Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : : Boethius, Martianus Capella und Psalmen / / Helge Eilers.

Die Untersuchung ist im wesentlichen ein systematischer Vergleich der Satzsyntax Notkers in seinen althochdeutschen Übersetzungen mit den Satzstrukturen seiner lateinischen Vorlagen. Dieser Vergleich beruht auf der Grundlage repräsentativer Textcorpora und ist für jedes Werk in einer tabellarischen...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2008]
©2003
Year of Publication:2008
Edition:Reprint 2011
Language:German
Series:Studia Linguistica Germanica , 66
Online Access:
Physical Description:1 online resource (302 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110201604
ctrlnum (DE-B1597)32913
(OCoLC)881292294
collection bib_alma
record_format marc
spelling Eilers, Helge, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : Boethius, Martianus Capella und Psalmen / Helge Eilers.
Reprint 2011
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2008]
©2003
1 online resource (302 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Studia Linguistica Germanica , 1861-5651 ; 66
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Einleitung -- A. Notkers Syntax in seiner Übersetzung des -- Boethius im Vergleich zur Vorlage -- B. Notkers Übersetzung des Martianus -- Capella -- C. Notkers Psalmenübersetzung (in Auswahl) -- D. Die Ergebnisse der Untersuchung im -- sprachhistorischen Zusammenhang -- Backmatter
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Die Untersuchung ist im wesentlichen ein systematischer Vergleich der Satzsyntax Notkers in seinen althochdeutschen Übersetzungen mit den Satzstrukturen seiner lateinischen Vorlagen. Dieser Vergleich beruht auf der Grundlage repräsentativer Textcorpora und ist für jedes Werk in einer tabellarischen Statistik dokumentiert. Die vergleichende Analyse macht deutlich, daß Notker bei der Wiedergabe des Lateinischen, insbesondere der spezifisch lateinischen Konstruktionen, gerade die Satzstrukturen des Deutschen, vor allem die Nebensätze, überaus variabel und in sehr differenzierter Form einzusetzen versteht. Die vielfältigen Satzstrukturen prägen den analytischen Charakter der Übersetzungen, was - neben den Kommentaren - der Vermittlung der Textvorlagen dient, und so erweist sich Notker gerade im Bereich der Syntax als ein höchst eigenständiger Übersetzer. Die Untersuchung erweist seine Werke als Höhepunkt der althochdeutschen Übersetzungsliteratur und seine Syntax als wichtigen Beitrag zur Entwicklung der deutschen Sprache.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2008 9783110212129 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2008 9783110209457 ZDB-23-DGA
print 9783110174465
https://doi.org/10.1515/9783110201604
https://www.degruyter.com/isbn/9783110201604
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110201604/original
language German
format eBook
author Eilers, Helge,
Eilers, Helge,
spellingShingle Eilers, Helge,
Eilers, Helge,
Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : Boethius, Martianus Capella und Psalmen /
Studia Linguistica Germanica ,
Frontmatter --
Inhaltsverzeichnis --
Einleitung --
A. Notkers Syntax in seiner Übersetzung des --
Boethius im Vergleich zur Vorlage --
B. Notkers Übersetzung des Martianus --
Capella --
C. Notkers Psalmenübersetzung (in Auswahl) --
D. Die Ergebnisse der Untersuchung im --
sprachhistorischen Zusammenhang --
Backmatter
author_facet Eilers, Helge,
Eilers, Helge,
author_variant h e he
h e he
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Eilers, Helge,
title Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : Boethius, Martianus Capella und Psalmen /
title_sub Boethius, Martianus Capella und Psalmen /
title_full Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : Boethius, Martianus Capella und Psalmen / Helge Eilers.
title_fullStr Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : Boethius, Martianus Capella und Psalmen / Helge Eilers.
title_full_unstemmed Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : Boethius, Martianus Capella und Psalmen / Helge Eilers.
title_auth Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : Boethius, Martianus Capella und Psalmen /
title_alt Frontmatter --
Inhaltsverzeichnis --
Einleitung --
A. Notkers Syntax in seiner Übersetzung des --
Boethius im Vergleich zur Vorlage --
B. Notkers Übersetzung des Martianus --
Capella --
C. Notkers Psalmenübersetzung (in Auswahl) --
D. Die Ergebnisse der Untersuchung im --
sprachhistorischen Zusammenhang --
Backmatter
title_new Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen :
title_sort die syntax notkers des deutschen in seinen übersetzungen : boethius, martianus capella und psalmen /
series Studia Linguistica Germanica ,
series2 Studia Linguistica Germanica ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2008
physical 1 online resource (302 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2011
contents Frontmatter --
Inhaltsverzeichnis --
Einleitung --
A. Notkers Syntax in seiner Übersetzung des --
Boethius im Vergleich zur Vorlage --
B. Notkers Übersetzung des Martianus --
Capella --
C. Notkers Psalmenübersetzung (in Auswahl) --
D. Die Ergebnisse der Untersuchung im --
sprachhistorischen Zusammenhang --
Backmatter
isbn 9783110201604
9783110636970
9783110212129
9783110209457
9783110174465
issn 1861-5651 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PF - West Germanic Languages
callnumber-label PF3988
callnumber-sort PF 43988 Z4 E45 42003EB
url https://doi.org/10.1515/9783110201604
https://www.degruyter.com/isbn/9783110201604
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110201604/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 830 - German & related literatures
dewey-ones 831 - German poetry
dewey-full 831.1
dewey-sort 3831.1
dewey-raw 831.1
dewey-search 831.1
doi_str_mv 10.1515/9783110201604
oclc_num 881292294
work_keys_str_mv AT eilershelge diesyntaxnotkersdesdeutscheninseinenubersetzungenboethiusmartianuscapellaundpsalmen
AT eilershelge syntaxnotkersdesdeutscheninseinenubersetzungenboethiusmartianuscapellaundpsalmen
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)32913
(OCoLC)881292294
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2008
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2008
is_hierarchy_title Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen : Boethius, Martianus Capella und Psalmen /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
_version_ 1770177436294578176
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04069nam a22006855i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110201604</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20082003gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013958076</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110201604</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110201604</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)32913</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)881292294</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PF3988.Z4</subfield><subfield code="b">E45 2003eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">831.1</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GE 9468</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/39399:11810</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Eilers, Helge, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen :</subfield><subfield code="b">Boethius, Martianus Capella und Psalmen /</subfield><subfield code="c">Helge Eilers.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2011</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2008]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (302 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Studia Linguistica Germanica ,</subfield><subfield code="x">1861-5651 ;</subfield><subfield code="v">66</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">A. Notkers Syntax in seiner Übersetzung des -- </subfield><subfield code="t">Boethius im Vergleich zur Vorlage -- </subfield><subfield code="t">B. Notkers Übersetzung des Martianus -- </subfield><subfield code="t">Capella -- </subfield><subfield code="t">C. Notkers Psalmenübersetzung (in Auswahl) -- </subfield><subfield code="t">D. Die Ergebnisse der Untersuchung im -- </subfield><subfield code="t">sprachhistorischen Zusammenhang -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Untersuchung ist im wesentlichen ein systematischer Vergleich der Satzsyntax Notkers in seinen althochdeutschen Übersetzungen mit den Satzstrukturen seiner lateinischen Vorlagen. Dieser Vergleich beruht auf der Grundlage repräsentativer Textcorpora und ist für jedes Werk in einer tabellarischen Statistik dokumentiert. Die vergleichende Analyse macht deutlich, daß Notker bei der Wiedergabe des Lateinischen, insbesondere der spezifisch lateinischen Konstruktionen, gerade die Satzstrukturen des Deutschen, vor allem die Nebensätze, überaus variabel und in sehr differenzierter Form einzusetzen versteht. Die vielfältigen Satzstrukturen prägen den analytischen Charakter der Übersetzungen, was - neben den Kommentaren - der Vermittlung der Textvorlagen dient, und so erweist sich Notker gerade im Bereich der Syntax als ein höchst eigenständiger Übersetzer. Die Untersuchung erweist seine Werke als Höhepunkt der althochdeutschen Übersetzungsliteratur und seine Syntax als wichtigen Beitrag zur Entwicklung der deutschen Sprache.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2008</subfield><subfield code="z">9783110212129</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2008</subfield><subfield code="z">9783110209457</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGA</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110174465</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110201604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110201604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110201604/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGA</subfield><subfield code="b">2008</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2008</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>