The nature of translation : : Essays on the theory and practice of literary translation / / ed. by James S. Holmes.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2011] ©1971 |
Year of Publication: | 2011 |
Edition: | Reprint 2012 |
Language: | English |
Series: | Approaches to Translation Studies ;
1 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (232 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110871098 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)40581 (OCoLC)979692949 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / ed. by James S. Holmes. Reprint 2012 Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2011] ©1971 1 online resource (232 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Approaches to Translation Studies ; 1 I-VI -- Preface -- Contents -- I Translation and Interpretation -- La traduction, art d’interpréter -- La traduction du point de vue de l’interprétation -- La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction -- II Translation and the Nature of Style -- La theorie de l’expression et la traduction -- The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis -- III Formal Aspects of Verse Translation -- Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form -- The Problem of Verse Rhythm in Translation -- Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation -- Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque -- IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory -- On Translating Images -- Remarques sur la traduction des dialectes -- De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique -- Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire -- The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation -- L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction -- V The Translator Looks at Translation -- La traduction et la création littéraires -- Un mot d’un poète-traducteur -- Traducteurs, semeurs de rêves -- Translating English Romantic Poetry -- Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry -- On Translating Joyce’s Ulysses -- VI Concluding Essay -- La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques -- Biographical Notes -- List of Participants -- Index of Names restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022) Literature Translations History and criticism Theory, etc Congresses. Literature Translations History and criticism Theory, etc. Congresses. Translating and interpreting Congresses. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh BABLER, O. F., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb BALCERZAN, EDWARD, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb DOBOSSY, LÁSZLÓ, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb FERENČÍK, JÁN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb GACHECHILADZE, GIVI R., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb GORJAN, ZLATKO, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb HOLMES, JAMES S., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Holmes, James S., editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt ILEK, BOHUSLAV, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb JECHOVÁ, HANA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb KOCHOL, VIKTOR, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb LEVIK, V.V., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb LUPAN, RADU, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb MIKO, FRANTIŠEK, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb POPOVIČ, ANTON, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb RADÓ, GYÖRGY, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb RENČ, VÁCLAV, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb SKOUMAL, ALOYS, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb SLOBODNÍK, DUŠAN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb STANČEV, LAČESAR, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb TURČÁNY, VILIAM, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb ČERMÁK, JOSEF, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb ΚUΙĆ, RANKA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990 9783110636772 ZDB-23-DLS print 9789027915528 https://doi.org/10.1515/9783110871098 https://www.degruyter.com/isbn/9783110871098 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110871098/original |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
BABLER, O. F., BABLER, O. F., BALCERZAN, EDWARD, BALCERZAN, EDWARD, DOBOSSY, LÁSZLÓ, DOBOSSY, LÁSZLÓ, FERENČÍK, JÁN, FERENČÍK, JÁN, GACHECHILADZE, GIVI R., GACHECHILADZE, GIVI R., GORJAN, ZLATKO, GORJAN, ZLATKO, HOLMES, JAMES S., HOLMES, JAMES S., Holmes, James S., Holmes, James S., ILEK, BOHUSLAV, ILEK, BOHUSLAV, JECHOVÁ, HANA, JECHOVÁ, HANA, KOCHOL, VIKTOR, KOCHOL, VIKTOR, LEVIK, V.V., LEVIK, V.V., LUPAN, RADU, LUPAN, RADU, MIKO, FRANTIŠEK, MIKO, FRANTIŠEK, POPOVIČ, ANTON, POPOVIČ, ANTON, RADÓ, GYÖRGY, RADÓ, GYÖRGY, RENČ, VÁCLAV, RENČ, VÁCLAV, SKOUMAL, ALOYS, SKOUMAL, ALOYS, SLOBODNÍK, DUŠAN, SLOBODNÍK, DUŠAN, STANČEV, LAČESAR, STANČEV, LAČESAR, TURČÁNY, VILIAM, TURČÁNY, VILIAM, ČERMÁK, JOSEF, ČERMÁK, JOSEF, ΚUΙĆ, RANKA, ΚUΙĆ, RANKA, |
author_facet |
BABLER, O. F., BABLER, O. F., BALCERZAN, EDWARD, BALCERZAN, EDWARD, DOBOSSY, LÁSZLÓ, DOBOSSY, LÁSZLÓ, FERENČÍK, JÁN, FERENČÍK, JÁN, GACHECHILADZE, GIVI R., GACHECHILADZE, GIVI R., GORJAN, ZLATKO, GORJAN, ZLATKO, HOLMES, JAMES S., HOLMES, JAMES S., Holmes, James S., Holmes, James S., ILEK, BOHUSLAV, ILEK, BOHUSLAV, JECHOVÁ, HANA, JECHOVÁ, HANA, KOCHOL, VIKTOR, KOCHOL, VIKTOR, LEVIK, V.V., LEVIK, V.V., LUPAN, RADU, LUPAN, RADU, MIKO, FRANTIŠEK, MIKO, FRANTIŠEK, POPOVIČ, ANTON, POPOVIČ, ANTON, RADÓ, GYÖRGY, RADÓ, GYÖRGY, RENČ, VÁCLAV, RENČ, VÁCLAV, SKOUMAL, ALOYS, SKOUMAL, ALOYS, SLOBODNÍK, DUŠAN, SLOBODNÍK, DUŠAN, STANČEV, LAČESAR, STANČEV, LAČESAR, TURČÁNY, VILIAM, TURČÁNY, VILIAM, ČERMÁK, JOSEF, ČERMÁK, JOSEF, ΚUΙĆ, RANKA, ΚUΙĆ, RANKA, |
author2_variant |
o f b of ofb o f b of ofb e b eb e b eb l d ld l d ld j f jf j f jf g r g gr grg g r g gr grg z g zg z g zg j s h js jsh j s h js jsh j s h js jsh j s h js jsh b i bi b i bi h j hj h j hj v k vk v k vk v l vl v l vl r l rl r l rl f m fm f m fm a p ap a p ap g r gr g r gr v r vr v r vr a s as a s as d s ds d s ds l s ls l s ls v t vt v t vt j č jč j č jč r κ rκ r κ rκ |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
BABLER, O. F., |
title |
The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / |
spellingShingle |
The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / Approaches to Translation Studies ; I-VI -- Preface -- Contents -- I Translation and Interpretation -- La traduction, art d’interpréter -- La traduction du point de vue de l’interprétation -- La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction -- II Translation and the Nature of Style -- La theorie de l’expression et la traduction -- The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis -- III Formal Aspects of Verse Translation -- Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form -- The Problem of Verse Rhythm in Translation -- Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation -- Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque -- IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory -- On Translating Images -- Remarques sur la traduction des dialectes -- De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique -- Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire -- The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation -- L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction -- V The Translator Looks at Translation -- La traduction et la création littéraires -- Un mot d’un poète-traducteur -- Traducteurs, semeurs de rêves -- Translating English Romantic Poetry -- Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry -- On Translating Joyce’s Ulysses -- VI Concluding Essay -- La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques -- Biographical Notes -- List of Participants -- Index of Names |
title_sub |
Essays on the theory and practice of literary translation / |
title_full |
The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / ed. by James S. Holmes. |
title_fullStr |
The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / ed. by James S. Holmes. |
title_full_unstemmed |
The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / ed. by James S. Holmes. |
title_auth |
The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / |
title_alt |
I-VI -- Preface -- Contents -- I Translation and Interpretation -- La traduction, art d’interpréter -- La traduction du point de vue de l’interprétation -- La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction -- II Translation and the Nature of Style -- La theorie de l’expression et la traduction -- The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis -- III Formal Aspects of Verse Translation -- Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form -- The Problem of Verse Rhythm in Translation -- Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation -- Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque -- IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory -- On Translating Images -- Remarques sur la traduction des dialectes -- De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique -- Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire -- The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation -- L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction -- V The Translator Looks at Translation -- La traduction et la création littéraires -- Un mot d’un poète-traducteur -- Traducteurs, semeurs de rêves -- Translating English Romantic Poetry -- Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry -- On Translating Joyce’s Ulysses -- VI Concluding Essay -- La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques -- Biographical Notes -- List of Participants -- Index of Names |
title_new |
The nature of translation : |
title_sort |
the nature of translation : essays on the theory and practice of literary translation / |
series |
Approaches to Translation Studies ; |
series2 |
Approaches to Translation Studies ; |
publisher |
De Gruyter Mouton, |
publishDate |
2011 |
physical |
1 online resource (232 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2012 |
contents |
I-VI -- Preface -- Contents -- I Translation and Interpretation -- La traduction, art d’interpréter -- La traduction du point de vue de l’interprétation -- La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction -- II Translation and the Nature of Style -- La theorie de l’expression et la traduction -- The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis -- III Formal Aspects of Verse Translation -- Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form -- The Problem of Verse Rhythm in Translation -- Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation -- Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque -- IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory -- On Translating Images -- Remarques sur la traduction des dialectes -- De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique -- Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire -- The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation -- L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction -- V The Translator Looks at Translation -- La traduction et la création littéraires -- Un mot d’un poète-traducteur -- Traducteurs, semeurs de rêves -- Translating English Romantic Poetry -- Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry -- On Translating Joyce’s Ulysses -- VI Concluding Essay -- La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques -- Biographical Notes -- List of Participants -- Index of Names |
isbn |
9783110871098 9783110636772 9789027915528 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PN - General Literature |
callnumber-label |
PN241 |
callnumber-sort |
PN 3241 I54 41968 |
genre_facet |
Congresses. |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110871098 https://www.degruyter.com/isbn/9783110871098 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110871098/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.02 |
dewey-sort |
3418 12 |
dewey-raw |
418/.02 |
dewey-search |
418/.02 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110871098 |
oclc_num |
979692949 |
work_keys_str_mv |
AT bablerof thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT balcerzanedward thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT dobossylaszlo thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT ferencikjan thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT gachechiladzegivir thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT gorjanzlatko thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT holmesjamess thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT ilekbohuslav thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT jechovahana thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT kocholviktor thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT levikvv thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT lupanradu thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT mikofrantisek thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT popovicanton thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT radogyorgy thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT rencvaclav thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT skoumalaloys thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT slobodnikdusan thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT stancevlacesar thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT turcanyviliam thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT cermakjosef thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT kuicranka thenatureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT bablerof natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT balcerzanedward natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT dobossylaszlo natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT ferencikjan natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT gachechiladzegivir natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT gorjanzlatko natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT holmesjamess natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT ilekbohuslav natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT jechovahana natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT kocholviktor natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT levikvv natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT lupanradu natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT mikofrantisek natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT popovicanton natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT radogyorgy natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT rencvaclav natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT skoumalaloys natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT slobodnikdusan natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT stancevlacesar natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT turcanyviliam natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT cermakjosef natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT kuicranka natureoftranslationessaysonthetheoryandpracticeofliterarytranslation |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)40581 (OCoLC)979692949 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990 |
is_hierarchy_title |
The nature of translation : Essays on the theory and practice of literary translation / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1806144730668466176 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06305nam a22009735i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110871098</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20220629043637.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220629t20111971gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110871098</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110871098</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)40581</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979692949</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.I54 1968</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">The nature of translation :</subfield><subfield code="b">Essays on the theory and practice of literary translation /</subfield><subfield code="c">ed. by James S. Holmes.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2012</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1971</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (232 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">I-VI -- </subfield><subfield code="t">Preface -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">I Translation and Interpretation -- </subfield><subfield code="t">La traduction, art d’interpréter -- </subfield><subfield code="t">La traduction du point de vue de l’interprétation -- </subfield><subfield code="t">La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction -- </subfield><subfield code="t">II Translation and the Nature of Style -- </subfield><subfield code="t">La theorie de l’expression et la traduction -- </subfield><subfield code="t">The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis -- </subfield><subfield code="t">III Formal Aspects of Verse Translation -- </subfield><subfield code="t">Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form -- </subfield><subfield code="t">The Problem of Verse Rhythm in Translation -- </subfield><subfield code="t">Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation -- </subfield><subfield code="t">Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque -- </subfield><subfield code="t">IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory -- </subfield><subfield code="t">On Translating Images -- </subfield><subfield code="t">Remarques sur la traduction des dialectes -- </subfield><subfield code="t">De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique -- </subfield><subfield code="t">Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire -- </subfield><subfield code="t">The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation -- </subfield><subfield code="t">L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction -- </subfield><subfield code="t">V The Translator Looks at Translation -- </subfield><subfield code="t">La traduction et la création littéraires -- </subfield><subfield code="t">Un mot d’un poète-traducteur -- </subfield><subfield code="t">Traducteurs, semeurs de rêves -- </subfield><subfield code="t">Translating English Romantic Poetry -- </subfield><subfield code="t">Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry -- </subfield><subfield code="t">On Translating Joyce’s Ulysses -- </subfield><subfield code="t">VI Concluding Essay -- </subfield><subfield code="t">La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques -- </subfield><subfield code="t">Biographical Notes -- </subfield><subfield code="t">List of Participants -- </subfield><subfield code="t">Index of Names</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">Theory, etc</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">Theory, etc.</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">BABLER, O. F., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">BALCERZAN, EDWARD, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">DOBOSSY, LÁSZLÓ, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">FERENČÍK, JÁN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">GACHECHILADZE, GIVI R., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">GORJAN, ZLATKO, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">HOLMES, JAMES S., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Holmes, James S., </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ILEK, BOHUSLAV, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">JECHOVÁ, HANA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">KOCHOL, VIKTOR, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LEVIK, V.V., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LUPAN, RADU, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MIKO, FRANTIŠEK, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">POPOVIČ, ANTON, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">RADÓ, GYÖRGY, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">RENČ, VÁCLAV, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SKOUMAL, ALOYS, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SLOBODNÍK, DUŠAN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">STANČEV, LAČESAR, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TURČÁNY, VILIAM, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ČERMÁK, JOSEF, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ΚUΙĆ, RANKA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics - <1990</subfield><subfield code="z">9783110636772</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9789027915528</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110871098</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110871098</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110871098/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="b">1990</subfield></datafield></record></collection> |