- stilistische Übersetzungsanalyse -- 10. Adjektionen -- 11. Detraktionen -- 12. Immutationen -- 13. Transmutationen -- 14. Zusammenfassung Teil II Β -- 15. Zusammenfassung der Ergebnisse, Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Personen- und Sachregister -- Stellenregister -- Anhang 1: Tabellen -- Anhang 2: Quellkorpus -- Anhang 3: Textprobe -- 663-664 restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind fünf weitere Übersetzungen, einschließlich des Luther'schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen übersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebensätze. Die Untersuchungsergebnisse eröffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt spätmittelalterlicher Bemühungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von wörtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden Übersetzungen reichen. The history of German literature is to a large extent also a history of the translation and editing of Biblical texts. The study presents the translation technique of a medieval evangelist and provides insight into the methodical diversity of Bible translation in the late Middle Ages and the Early Modern Age. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Bibelübersetzung. Frühneuhochdeutsch /Sprache. Lektionar. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS print 9783110181258 https://doi.org/10.1515/9783110903676 https://www.degruyter.com/isbn/9783110903676 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110903676/original |
language |
German |
format |
Thesis eBook |
author |
Bieberstedt, Andreas, Bieberstedt, Andreas, |
spellingShingle |
Bieberstedt, Andreas, Bieberstedt, Andreas, Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / Studia Linguistica Germanica , i-vi -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Abkürzungs- und Symbolverzeichnis -- Quellen- und Siglenverzeichnis -- Verzeichnis der Tabellen und Graphiken -- Teil I. Voruntersuchungen -- 1. Problemstellung, Ziel, Themenwahl -- 2. Forschungslage -- 3. Textkorpus -- 4. Übersetzungstheoretische Überlegungen -- Teil II. Übersetzungsanalyse -- 5. Zielsetzung, Methodologie, Beschreibungsinventar -- Teil II A. Formal- syntaktische Übersetzungsanalyse -- 6. Infinitivkonstruktionen -- 7. Partizipialkonstruktionen -- 8. Gerundialkonstruktionen -- 9. Nebensatzkonstruktionen -- Teil II Β. Formal- stilistische Übersetzungsanalyse -- 10. Adjektionen -- 11. Detraktionen -- 12. Immutationen -- 13. Transmutationen -- 14. Zusammenfassung Teil II Β -- 15. Zusammenfassung der Ergebnisse, Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Personen- und Sachregister -- Stellenregister -- Anhang 1: Tabellen -- Anhang 2: Quellkorpus -- Anhang 3: Textprobe -- 663-664 |
author_facet |
Bieberstedt, Andreas, Bieberstedt, Andreas, |
author_variant |
a b ab a b ab |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Bieberstedt, Andreas, |
title |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / |
title_sub |
Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / |
title_full |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / Andreas Bieberstedt. |
title_fullStr |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / Andreas Bieberstedt. |
title_full_unstemmed |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / Andreas Bieberstedt. |
title_auth |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / |
title_alt |
i-vi -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Abkürzungs- und Symbolverzeichnis -- Quellen- und Siglenverzeichnis -- Verzeichnis der Tabellen und Graphiken -- Teil I. Voruntersuchungen -- 1. Problemstellung, Ziel, Themenwahl -- 2. Forschungslage -- 3. Textkorpus -- 4. Übersetzungstheoretische Überlegungen -- Teil II. Übersetzungsanalyse -- 5. Zielsetzung, Methodologie, Beschreibungsinventar -- Teil II A. Formal- syntaktische Übersetzungsanalyse -- 6. Infinitivkonstruktionen -- 7. Partizipialkonstruktionen -- 8. Gerundialkonstruktionen -- 9. Nebensatzkonstruktionen -- Teil II Β. Formal- stilistische Übersetzungsanalyse -- 10. Adjektionen -- 11. Detraktionen -- 12. Immutationen -- 13. Transmutationen -- 14. Zusammenfassung Teil II Β -- 15. Zusammenfassung der Ergebnisse, Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Personen- und Sachregister -- Stellenregister -- Anhang 1: Tabellen -- Anhang 2: Quellkorpus -- Anhang 3: Textprobe -- 663-664 |
title_new |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : |
title_sort |
die übersetzungstechnik des bremer evangelistars : eine syntaktisch-stilistische analyse unter einbeziehung von vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. jahrhunderts / |
series |
Studia Linguistica Germanica , |
series2 |
Studia Linguistica Germanica , |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2012 |
physical |
1 online resource (661 p.) Issued also in print. |
contents |
i-vi -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Abkürzungs- und Symbolverzeichnis -- Quellen- und Siglenverzeichnis -- Verzeichnis der Tabellen und Graphiken -- Teil I. Voruntersuchungen -- 1. Problemstellung, Ziel, Themenwahl -- 2. Forschungslage -- 3. Textkorpus -- 4. Übersetzungstheoretische Überlegungen -- Teil II. Übersetzungsanalyse -- 5. Zielsetzung, Methodologie, Beschreibungsinventar -- Teil II A. Formal- syntaktische Übersetzungsanalyse -- 6. Infinitivkonstruktionen -- 7. Partizipialkonstruktionen -- 8. Gerundialkonstruktionen -- 9. Nebensatzkonstruktionen -- Teil II Β. Formal- stilistische Übersetzungsanalyse -- 10. Adjektionen -- 11. Detraktionen -- 12. Immutationen -- 13. Transmutationen -- 14. Zusammenfassung Teil II Β -- 15. Zusammenfassung der Ergebnisse, Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Personen- und Sachregister -- Stellenregister -- Anhang 1: Tabellen -- Anhang 2: Quellkorpus -- Anhang 3: Textprobe -- 663-664 |
isbn |
9783110903676 9783110636970 9783110181258 |
issn |
1861-5651 ; |
callnumber-first |
B - Philosophy, Psychology, Religion |
callnumber-subject |
BS - The Bible |
callnumber-label |
BS449 ǂB B543 2004EB |
callnumber-sort |
BS 3449 _B B543 42004EB |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110903676 https://www.degruyter.com/isbn/9783110903676 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110903676/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
200 - Religion |
dewey-tens |
220 - The Bible |
dewey-ones |
220 - Bible |
dewey-full |
220 |
dewey-sort |
3220 |
dewey-raw |
220 |
dewey-search |
220 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110903676 |
oclc_num |
979593895 |
work_keys_str_mv |
AT bieberstedtandreas dieubersetzungstechnikdesbremerevangelistarseinesyntaktischstilistischeanalyseuntereinbeziehungvonvergleichsubersetzungendes14bisfruhen16jahrhunderts AT bieberstedtandreas ubersetzungstechnikdesbremerevangelistarseinesyntaktischstilistischeanalyseuntereinbeziehungvonvergleichsubersetzungendes14bisfruhen16jahrhunderts |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)56470 (OCoLC)979593895 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
is_hierarchy_title |
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
_version_ |
1770178040700076032 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04984nam a22006855i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110903676</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228015514.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20122004gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110903676</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110903676</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)56470</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979593895</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">BS449 ǂb B543 2004eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">220</subfield><subfield code="2">23</subfield><subfield code="a">220</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27878:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bieberstedt, Andreas, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars :</subfield><subfield code="b">Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts /</subfield><subfield code="c">Andreas Bieberstedt.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (661 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Studia Linguistica Germanica ,</subfield><subfield code="x">1861-5651 ;</subfield><subfield code="v">73</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Rostock</subfield><subfield code="d">2002.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">i-vi -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Abkürzungs- und Symbolverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Quellen- und Siglenverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Verzeichnis der Tabellen und Graphiken -- </subfield><subfield code="t">Teil I. Voruntersuchungen -- </subfield><subfield code="t">1. Problemstellung, Ziel, Themenwahl -- </subfield><subfield code="t">2. Forschungslage -- </subfield><subfield code="t">3. Textkorpus -- </subfield><subfield code="t">4. Übersetzungstheoretische Überlegungen -- </subfield><subfield code="t">Teil II. Übersetzungsanalyse -- </subfield><subfield code="t">5. Zielsetzung, Methodologie, Beschreibungsinventar -- </subfield><subfield code="t">Teil II A. Formal- syntaktische Übersetzungsanalyse -- </subfield><subfield code="t">6. Infinitivkonstruktionen -- </subfield><subfield code="t">7. Partizipialkonstruktionen -- </subfield><subfield code="t">8. Gerundialkonstruktionen -- </subfield><subfield code="t">9. Nebensatzkonstruktionen -- </subfield><subfield code="t">Teil II Β. Formal- stilistische Übersetzungsanalyse -- </subfield><subfield code="t">10. Adjektionen -- </subfield><subfield code="t">11. Detraktionen -- </subfield><subfield code="t">12. Immutationen -- </subfield><subfield code="t">13. Transmutationen -- </subfield><subfield code="t">14. Zusammenfassung Teil II Β -- </subfield><subfield code="t">15. Zusammenfassung der Ergebnisse, Ausblick -- </subfield><subfield code="t">Literaturverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Personen- und Sachregister -- </subfield><subfield code="t">Stellenregister -- </subfield><subfield code="t">Anhang 1: Tabellen -- </subfield><subfield code="t">Anhang 2: Quellkorpus -- </subfield><subfield code="t">Anhang 3: Textprobe -- </subfield><subfield code="t">663-664</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind fünf weitere Übersetzungen, einschließlich des Luther'schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen übersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebensätze. Die Untersuchungsergebnisse eröffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt spätmittelalterlicher Bemühungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von wörtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden Übersetzungen reichen.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The history of German literature is to a large extent also a history of the translation and editing of Biblical texts. The study presents the translation technique of a medieval evangelist and provides insight into the methodical diversity of Bible translation in the late Middle Ages and the Early Modern Age.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bibelübersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Frühneuhochdeutsch /Sprache.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lektionar.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110181258</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110903676</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110903676</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110903676/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_PLTLJSIS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |