The nature of translation : : Essays on the theory and practice of literary translation / / ed. by James S. Holmes.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2011]
©1971
Year of Publication:2011
Edition:Reprint 2012
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies ; 1
Online Access:
Physical Description:1 online resource (232 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110871098
ctrlnum (DE-B1597)40581
(OCoLC)979692949
collection bib_alma
record_format marc
spelling The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / ed. by James S. Holmes.
Reprint 2012
Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2011]
©1971
1 online resource (232 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Approaches to Translation Studies ; 1
I-VI -- Preface -- Contents -- I Translation and Interpretation -- La traduction, art d’interpréter -- La traduction du point de vue de l’interprétation -- La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction -- II Translation and the Nature of Style -- La theorie de l’expression et la traduction -- The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis -- III Formal Aspects of Verse Translation -- Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form -- The Problem of Verse Rhythm in Translation -- Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation -- Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque -- IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory -- On Translating Images -- Remarques sur la traduction des dialectes -- De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique -- Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire -- The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation -- L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction -- V The Translator Looks at Translation -- La traduction et la création littéraires -- Un mot d’un poète-traducteur -- Traducteurs, semeurs de rêves -- Translating English Romantic Poetry -- Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry -- On Translating Joyce’s Ulysses -- VI Concluding Essay -- La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques -- Biographical Notes -- List of Participants -- Index of Names
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022)
Literature Translations History and criticism Theory, etc Congresses.
Literature Translations History and criticism Theory, etc. Congresses.
Translating and interpreting Congresses.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
BABLER, O. F., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
BALCERZAN, EDWARD, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
DOBOSSY, LÁSZLÓ, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
FERENČÍK, JÁN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
GACHECHILADZE, GIVI R., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
GORJAN, ZLATKO, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
HOLMES, JAMES S., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Holmes, James S., editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
ILEK, BOHUSLAV, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
JECHOVÁ, HANA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
KOCHOL, VIKTOR, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
LEVIK, V.V., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
LUPAN, RADU, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
MIKO, FRANTIŠEK, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
POPOVIČ, ANTON, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
RADÓ, GYÖRGY, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
RENČ, VÁCLAV, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
SKOUMAL, ALOYS, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
SLOBODNÍK, DUŠAN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
STANČEV, LAČESAR, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
TURČÁNY, VILIAM, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
ČERMÁK, JOSEF, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
ΚUΙĆ, RANKA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990 9783110636772 ZDB-23-DLS
print 9789027915528
https://doi.org/10.1515/9783110871098
https://www.degruyter.com/isbn/9783110871098
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110871098/original
language English
format eBook
author2 BABLER, O. F.,
BABLER, O. F.,
BALCERZAN, EDWARD,
BALCERZAN, EDWARD,
DOBOSSY, LÁSZLÓ,
DOBOSSY, LÁSZLÓ,
FERENČÍK, JÁN,
FERENČÍK, JÁN,
GACHECHILADZE, GIVI R.,
GACHECHILADZE, GIVI R.,
GORJAN, ZLATKO,
GORJAN, ZLATKO,
HOLMES, JAMES S.,
HOLMES, JAMES S.,
Holmes, James S.,
Holmes, James S.,
ILEK, BOHUSLAV,
ILEK, BOHUSLAV,
JECHOVÁ, HANA,
JECHOVÁ, HANA,
KOCHOL, VIKTOR,
KOCHOL, VIKTOR,
LEVIK, V.V.,
LEVIK, V.V.,
LUPAN, RADU,
LUPAN, RADU,
MIKO, FRANTIŠEK,
MIKO, FRANTIŠEK,
POPOVIČ, ANTON,
POPOVIČ, ANTON,
RADÓ, GYÖRGY,
RADÓ, GYÖRGY,
RENČ, VÁCLAV,
RENČ, VÁCLAV,
SKOUMAL, ALOYS,
SKOUMAL, ALOYS,
SLOBODNÍK, DUŠAN,
SLOBODNÍK, DUŠAN,
STANČEV, LAČESAR,
STANČEV, LAČESAR,
TURČÁNY, VILIAM,
TURČÁNY, VILIAM,
ČERMÁK, JOSEF,
ČERMÁK, JOSEF,
ΚUΙĆ, RANKA,
ΚUΙĆ, RANKA,
author_facet BABLER, O. F.,
BABLER, O. F.,
BALCERZAN, EDWARD,
BALCERZAN, EDWARD,
DOBOSSY, LÁSZLÓ,
DOBOSSY, LÁSZLÓ,
FERENČÍK, JÁN,
FERENČÍK, JÁN,
GACHECHILADZE, GIVI R.,
GACHECHILADZE, GIVI R.,
GORJAN, ZLATKO,
GORJAN, ZLATKO,
HOLMES, JAMES S.,
HOLMES, JAMES S.,
Holmes, James S.,
Holmes, James S.,
ILEK, BOHUSLAV,
ILEK, BOHUSLAV,
JECHOVÁ, HANA,
JECHOVÁ, HANA,
KOCHOL, VIKTOR,
KOCHOL, VIKTOR,
LEVIK, V.V.,
LEVIK, V.V.,
LUPAN, RADU,
LUPAN, RADU,
MIKO, FRANTIŠEK,
MIKO, FRANTIŠEK,
POPOVIČ, ANTON,
POPOVIČ, ANTON,
RADÓ, GYÖRGY,
RADÓ, GYÖRGY,
RENČ, VÁCLAV,
RENČ, VÁCLAV,
SKOUMAL, ALOYS,
SKOUMAL, ALOYS,
SLOBODNÍK, DUŠAN,
SLOBODNÍK, DUŠAN,
STANČEV, LAČESAR,
STANČEV, LAČESAR,
TURČÁNY, VILIAM,
TURČÁNY, VILIAM,
ČERMÁK, JOSEF,
ČERMÁK, JOSEF,
ΚUΙĆ, RANKA,
ΚUΙĆ, RANKA,
author2_variant o f b of ofb
o f b of ofb
e b eb
e b eb
l d ld
l d ld
j f jf
j f jf
g r g gr grg
g r g gr grg
z g zg
z g zg
j s h js jsh
j s h js jsh
j s h js jsh
j s h js jsh
b i bi
b i bi
h j hj
h j hj
v k vk
v k vk
v l vl
v l vl
r l rl
r l rl
f m fm
f m fm
a p ap
a p ap
g r gr
g r gr
v r vr
v r vr
a s as
a s as
d s ds
d s ds
l s ls
l s ls
v t vt
v t vt
j č jč
j č jč
r κ rκ
r κ rκ
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort BABLER, O. F.,
title The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation /
spellingShingle The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation /
Approaches to Translation Studies ;
I-VI --
Preface --
Contents --
I Translation and Interpretation --
La traduction, art d’interpréter --
La traduction du point de vue de l’interprétation --
La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction --
II Translation and the Nature of Style --
La theorie de l’expression et la traduction --
The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis --
III Formal Aspects of Verse Translation --
Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form --
The Problem of Verse Rhythm in Translation --
Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation --
Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque --
IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory --
On Translating Images --
Remarques sur la traduction des dialectes --
De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique --
Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire --
The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation --
L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction --
V The Translator Looks at Translation --
La traduction et la création littéraires --
Un mot d’un poète-traducteur --
Traducteurs, semeurs de rêves --
Translating English Romantic Poetry --
Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry --
On Translating Joyce’s Ulysses --
VI Concluding Essay --
La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques --
Biographical Notes --
List of Participants --
Index of Names
title_sub Essays on the theory and practice of literary translation /
title_full The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / ed. by James S. Holmes.
title_fullStr The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / ed. by James S. Holmes.
title_full_unstemmed The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / ed. by James S. Holmes.
title_auth The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation /
title_alt I-VI --
Preface --
Contents --
I Translation and Interpretation --
La traduction, art d’interpréter --
La traduction du point de vue de l’interprétation --
La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction --
II Translation and the Nature of Style --
La theorie de l’expression et la traduction --
The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis --
III Formal Aspects of Verse Translation --
Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form --
The Problem of Verse Rhythm in Translation --
Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation --
Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque --
IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory --
On Translating Images --
Remarques sur la traduction des dialectes --
De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique --
Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire --
The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation --
L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction --
V The Translator Looks at Translation --
La traduction et la création littéraires --
Un mot d’un poète-traducteur --
Traducteurs, semeurs de rêves --
Translating English Romantic Poetry --
Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry --
On Translating Joyce’s Ulysses --
VI Concluding Essay --
La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques --
Biographical Notes --
List of Participants --
Index of Names
title_new The nature of translation :
title_sort the nature of translation : essays on the theory and practice of literary translation /
series Approaches to Translation Studies ;
series2 Approaches to Translation Studies ;
publisher De Gruyter Mouton,
publishDate 2011
physical 1 online resource (232 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2012
contents I-VI --
Preface --
Contents --
I Translation and Interpretation --
La traduction, art d’interpréter --
La traduction du point de vue de l’interprétation --
La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction --
II Translation and the Nature of Style --
La theorie de l’expression et la traduction --
The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis --
III Formal Aspects of Verse Translation --
Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form --
The Problem of Verse Rhythm in Translation --
Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation --
Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque --
IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory --
On Translating Images --
Remarques sur la traduction des dialectes --
De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique --
Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire --
The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation --
L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction --
V The Translator Looks at Translation --
La traduction et la création littéraires --
Un mot d’un poète-traducteur --
Traducteurs, semeurs de rêves --
Translating English Romantic Poetry --
Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry --
On Translating Joyce’s Ulysses --
VI Concluding Essay --
La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques --
Biographical Notes --
List of Participants --
Index of Names
isbn 9783110871098
9783110636772
9789027915528
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN241
callnumber-sort PN 3241 I54 41968
genre_facet Congresses.
url https://doi.org/10.1515/9783110871098
https://www.degruyter.com/isbn/9783110871098
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110871098/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.02
dewey-sort 3418 12
dewey-raw 418/.02
dewey-search 418/.02
doi_str_mv 10.1515/9783110871098
oclc_num 979692949
work_keys_str_mv AT bablerof thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT balcerzanedward thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT dobossylaszlo thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT ferencikjan thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT gachechiladzegivir thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT gorjanzlatko thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT holmesjamess thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT ilekbohuslav thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT jechovahana thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT kocholviktor thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT levikvv thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT lupanradu thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT mikofrantisek thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT popovicanton thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT radogyorgy thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT rencvaclav thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT skoumalaloys thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT slobodnikdusan thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT stancevlacesar thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT turcanyviliam thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT cermakjosef thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT kuicranka thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT bablerof natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT balcerzanedward natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT dobossylaszlo natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT ferencikjan natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT gachechiladzegivir natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT gorjanzlatko natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT holmesjamess natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT ilekbohuslav natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT jechovahana natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT kocholviktor natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT levikvv natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT lupanradu natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT mikofrantisek natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT popovicanton natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT radogyorgy natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT rencvaclav natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT skoumalaloys natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT slobodnikdusan natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT stancevlacesar natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT turcanyviliam natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT cermakjosef natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
AT kuicranka natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)40581
(OCoLC)979692949
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990
is_hierarchy_title The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806144730668466176
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06305nam a22009735i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110871098</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20220629043637.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220629t20111971gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110871098</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110871098</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)40581</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979692949</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.I54 1968</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">The nature of translation :</subfield><subfield code="b">Essays on the theory and practice of literary translation /</subfield><subfield code="c">ed. by James S. Holmes.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2012</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1971</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (232 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">I-VI -- </subfield><subfield code="t">Preface -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">I Translation and Interpretation -- </subfield><subfield code="t">La traduction, art d’interpréter -- </subfield><subfield code="t">La traduction du point de vue de l’interprétation -- </subfield><subfield code="t">La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction -- </subfield><subfield code="t">II Translation and the Nature of Style -- </subfield><subfield code="t">La theorie de l’expression et la traduction -- </subfield><subfield code="t">The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis -- </subfield><subfield code="t">III Formal Aspects of Verse Translation -- </subfield><subfield code="t">Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form -- </subfield><subfield code="t">The Problem of Verse Rhythm in Translation -- </subfield><subfield code="t">Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation -- </subfield><subfield code="t">Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque -- </subfield><subfield code="t">IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory -- </subfield><subfield code="t">On Translating Images -- </subfield><subfield code="t">Remarques sur la traduction des dialectes -- </subfield><subfield code="t">De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique -- </subfield><subfield code="t">Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire -- </subfield><subfield code="t">The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation -- </subfield><subfield code="t">L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction -- </subfield><subfield code="t">V The Translator Looks at Translation -- </subfield><subfield code="t">La traduction et la création littéraires -- </subfield><subfield code="t">Un mot d’un poète-traducteur -- </subfield><subfield code="t">Traducteurs, semeurs de rêves -- </subfield><subfield code="t">Translating English Romantic Poetry -- </subfield><subfield code="t">Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry -- </subfield><subfield code="t">On Translating Joyce’s Ulysses -- </subfield><subfield code="t">VI Concluding Essay -- </subfield><subfield code="t">La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques -- </subfield><subfield code="t">Biographical Notes -- </subfield><subfield code="t">List of Participants -- </subfield><subfield code="t">Index of Names</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">Theory, etc</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">Theory, etc.</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">BABLER, O. F., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">BALCERZAN, EDWARD, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">DOBOSSY, LÁSZLÓ, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">FERENČÍK, JÁN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">GACHECHILADZE, GIVI R., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">GORJAN, ZLATKO, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">HOLMES, JAMES S., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Holmes, James S., </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ILEK, BOHUSLAV, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">JECHOVÁ, HANA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">KOCHOL, VIKTOR, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LEVIK, V.V., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LUPAN, RADU, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MIKO, FRANTIŠEK, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">POPOVIČ, ANTON, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">RADÓ, GYÖRGY, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">RENČ, VÁCLAV, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SKOUMAL, ALOYS, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SLOBODNÍK, DUŠAN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">STANČEV, LAČESAR, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TURČÁNY, VILIAM, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ČERMÁK, JOSEF, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ΚUΙĆ, RANKA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics - &lt;1990</subfield><subfield code="z">9783110636772</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9789027915528</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110871098</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110871098</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110871098/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="b">1990</subfield></datafield></record></collection>