Kultur übersetzen : : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.
Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfass...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin : : Akademie Verlag, , [2012] ©2009 |
Year of Publication: | 2012 |
Language: | German |
Series: | VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ;
2 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (273 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783050061412 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)230672 (OCoLC)979744406 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil. Berlin : Akademie Verlag, [2012] ©2009 1 online resource (273 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ; 2 Front Matter -- Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung -- Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens -- Theoretisch-philosophische Fragestellungen -- Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer -- Traduction et déconstruction -- Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache -- Historische Schwerpunkte -- Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung -- Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik -- La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 -- „Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) -- Textsortenspezifisches Übersetzen -- Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 -- Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine -- Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ -- Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung -- Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität -- Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert -- „La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler -- Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? -- Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz -- Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung -- Back Matter restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2 Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Aug 2021) Translating and interpreting. VERSA. VICE. PHILOSOPHY / General. bisacsh Albrecht, Jörn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Atayan, Vahram, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Deshussen, Pierre, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Dimon, Pierre, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb D’hulst, Lieven, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gil, Alberto, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gil, Alberto, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Goldschmidt, Georges-Arthur, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Korzilius, Jean-Loup, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kuhn, Irène, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lejosne, Jean-Claude, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lüsebrink, Hans-Jürgen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Nies, Fritz, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Pasqua, Hervé, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schmeling, Manfred, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schmeling, Manfred, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Schmusch, Rainer, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schneider, Herbert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schreiber, Michael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schröpf, Ramona, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Stefani-Meyer, Georgette, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Wienen, Ursula, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014 9783110636949 ZDB-23-GPH Title is part of eBook package: De Gruyter eBook-Paket AV Literaturwissenschaften 2005-2012 9783110347043 ZDB-23-ALW print 9783050043401 https://doi.org/10.1524/9783050061412 https://www.degruyter.com/isbn/9783050061412 Cover https://www.degruyter.com/cover/covers/9783050061412.jpg |
language |
German |
format |
eBook |
author2 |
Albrecht, Jörn, Albrecht, Jörn, Atayan, Vahram, Atayan, Vahram, Deshussen, Pierre, Deshussen, Pierre, Dimon, Pierre, Dimon, Pierre, D’hulst, Lieven, D’hulst, Lieven, Gil, Alberto, Gil, Alberto, Gil, Alberto, Gil, Alberto, Goldschmidt, Georges-Arthur, Goldschmidt, Georges-Arthur, Korzilius, Jean-Loup, Korzilius, Jean-Loup, Kuhn, Irène, Kuhn, Irène, Lejosne, Jean-Claude, Lejosne, Jean-Claude, Lüsebrink, Hans-Jürgen, Lüsebrink, Hans-Jürgen, Nies, Fritz, Nies, Fritz, Pasqua, Hervé, Pasqua, Hervé, Schmeling, Manfred, Schmeling, Manfred, Schmeling, Manfred, Schmeling, Manfred, Schmusch, Rainer, Schmusch, Rainer, Schneider, Herbert, Schneider, Herbert, Schreiber, Michael, Schreiber, Michael, Schröpf, Ramona, Schröpf, Ramona, Stefani-Meyer, Georgette, Stefani-Meyer, Georgette, Wienen, Ursula, Wienen, Ursula, |
author_facet |
Albrecht, Jörn, Albrecht, Jörn, Atayan, Vahram, Atayan, Vahram, Deshussen, Pierre, Deshussen, Pierre, Dimon, Pierre, Dimon, Pierre, D’hulst, Lieven, D’hulst, Lieven, Gil, Alberto, Gil, Alberto, Gil, Alberto, Gil, Alberto, Goldschmidt, Georges-Arthur, Goldschmidt, Georges-Arthur, Korzilius, Jean-Loup, Korzilius, Jean-Loup, Kuhn, Irène, Kuhn, Irène, Lejosne, Jean-Claude, Lejosne, Jean-Claude, Lüsebrink, Hans-Jürgen, Lüsebrink, Hans-Jürgen, Nies, Fritz, Nies, Fritz, Pasqua, Hervé, Pasqua, Hervé, Schmeling, Manfred, Schmeling, Manfred, Schmeling, Manfred, Schmeling, Manfred, Schmusch, Rainer, Schmusch, Rainer, Schneider, Herbert, Schneider, Herbert, Schreiber, Michael, Schreiber, Michael, Schröpf, Ramona, Schröpf, Ramona, Stefani-Meyer, Georgette, Stefani-Meyer, Georgette, Wienen, Ursula, Wienen, Ursula, |
author2_variant |
j a ja j a ja v a va v a va p d pd p d pd p d pd p d pd l d ld l d ld a g ag a g ag a g ag a g ag g a g gag g a g gag j l k jlk j l k jlk i k ik i k ik j c l jcl j c l jcl h j l hjl h j l hjl f n fn f n fn h p hp h p hp m s ms m s ms m s ms m s ms r s rs r s rs h s hs h s hs m s ms m s ms r s rs r s rs g s m gsm g s m gsm u w uw u w uw |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Albrecht, Jörn, |
title |
Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / |
spellingShingle |
Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ; Front Matter -- Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung -- Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens -- Theoretisch-philosophische Fragestellungen -- Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer -- Traduction et déconstruction -- Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache -- Historische Schwerpunkte -- Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung -- Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik -- La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 -- „Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) -- Textsortenspezifisches Übersetzen -- Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 -- Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine -- Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ -- Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung -- Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität -- Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert -- „La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler -- Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? -- Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz -- Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung -- Back Matter |
title_sub |
Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / |
title_full |
Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil. |
title_fullStr |
Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil. |
title_full_unstemmed |
Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil. |
title_auth |
Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / |
title_alt |
Front Matter -- Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung -- Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens -- Theoretisch-philosophische Fragestellungen -- Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer -- Traduction et déconstruction -- Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache -- Historische Schwerpunkte -- Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung -- Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik -- La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 -- „Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) -- Textsortenspezifisches Übersetzen -- Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 -- Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine -- Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ -- Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung -- Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität -- Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert -- „La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler -- Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? -- Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz -- Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung -- Back Matter |
title_new |
Kultur übersetzen : |
title_sort |
kultur übersetzen : zur wissenschaft des übersetzens im deutsch-französischen dialog / |
series |
VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ; |
series2 |
VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ; |
publisher |
Akademie Verlag, |
publishDate |
2012 |
physical |
1 online resource (273 p.) |
contents |
Front Matter -- Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung -- Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens -- Theoretisch-philosophische Fragestellungen -- Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer -- Traduction et déconstruction -- Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache -- Historische Schwerpunkte -- Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung -- Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik -- La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 -- „Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) -- Textsortenspezifisches Übersetzen -- Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 -- Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine -- Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ -- Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung -- Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität -- Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert -- „La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler -- Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? -- Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz -- Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung -- Back Matter |
isbn |
9783050061412 9783110636949 9783110347043 9783050043401 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306 |
url |
https://doi.org/10.1524/9783050061412 https://www.degruyter.com/isbn/9783050061412 https://www.degruyter.com/cover/covers/9783050061412.jpg |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
440 - French & related languages |
dewey-ones |
448 - Standard French usage |
dewey-full |
448.0231 |
dewey-sort |
3448.0231 |
dewey-raw |
448.0231 |
dewey-search |
448.0231 |
doi_str_mv |
10.1524/9783050061412 |
oclc_num |
979744406 |
work_keys_str_mv |
AT albrechtjorn kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT atayanvahram kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT deshussenpierre kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT dimonpierre kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT dhulstlieven kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT gilalberto kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT goldschmidtgeorgesarthur kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT korziliusjeanloup kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT kuhnirene kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT lejosnejeanclaude kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT lusebrinkhansjurgen kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT niesfritz kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT pasquaherve kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT schmelingmanfred kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT schmuschrainer kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT schneiderherbert kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT schreibermichael kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT schropframona kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT stefanimeyergeorgette kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog AT wienenursula kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)230672 (OCoLC)979744406 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter eBook-Paket AV Literaturwissenschaften 2005-2012 |
is_hierarchy_title |
Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177384486535168 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>10031nam a22009015i 4500</leader><controlfield tag="001">9783050061412</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20210830012106.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">210830t20122009gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783050061412</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1524/9783050061412</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)230672</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979744406</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHI000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">448.0231</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kultur übersetzen :</subfield><subfield code="b">Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin : </subfield><subfield code="b">Akademie Verlag, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (273 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ;</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Front Matter -- </subfield><subfield code="t">Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung -- </subfield><subfield code="t">Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens -- </subfield><subfield code="t">Theoretisch-philosophische Fragestellungen -- </subfield><subfield code="t">Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer -- </subfield><subfield code="t">Traduction et déconstruction -- </subfield><subfield code="t">Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache -- </subfield><subfield code="t">Historische Schwerpunkte -- </subfield><subfield code="t">Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung -- </subfield><subfield code="t">Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik -- </subfield><subfield code="t">La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 -- </subfield><subfield code="t">„Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) -- </subfield><subfield code="t">Textsortenspezifisches Übersetzen -- </subfield><subfield code="t">Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 -- </subfield><subfield code="t">Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine -- </subfield><subfield code="t">Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ -- </subfield><subfield code="t">Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität -- </subfield><subfield code="t">Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert -- </subfield><subfield code="t">„La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler -- </subfield><subfield code="t">Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? -- </subfield><subfield code="t">Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz -- </subfield><subfield code="t">Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung -- </subfield><subfield code="t">Back Matter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Aug 2021)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">VERSA.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">VICE.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHILOSOPHY / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albrecht, Jörn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Atayan, Vahram, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Deshussen, Pierre, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dimon, Pierre, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">D’hulst, Lieven, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gil, Alberto, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gil, Alberto, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Goldschmidt, Georges-Arthur, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Korzilius, Jean-Loup, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kuhn, Irène, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lejosne, Jean-Claude, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lüsebrink, Hans-Jürgen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nies, Fritz, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pasqua, Hervé, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmeling, Manfred, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmeling, Manfred, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmusch, Rainer, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schneider, Herbert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schreiber, Michael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schröpf, Ramona, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stefani-Meyer, Georgette, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wienen, Ursula, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Philosophy 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636949</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GPH</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">eBook-Paket AV Literaturwissenschaften 2005-2012</subfield><subfield code="z">9783110347043</subfield><subfield code="o">ZDB-23-ALW</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783050043401</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1524/9783050061412</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783050061412</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/cover/covers/9783050061412.jpg</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_PLTLJSIS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-ALW</subfield><subfield code="c">2005</subfield><subfield code="d">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GPH</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |