Kultur übersetzen : : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.

Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfass...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin : : Akademie Verlag, , [2012]
©2009
Year of Publication:2012
Language:German
Series:VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ; 2
Online Access:
Physical Description:1 online resource (273 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783050061412
ctrlnum (DE-B1597)230672
(OCoLC)979744406
collection bib_alma
record_format marc
spelling Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.
Berlin : Akademie Verlag, [2012]
©2009
1 online resource (273 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ; 2
Front Matter -- Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung -- Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens -- Theoretisch-philosophische Fragestellungen -- Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer -- Traduction et déconstruction -- Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache -- Historische Schwerpunkte -- Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung -- Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik -- La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 -- „Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) -- Textsortenspezifisches Übersetzen -- Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 -- Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine -- Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ -- Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung -- Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität -- Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert -- „La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler -- Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? -- Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz -- Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung -- Back Matter
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Aug 2021)
Translating and interpreting.
VERSA.
VICE.
PHILOSOPHY / General. bisacsh
Albrecht, Jörn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Atayan, Vahram, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Deshussen, Pierre, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Dimon, Pierre, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
D’hulst, Lieven, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gil, Alberto, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gil, Alberto, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Goldschmidt, Georges-Arthur, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Korzilius, Jean-Loup, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kuhn, Irène, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lejosne, Jean-Claude, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lüsebrink, Hans-Jürgen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Nies, Fritz, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Pasqua, Hervé, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schmeling, Manfred, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schmeling, Manfred, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Schmusch, Rainer, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schneider, Herbert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schreiber, Michael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schröpf, Ramona, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Stefani-Meyer, Georgette, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wienen, Ursula, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014 9783110636949 ZDB-23-GPH
Title is part of eBook package: De Gruyter eBook-Paket AV  Literaturwissenschaften 2005-2012 9783110347043 ZDB-23-ALW
print 9783050043401
https://doi.org/10.1524/9783050061412
https://www.degruyter.com/isbn/9783050061412
Cover https://www.degruyter.com/cover/covers/9783050061412.jpg
language German
format eBook
author2 Albrecht, Jörn,
Albrecht, Jörn,
Atayan, Vahram,
Atayan, Vahram,
Deshussen, Pierre,
Deshussen, Pierre,
Dimon, Pierre,
Dimon, Pierre,
D’hulst, Lieven,
D’hulst, Lieven,
Gil, Alberto,
Gil, Alberto,
Gil, Alberto,
Gil, Alberto,
Goldschmidt, Georges-Arthur,
Goldschmidt, Georges-Arthur,
Korzilius, Jean-Loup,
Korzilius, Jean-Loup,
Kuhn, Irène,
Kuhn, Irène,
Lejosne, Jean-Claude,
Lejosne, Jean-Claude,
Lüsebrink, Hans-Jürgen,
Lüsebrink, Hans-Jürgen,
Nies, Fritz,
Nies, Fritz,
Pasqua, Hervé,
Pasqua, Hervé,
Schmeling, Manfred,
Schmeling, Manfred,
Schmeling, Manfred,
Schmeling, Manfred,
Schmusch, Rainer,
Schmusch, Rainer,
Schneider, Herbert,
Schneider, Herbert,
Schreiber, Michael,
Schreiber, Michael,
Schröpf, Ramona,
Schröpf, Ramona,
Stefani-Meyer, Georgette,
Stefani-Meyer, Georgette,
Wienen, Ursula,
Wienen, Ursula,
author_facet Albrecht, Jörn,
Albrecht, Jörn,
Atayan, Vahram,
Atayan, Vahram,
Deshussen, Pierre,
Deshussen, Pierre,
Dimon, Pierre,
Dimon, Pierre,
D’hulst, Lieven,
D’hulst, Lieven,
Gil, Alberto,
Gil, Alberto,
Gil, Alberto,
Gil, Alberto,
Goldschmidt, Georges-Arthur,
Goldschmidt, Georges-Arthur,
Korzilius, Jean-Loup,
Korzilius, Jean-Loup,
Kuhn, Irène,
Kuhn, Irène,
Lejosne, Jean-Claude,
Lejosne, Jean-Claude,
Lüsebrink, Hans-Jürgen,
Lüsebrink, Hans-Jürgen,
Nies, Fritz,
Nies, Fritz,
Pasqua, Hervé,
Pasqua, Hervé,
Schmeling, Manfred,
Schmeling, Manfred,
Schmeling, Manfred,
Schmeling, Manfred,
Schmusch, Rainer,
Schmusch, Rainer,
Schneider, Herbert,
Schneider, Herbert,
Schreiber, Michael,
Schreiber, Michael,
Schröpf, Ramona,
Schröpf, Ramona,
Stefani-Meyer, Georgette,
Stefani-Meyer, Georgette,
Wienen, Ursula,
Wienen, Ursula,
author2_variant j a ja
j a ja
v a va
v a va
p d pd
p d pd
p d pd
p d pd
l d ld
l d ld
a g ag
a g ag
a g ag
a g ag
g a g gag
g a g gag
j l k jlk
j l k jlk
i k ik
i k ik
j c l jcl
j c l jcl
h j l hjl
h j l hjl
f n fn
f n fn
h p hp
h p hp
m s ms
m s ms
m s ms
m s ms
r s rs
r s rs
h s hs
h s hs
m s ms
m s ms
r s rs
r s rs
g s m gsm
g s m gsm
u w uw
u w uw
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Albrecht, Jörn,
title Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog /
spellingShingle Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog /
VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ;
Front Matter --
Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung --
Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens --
Theoretisch-philosophische Fragestellungen --
Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer --
Traduction et déconstruction --
Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache --
Historische Schwerpunkte --
Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung --
Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik --
La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 --
„Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) --
Textsortenspezifisches Übersetzen --
Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 --
Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine --
Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ --
Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung --
Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität --
Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert --
„La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler --
Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? --
Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz --
Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung --
Back Matter
title_sub Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog /
title_full Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.
title_fullStr Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.
title_full_unstemmed Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog / hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.
title_auth Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog /
title_alt Front Matter --
Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung --
Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens --
Theoretisch-philosophische Fragestellungen --
Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer --
Traduction et déconstruction --
Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache --
Historische Schwerpunkte --
Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung --
Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik --
La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 --
„Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) --
Textsortenspezifisches Übersetzen --
Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 --
Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine --
Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ --
Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung --
Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität --
Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert --
„La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler --
Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? --
Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz --
Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung --
Back Matter
title_new Kultur übersetzen :
title_sort kultur übersetzen : zur wissenschaft des übersetzens im deutsch-französischen dialog /
series VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ;
series2 VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ;
publisher Akademie Verlag,
publishDate 2012
physical 1 online resource (273 p.)
contents Front Matter --
Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung --
Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens --
Theoretisch-philosophische Fragestellungen --
Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer --
Traduction et déconstruction --
Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache --
Historische Schwerpunkte --
Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung --
Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik --
La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 --
„Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) --
Textsortenspezifisches Übersetzen --
Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 --
Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine --
Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ --
Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung --
Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität --
Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert --
„La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler --
Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? --
Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz --
Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung --
Back Matter
isbn 9783050061412
9783110636949
9783110347043
9783050043401
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306
url https://doi.org/10.1524/9783050061412
https://www.degruyter.com/isbn/9783050061412
https://www.degruyter.com/cover/covers/9783050061412.jpg
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 440 - French & related languages
dewey-ones 448 - Standard French usage
dewey-full 448.0231
dewey-sort 3448.0231
dewey-raw 448.0231
dewey-search 448.0231
doi_str_mv 10.1524/9783050061412
oclc_num 979744406
work_keys_str_mv AT albrechtjorn kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT atayanvahram kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT deshussenpierre kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT dimonpierre kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT dhulstlieven kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT gilalberto kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT goldschmidtgeorgesarthur kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT korziliusjeanloup kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT kuhnirene kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT lejosnejeanclaude kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT lusebrinkhansjurgen kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT niesfritz kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT pasquaherve kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT schmelingmanfred kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT schmuschrainer kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT schneiderherbert kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT schreibermichael kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT schropframona kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT stefanimeyergeorgette kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
AT wienenursula kulturubersetzenzurwissenschaftdesubersetzensimdeutschfranzosischendialog
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)230672
(OCoLC)979744406
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter eBook-Paket AV  Literaturwissenschaften 2005-2012
is_hierarchy_title Kultur übersetzen : Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Philosophy 2000 - 2014
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177384486535168
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>10031nam a22009015i 4500</leader><controlfield tag="001">9783050061412</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20210830012106.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">210830t20122009gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783050061412</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1524/9783050061412</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)230672</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979744406</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHI000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">448.0231</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kultur übersetzen :</subfield><subfield code="b">Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Manfred Schmeling, Alberto Gil.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin : </subfield><subfield code="b">Akademie Verlag, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (273 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ;</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Front Matter -- </subfield><subfield code="t">Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung -- </subfield><subfield code="t">Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens -- </subfield><subfield code="t">Theoretisch-philosophische Fragestellungen -- </subfield><subfield code="t">Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer -- </subfield><subfield code="t">Traduction et déconstruction -- </subfield><subfield code="t">Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache -- </subfield><subfield code="t">Historische Schwerpunkte -- </subfield><subfield code="t">Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung -- </subfield><subfield code="t">Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik -- </subfield><subfield code="t">La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 -- </subfield><subfield code="t">„Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) -- </subfield><subfield code="t">Textsortenspezifisches Übersetzen -- </subfield><subfield code="t">Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 -- </subfield><subfield code="t">Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine -- </subfield><subfield code="t">Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ -- </subfield><subfield code="t">Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität -- </subfield><subfield code="t">Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert -- </subfield><subfield code="t">„La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler -- </subfield><subfield code="t">Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? -- </subfield><subfield code="t">Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz -- </subfield><subfield code="t">Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung -- </subfield><subfield code="t">Back Matter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Aug 2021)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">VERSA.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">VICE.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHILOSOPHY / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albrecht, Jörn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Atayan, Vahram, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Deshussen, Pierre, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dimon, Pierre, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">D’hulst, Lieven, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gil, Alberto, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gil, Alberto, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Goldschmidt, Georges-Arthur, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Korzilius, Jean-Loup, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kuhn, Irène, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lejosne, Jean-Claude, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lüsebrink, Hans-Jürgen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nies, Fritz, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pasqua, Hervé, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmeling, Manfred, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmeling, Manfred, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmusch, Rainer, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schneider, Herbert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schreiber, Michael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schröpf, Ramona, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stefani-Meyer, Georgette, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wienen, Ursula, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Philosophy 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636949</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GPH</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">eBook-Paket AV  Literaturwissenschaften 2005-2012</subfield><subfield code="z">9783110347043</subfield><subfield code="o">ZDB-23-ALW</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783050043401</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1524/9783050061412</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783050061412</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/cover/covers/9783050061412.jpg</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_PLTLJSIS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-ALW</subfield><subfield code="c">2005</subfield><subfield code="d">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GPH</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>