Translation Activity in Late Byzantine World : : Contexts, Authors, and Texts / / ed. by Panagiotis Athanasopoulos.
During the late Byzantine period (1261-1453), a significant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and other languages, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attra...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2022 Part 1 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2022] ©2022 |
Year of Publication: | 2022 |
Language: | English |
Series: | Byzantinisches Archiv – Series Philosophica ,
4 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (VIII, 619 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110677089 |
---|---|
lccn |
2021943617 |
ctrlnum |
(DE-B1597)536505 (OCoLC)1340957252 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Translation Activity in Late Byzantine World : Contexts, Authors, and Texts / ed. by Panagiotis Athanasopoulos. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2022] ©2022 1 online resource (VIII, 619 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Byzantinisches Archiv – Series Philosophica , 2702-5535 ; 4 Frontmatter -- Foreword -- Contents -- Latin Knowledge, Translations and Politics during the Palaeologan period -- Lateinische Texte und Übersetzer der Paläologenzeit in Konstantinopel. Der Beitrag der Kanzleien des Kaisers und des Patriarchen -- Arabic and Persian Terminology in Mathematical Astronomy from the late Byzantine Empire -- The Planudean Translation of the Disticha Catonis Incorporated in the Textbooks of the Palaeologan and the Mathemataria of the Ottoman Periods -- Les sources du Grand Calcul selon les Indiens de Maxime Planude: réception et transformation chez les lecteurs byzantins -- La traduction grecque du Viatique du voyageur (Zād al-musāfir) d’Ibn al-Ǧazzār et l’une de ses révisions à l’époque paléologue -- Des traductions grecques inédites de traités médicaux arabes -- Demetrios Kydonesʼ Translation of Five Excerpts from Julianus Pomerius’ (Ps.-Prosperus’ and Ps.-Augustine’s) De vita contemplativa (CPL 998), Bk. I: Re-edition and Historical Context -- Choices and Changes of Language in Demetrios Kydones’s Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Ia -- Demetrios Kydones’ Greek Rendering of Aristoteles Latinus in Thomas Aquinas’ Summa Theologiae, IIa IIae, qu. 47 (“De Prudentia”) in light of the Sources of Aquinas’ Text -- Polemisti antislamici in cerca d’autore: Riccoldo da Monte di Croce, Demetrio Cidone e Giovanni VI Cantacuzeno -- Prochoros Kydones’s selective translation of Thomas Aquinas’s IIIa Pars of the Summa Theologiae -- Prochoros Kydones’s Translation of Hervaeus Natalis against Gregorios Palamas, Barlaam the Calabrian, and Neilos Kabasilas -- Deux commentaires byzantins au Symbole des apôtres (fin xive-début xve siècle) et leurs modèles latins -- Manuel Kalekas on Sacraments and Resurrection: Further Evidence on the Thomistic Sources of his De fide deque principiis fidei catholicae -- Cardinal Bessarion as a Translator of Plato, Aristotle, and Other Prose Authors in the In Calumniatorem Platonis -- Bessarione traduttore di Pietro Lombardo (Marc. gr. 523): con appunti sulla versione greca della Rhetorica ad Herennium -- Greek Manuals for the Catholic Confession (ms. Athens, National Library, gr. 2473) -- Index of Manuscripts -- Index of Persons restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star During the late Byzantine period (1261-1453), a significant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and other languages, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attracting scholarly attention, as it is widely recognized that, besides their philological importance per se, they can shed light on the cultural interactions between late Byzantines and their neighbours or predecessors. To address this desideratum, this volume focuses on the cultural context, the translators and the texts produced during the Palaeologan era, extending as well till the end of 15th c. in ex-Byzantine territories. By shedding light on the translation activity of late Byzantine scholars, this volume aims at revealing the cultural aspect of late Byzantine openness to its neighbours. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023) Translating and interpreting Byzantine Empire History Congresses. Transmission of texts Byzantine Empire Congresses. Byzanz. interkultureller Dialog. Übersetzung. Late Byzantium. inter-cultural dialogue. translation. Angelopoulos, Christos, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Athanasopoulos, Panagiotis Ch., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Athanasopoulos, Panagiotis, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Bardi, Alberto, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Blanchet, Marie-Hélène, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Constantinides, Costas N., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Cronier, Marie, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Despotakis, Eleftherios, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Fanelli, Marco, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gastgeber, Christian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Giacomelli, Ciro, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hofstetter, Carole, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kappes, Christiaan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Miguet, Thibault, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Monfasani, John, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Palaiologos, Konstantinos, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Panagia Miola, Maria, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Pasiourtides, Vasos, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Wright, Christopher, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Zaloumis, Angelos, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2022 Part 1 9783110766820 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English 9783110993899 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 9783110994810 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2022 English 9783110992915 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2022 9783110992878 ZDB-23-DGD print 9783110677003 https://doi.org/10.1515/9783110677089 https://www.degruyter.com/isbn/9783110677089 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110677089/original |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Angelopoulos, Christos, Angelopoulos, Christos, Athanasopoulos, Panagiotis Ch., Athanasopoulos, Panagiotis Ch., Athanasopoulos, Panagiotis, Athanasopoulos, Panagiotis, Bardi, Alberto, Bardi, Alberto, Blanchet, Marie-Hélène, Blanchet, Marie-Hélène, Constantinides, Costas N., Constantinides, Costas N., Cronier, Marie, Cronier, Marie, Despotakis, Eleftherios, Despotakis, Eleftherios, Fanelli, Marco, Fanelli, Marco, Gastgeber, Christian, Gastgeber, Christian, Giacomelli, Ciro, Giacomelli, Ciro, Hofstetter, Carole, Hofstetter, Carole, Kappes, Christiaan, Kappes, Christiaan, Miguet, Thibault, Miguet, Thibault, Monfasani, John, Monfasani, John, Palaiologos, Konstantinos, Palaiologos, Konstantinos, Panagia Miola, Maria, Panagia Miola, Maria, Pasiourtides, Vasos, Pasiourtides, Vasos, Wright, Christopher, Wright, Christopher, Zaloumis, Angelos, Zaloumis, Angelos, |
author_facet |
Angelopoulos, Christos, Angelopoulos, Christos, Athanasopoulos, Panagiotis Ch., Athanasopoulos, Panagiotis Ch., Athanasopoulos, Panagiotis, Athanasopoulos, Panagiotis, Bardi, Alberto, Bardi, Alberto, Blanchet, Marie-Hélène, Blanchet, Marie-Hélène, Constantinides, Costas N., Constantinides, Costas N., Cronier, Marie, Cronier, Marie, Despotakis, Eleftherios, Despotakis, Eleftherios, Fanelli, Marco, Fanelli, Marco, Gastgeber, Christian, Gastgeber, Christian, Giacomelli, Ciro, Giacomelli, Ciro, Hofstetter, Carole, Hofstetter, Carole, Kappes, Christiaan, Kappes, Christiaan, Miguet, Thibault, Miguet, Thibault, Monfasani, John, Monfasani, John, Palaiologos, Konstantinos, Palaiologos, Konstantinos, Panagia Miola, Maria, Panagia Miola, Maria, Pasiourtides, Vasos, Pasiourtides, Vasos, Wright, Christopher, Wright, Christopher, Zaloumis, Angelos, Zaloumis, Angelos, |
author2_variant |
c a ca c a ca p c a pc pca p c a pc pca p a pa p a pa a b ab a b ab m h b mhb m h b mhb c n c cn cnc c n c cn cnc m c mc m c mc e d ed e d ed m f mf m f mf c g cg c g cg c g cg c g cg c h ch c h ch c k ck c k ck t m tm t m tm j m jm j m jm k p kp k p kp m m p mm mmp m m p mm mmp v p vp v p vp c w cw c w cw a z az a z az |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Angelopoulos, Christos, |
title |
Translation Activity in Late Byzantine World : Contexts, Authors, and Texts / |
spellingShingle |
Translation Activity in Late Byzantine World : Contexts, Authors, and Texts / Byzantinisches Archiv – Series Philosophica , Frontmatter -- Foreword -- Contents -- Latin Knowledge, Translations and Politics during the Palaeologan period -- Lateinische Texte und Übersetzer der Paläologenzeit in Konstantinopel. Der Beitrag der Kanzleien des Kaisers und des Patriarchen -- Arabic and Persian Terminology in Mathematical Astronomy from the late Byzantine Empire -- The Planudean Translation of the Disticha Catonis Incorporated in the Textbooks of the Palaeologan and the Mathemataria of the Ottoman Periods -- Les sources du Grand Calcul selon les Indiens de Maxime Planude: réception et transformation chez les lecteurs byzantins -- La traduction grecque du Viatique du voyageur (Zād al-musāfir) d’Ibn al-Ǧazzār et l’une de ses révisions à l’époque paléologue -- Des traductions grecques inédites de traités médicaux arabes -- Demetrios Kydonesʼ Translation of Five Excerpts from Julianus Pomerius’ (Ps.-Prosperus’ and Ps.-Augustine’s) De vita contemplativa (CPL 998), Bk. I: Re-edition and Historical Context -- Choices and Changes of Language in Demetrios Kydones’s Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Ia -- Demetrios Kydones’ Greek Rendering of Aristoteles Latinus in Thomas Aquinas’ Summa Theologiae, IIa IIae, qu. 47 (“De Prudentia”) in light of the Sources of Aquinas’ Text -- Polemisti antislamici in cerca d’autore: Riccoldo da Monte di Croce, Demetrio Cidone e Giovanni VI Cantacuzeno -- Prochoros Kydones’s selective translation of Thomas Aquinas’s IIIa Pars of the Summa Theologiae -- Prochoros Kydones’s Translation of Hervaeus Natalis against Gregorios Palamas, Barlaam the Calabrian, and Neilos Kabasilas -- Deux commentaires byzantins au Symbole des apôtres (fin xive-début xve siècle) et leurs modèles latins -- Manuel Kalekas on Sacraments and Resurrection: Further Evidence on the Thomistic Sources of his De fide deque principiis fidei catholicae -- Cardinal Bessarion as a Translator of Plato, Aristotle, and Other Prose Authors in the In Calumniatorem Platonis -- Bessarione traduttore di Pietro Lombardo (Marc. gr. 523): con appunti sulla versione greca della Rhetorica ad Herennium -- Greek Manuals for the Catholic Confession (ms. Athens, National Library, gr. 2473) -- Index of Manuscripts -- Index of Persons |
title_sub |
Contexts, Authors, and Texts / |
title_full |
Translation Activity in Late Byzantine World : Contexts, Authors, and Texts / ed. by Panagiotis Athanasopoulos. |
title_fullStr |
Translation Activity in Late Byzantine World : Contexts, Authors, and Texts / ed. by Panagiotis Athanasopoulos. |
title_full_unstemmed |
Translation Activity in Late Byzantine World : Contexts, Authors, and Texts / ed. by Panagiotis Athanasopoulos. |
title_auth |
Translation Activity in Late Byzantine World : Contexts, Authors, and Texts / |
title_alt |
Frontmatter -- Foreword -- Contents -- Latin Knowledge, Translations and Politics during the Palaeologan period -- Lateinische Texte und Übersetzer der Paläologenzeit in Konstantinopel. Der Beitrag der Kanzleien des Kaisers und des Patriarchen -- Arabic and Persian Terminology in Mathematical Astronomy from the late Byzantine Empire -- The Planudean Translation of the Disticha Catonis Incorporated in the Textbooks of the Palaeologan and the Mathemataria of the Ottoman Periods -- Les sources du Grand Calcul selon les Indiens de Maxime Planude: réception et transformation chez les lecteurs byzantins -- La traduction grecque du Viatique du voyageur (Zād al-musāfir) d’Ibn al-Ǧazzār et l’une de ses révisions à l’époque paléologue -- Des traductions grecques inédites de traités médicaux arabes -- Demetrios Kydonesʼ Translation of Five Excerpts from Julianus Pomerius’ (Ps.-Prosperus’ and Ps.-Augustine’s) De vita contemplativa (CPL 998), Bk. I: Re-edition and Historical Context -- Choices and Changes of Language in Demetrios Kydones’s Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Ia -- Demetrios Kydones’ Greek Rendering of Aristoteles Latinus in Thomas Aquinas’ Summa Theologiae, IIa IIae, qu. 47 (“De Prudentia”) in light of the Sources of Aquinas’ Text -- Polemisti antislamici in cerca d’autore: Riccoldo da Monte di Croce, Demetrio Cidone e Giovanni VI Cantacuzeno -- Prochoros Kydones’s selective translation of Thomas Aquinas’s IIIa Pars of the Summa Theologiae -- Prochoros Kydones’s Translation of Hervaeus Natalis against Gregorios Palamas, Barlaam the Calabrian, and Neilos Kabasilas -- Deux commentaires byzantins au Symbole des apôtres (fin xive-début xve siècle) et leurs modèles latins -- Manuel Kalekas on Sacraments and Resurrection: Further Evidence on the Thomistic Sources of his De fide deque principiis fidei catholicae -- Cardinal Bessarion as a Translator of Plato, Aristotle, and Other Prose Authors in the In Calumniatorem Platonis -- Bessarione traduttore di Pietro Lombardo (Marc. gr. 523): con appunti sulla versione greca della Rhetorica ad Herennium -- Greek Manuals for the Catholic Confession (ms. Athens, National Library, gr. 2473) -- Index of Manuscripts -- Index of Persons |
title_new |
Translation Activity in Late Byzantine World : |
title_sort |
translation activity in late byzantine world : contexts, authors, and texts / |
series |
Byzantinisches Archiv – Series Philosophica , |
series2 |
Byzantinisches Archiv – Series Philosophica , |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2022 |
physical |
1 online resource (VIII, 619 p.) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Foreword -- Contents -- Latin Knowledge, Translations and Politics during the Palaeologan period -- Lateinische Texte und Übersetzer der Paläologenzeit in Konstantinopel. Der Beitrag der Kanzleien des Kaisers und des Patriarchen -- Arabic and Persian Terminology in Mathematical Astronomy from the late Byzantine Empire -- The Planudean Translation of the Disticha Catonis Incorporated in the Textbooks of the Palaeologan and the Mathemataria of the Ottoman Periods -- Les sources du Grand Calcul selon les Indiens de Maxime Planude: réception et transformation chez les lecteurs byzantins -- La traduction grecque du Viatique du voyageur (Zād al-musāfir) d’Ibn al-Ǧazzār et l’une de ses révisions à l’époque paléologue -- Des traductions grecques inédites de traités médicaux arabes -- Demetrios Kydonesʼ Translation of Five Excerpts from Julianus Pomerius’ (Ps.-Prosperus’ and Ps.-Augustine’s) De vita contemplativa (CPL 998), Bk. I: Re-edition and Historical Context -- Choices and Changes of Language in Demetrios Kydones’s Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Ia -- Demetrios Kydones’ Greek Rendering of Aristoteles Latinus in Thomas Aquinas’ Summa Theologiae, IIa IIae, qu. 47 (“De Prudentia”) in light of the Sources of Aquinas’ Text -- Polemisti antislamici in cerca d’autore: Riccoldo da Monte di Croce, Demetrio Cidone e Giovanni VI Cantacuzeno -- Prochoros Kydones’s selective translation of Thomas Aquinas’s IIIa Pars of the Summa Theologiae -- Prochoros Kydones’s Translation of Hervaeus Natalis against Gregorios Palamas, Barlaam the Calabrian, and Neilos Kabasilas -- Deux commentaires byzantins au Symbole des apôtres (fin xive-début xve siècle) et leurs modèles latins -- Manuel Kalekas on Sacraments and Resurrection: Further Evidence on the Thomistic Sources of his De fide deque principiis fidei catholicae -- Cardinal Bessarion as a Translator of Plato, Aristotle, and Other Prose Authors in the In Calumniatorem Platonis -- Bessarione traduttore di Pietro Lombardo (Marc. gr. 523): con appunti sulla versione greca della Rhetorica ad Herennium -- Greek Manuals for the Catholic Confession (ms. Athens, National Library, gr. 2473) -- Index of Manuscripts -- Index of Persons |
isbn |
9783110677089 9783110766820 9783110993899 9783110994810 9783110992915 9783110992878 9783110677003 |
issn |
2702-5535 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.8 B97 T73 42018 |
genre_facet |
Congresses. |
geographic_facet |
Byzantine Empire |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110677089 https://www.degruyter.com/isbn/9783110677089 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110677089/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.02094950902 |
dewey-sort |
3418.02094950902 |
dewey-raw |
418.02094950902 |
dewey-search |
418.02094950902 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110677089 |
oclc_num |
1340957252 |
work_keys_str_mv |
AT angelopouloschristos translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT athanasopoulospanagiotisch translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT athanasopoulospanagiotis translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT bardialberto translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT blanchetmariehelene translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT constantinidescostasn translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT croniermarie translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT despotakiseleftherios translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT fanellimarco translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT gastgeberchristian translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT giacomelliciro translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT hofstettercarole translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT kappeschristiaan translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT miguetthibault translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT monfasanijohn translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT palaiologoskonstantinos translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT panagiamiolamaria translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT pasiourtidesvasos translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT wrightchristopher translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts AT zaloumisangelos translationactivityinlatebyzantineworldcontextsauthorsandtexts |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)536505 (OCoLC)1340957252 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2022 Part 1 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2022 English Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2022 |
is_hierarchy_title |
Translation Activity in Late Byzantine World : Contexts, Authors, and Texts / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2022 Part 1 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1806144532100677632 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08573nam a22010815i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110677089</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230529101353.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230529t20222022gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2021943617</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110677089</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110677089</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)536505</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1340957252</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">P306.8.B97</subfield><subfield code="b">T73 2018</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02094950902</subfield><subfield code="q">OCoLC</subfield><subfield code="2">23/eng/20230216</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation Activity in Late Byzantine World :</subfield><subfield code="b">Contexts, Authors, and Texts /</subfield><subfield code="c">ed. by Panagiotis Athanasopoulos.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (VIII, 619 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Byzantinisches Archiv – Series Philosophica ,</subfield><subfield code="x">2702-5535 ;</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Foreword -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Latin Knowledge, Translations and Politics during the Palaeologan period -- </subfield><subfield code="t">Lateinische Texte und Übersetzer der Paläologenzeit in Konstantinopel. Der Beitrag der Kanzleien des Kaisers und des Patriarchen -- </subfield><subfield code="t">Arabic and Persian Terminology in Mathematical Astronomy from the late Byzantine Empire -- </subfield><subfield code="t">The Planudean Translation of the Disticha Catonis Incorporated in the Textbooks of the Palaeologan and the Mathemataria of the Ottoman Periods -- </subfield><subfield code="t">Les sources du Grand Calcul selon les Indiens de Maxime Planude: réception et transformation chez les lecteurs byzantins -- </subfield><subfield code="t">La traduction grecque du Viatique du voyageur (Zād al-musāfir) d’Ibn al-Ǧazzār et l’une de ses révisions à l’époque paléologue -- </subfield><subfield code="t">Des traductions grecques inédites de traités médicaux arabes -- </subfield><subfield code="t">Demetrios Kydonesʼ Translation of Five Excerpts from Julianus Pomerius’ (Ps.-Prosperus’ and Ps.-Augustine’s) De vita contemplativa (CPL 998), Bk. I: Re-edition and Historical Context -- </subfield><subfield code="t">Choices and Changes of Language in Demetrios Kydones’s Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Ia -- </subfield><subfield code="t">Demetrios Kydones’ Greek Rendering of Aristoteles Latinus in Thomas Aquinas’ Summa Theologiae, IIa IIae, qu. 47 (“De Prudentia”) in light of the Sources of Aquinas’ Text -- </subfield><subfield code="t">Polemisti antislamici in cerca d’autore: Riccoldo da Monte di Croce, Demetrio Cidone e Giovanni VI Cantacuzeno -- </subfield><subfield code="t">Prochoros Kydones’s selective translation of Thomas Aquinas’s IIIa Pars of the Summa Theologiae -- </subfield><subfield code="t">Prochoros Kydones’s Translation of Hervaeus Natalis against Gregorios Palamas, Barlaam the Calabrian, and Neilos Kabasilas -- </subfield><subfield code="t">Deux commentaires byzantins au Symbole des apôtres (fin xive-début xve siècle) et leurs modèles latins -- </subfield><subfield code="t">Manuel Kalekas on Sacraments and Resurrection: Further Evidence on the Thomistic Sources of his De fide deque principiis fidei catholicae -- </subfield><subfield code="t">Cardinal Bessarion as a Translator of Plato, Aristotle, and Other Prose Authors in the In Calumniatorem Platonis -- </subfield><subfield code="t">Bessarione traduttore di Pietro Lombardo (Marc. gr. 523): con appunti sulla versione greca della Rhetorica ad Herennium -- </subfield><subfield code="t">Greek Manuals for the Catholic Confession (ms. Athens, National Library, gr. 2473) -- </subfield><subfield code="t">Index of Manuscripts -- </subfield><subfield code="t">Index of Persons</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">During the late Byzantine period (1261-1453), a significant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and other languages, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attracting scholarly attention, as it is widely recognized that, besides their philological importance per se, they can shed light on the cultural interactions between late Byzantines and their neighbours or predecessors. To address this desideratum, this volume focuses on the cultural context, the translators and the texts produced during the Palaeologan era, extending as well till the end of 15th c. in ex-Byzantine territories. By shedding light on the translation activity of late Byzantine scholars, this volume aims at revealing the cultural aspect of late Byzantine openness to its neighbours.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Byzantine Empire</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transmission of texts</subfield><subfield code="z">Byzantine Empire</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Byzanz.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">interkultureller Dialog.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Late Byzantium.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">inter-cultural dialogue.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Angelopoulos, Christos, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Athanasopoulos, Panagiotis Ch., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Athanasopoulos, Panagiotis, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bardi, Alberto, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Blanchet, Marie-Hélène, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Constantinides, Costas N., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cronier, Marie, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Despotakis, Eleftherios, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fanelli, Marco, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gastgeber, Christian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Giacomelli, Ciro, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hofstetter, Carole, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kappes, Christiaan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Miguet, Thibault, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Monfasani, John, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Palaiologos, Konstantinos, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Panagia Miola, Maria, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pasiourtides, Vasos, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wright, Christopher, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zaloumis, Angelos, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus DeG Package 2022 Part 1</subfield><subfield code="z">9783110766820</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English</subfield><subfield code="z">9783110993899</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022</subfield><subfield code="z">9783110994810</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Classical Studies 2022 English</subfield><subfield code="z">9783110992915</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Classical Studies 2022</subfield><subfield code="z">9783110992878</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110677003</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110677089</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110677089</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110677089/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-076682-0 DG Plus DeG Package 2022 Part 1</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-099291-5 EBOOK PACKAGE Classical Studies 2022 English</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-099389-9 EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2022</subfield></datafield></record></collection> |