Kultur übersetzen : : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.

Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfass...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin : : Akademie Verlag, , [2012]
©2009
Year of Publication:2012
Language:German
Series:VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ; 2
Online Access:
Physical Description:1 online resource (273 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Front Matter
  • Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung
  • Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens
  • Theoretisch-philosophische Fragestellungen
  • Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer
  • Traduction et déconstruction
  • Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache
  • Historische Schwerpunkte
  • Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung
  • Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik
  • La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840
  • „Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada)
  • Textsortenspezifisches Übersetzen
  • Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714
  • Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine
  • Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’
  • Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung
  • Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität
  • Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert
  • „La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler
  • Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen?
  • Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz
  • Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung
  • Back Matter