Reflections on Translation / / Susan Bassnett.
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 |
---|---|
VerfasserIn: | |
MitwirkendeR: | |
Place / Publishing House: | Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2011] ©2011 |
Year of Publication: | 2011 |
Language: | English |
Series: | Topics in Translation
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (192 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9781847694102 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)491338 (OCoLC)750192408 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Bassnett, Susan, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Reflections on Translation / Susan Bassnett. Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2011] ©2011 1 online resource (192 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Topics in Translation Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Language and Identity -- 2. Original Sin -- 3. Theory and Practice: The Old Dilemma -- 4. Dangerous Translations -- 5. How Modern Should Translations Be? -- 6. Status Anxiety -- 7. Under the Influence -- 8. Reference Point -- 9. Translation or Adaptation? -- 10. Translating Style -- 11. Telling Tales -- 12. Pride and Prejudices -- 13. Turning the Page -- 14. Poetry in Motion -- 15. When Translation Goes Horribly Wrong -- 16. Living Languages -- 17. All in the Mind -- 18. More than Words -- 19. Just What Did You Call Me? -- 20. Lost in Translation -- 21. Good Rhyme and Reason -- 22. Women’s Work -- 23. Plays for Today -- 24. Between the Lines -- 25. Playing on Words -- 26. Pleasures of Rereading -- 27. On the Case -- 28. Gained in Translation -- 29. Layers of Meaning -- 30. The Value of Comparing Translations -- 31. Where the Fun Comes In -- 32. Translators Making the News -- 33. What Exactly Did Saddam Say? -- 34. Native Strengths -- 35. What’s in a Name? -- 36. Food for Thought -- 37. Family Matters -- 38. Rethinking Theory and Practice -- 39. The Power of Poetry -- Select Bibliography restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022) Translating and interpreting. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh culture studies. essays on translation. literary translation. lost in translation. translation and humour. translation and politics. translation of poetry. translation studies. writings on translation. Bassnett, Susan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 9783111024738 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 9783110663136 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 9783110606713 print 9781847694096 https://doi.org/10.21832/9781847694102 https://www.degruyter.com/isbn/9781847694102 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694102/original |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Bassnett, Susan, Bassnett, Susan, |
spellingShingle |
Bassnett, Susan, Bassnett, Susan, Reflections on Translation / Topics in Translation Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Language and Identity -- 2. Original Sin -- 3. Theory and Practice: The Old Dilemma -- 4. Dangerous Translations -- 5. How Modern Should Translations Be? -- 6. Status Anxiety -- 7. Under the Influence -- 8. Reference Point -- 9. Translation or Adaptation? -- 10. Translating Style -- 11. Telling Tales -- 12. Pride and Prejudices -- 13. Turning the Page -- 14. Poetry in Motion -- 15. When Translation Goes Horribly Wrong -- 16. Living Languages -- 17. All in the Mind -- 18. More than Words -- 19. Just What Did You Call Me? -- 20. Lost in Translation -- 21. Good Rhyme and Reason -- 22. Women’s Work -- 23. Plays for Today -- 24. Between the Lines -- 25. Playing on Words -- 26. Pleasures of Rereading -- 27. On the Case -- 28. Gained in Translation -- 29. Layers of Meaning -- 30. The Value of Comparing Translations -- 31. Where the Fun Comes In -- 32. Translators Making the News -- 33. What Exactly Did Saddam Say? -- 34. Native Strengths -- 35. What’s in a Name? -- 36. Food for Thought -- 37. Family Matters -- 38. Rethinking Theory and Practice -- 39. The Power of Poetry -- Select Bibliography |
author_facet |
Bassnett, Susan, Bassnett, Susan, Bassnett, Susan, Bassnett, Susan, |
author_variant |
s b sb s b sb |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author2 |
Bassnett, Susan, Bassnett, Susan, |
author2_variant |
s b sb s b sb |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Bassnett, Susan, |
title |
Reflections on Translation / |
title_full |
Reflections on Translation / Susan Bassnett. |
title_fullStr |
Reflections on Translation / Susan Bassnett. |
title_full_unstemmed |
Reflections on Translation / Susan Bassnett. |
title_auth |
Reflections on Translation / |
title_alt |
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Language and Identity -- 2. Original Sin -- 3. Theory and Practice: The Old Dilemma -- 4. Dangerous Translations -- 5. How Modern Should Translations Be? -- 6. Status Anxiety -- 7. Under the Influence -- 8. Reference Point -- 9. Translation or Adaptation? -- 10. Translating Style -- 11. Telling Tales -- 12. Pride and Prejudices -- 13. Turning the Page -- 14. Poetry in Motion -- 15. When Translation Goes Horribly Wrong -- 16. Living Languages -- 17. All in the Mind -- 18. More than Words -- 19. Just What Did You Call Me? -- 20. Lost in Translation -- 21. Good Rhyme and Reason -- 22. Women’s Work -- 23. Plays for Today -- 24. Between the Lines -- 25. Playing on Words -- 26. Pleasures of Rereading -- 27. On the Case -- 28. Gained in Translation -- 29. Layers of Meaning -- 30. The Value of Comparing Translations -- 31. Where the Fun Comes In -- 32. Translators Making the News -- 33. What Exactly Did Saddam Say? -- 34. Native Strengths -- 35. What’s in a Name? -- 36. Food for Thought -- 37. Family Matters -- 38. Rethinking Theory and Practice -- 39. The Power of Poetry -- Select Bibliography |
title_new |
Reflections on Translation / |
title_sort |
reflections on translation / |
series |
Topics in Translation |
series2 |
Topics in Translation |
publisher |
Multilingual Matters, |
publishDate |
2011 |
physical |
1 online resource (192 p.) |
contents |
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Language and Identity -- 2. Original Sin -- 3. Theory and Practice: The Old Dilemma -- 4. Dangerous Translations -- 5. How Modern Should Translations Be? -- 6. Status Anxiety -- 7. Under the Influence -- 8. Reference Point -- 9. Translation or Adaptation? -- 10. Translating Style -- 11. Telling Tales -- 12. Pride and Prejudices -- 13. Turning the Page -- 14. Poetry in Motion -- 15. When Translation Goes Horribly Wrong -- 16. Living Languages -- 17. All in the Mind -- 18. More than Words -- 19. Just What Did You Call Me? -- 20. Lost in Translation -- 21. Good Rhyme and Reason -- 22. Women’s Work -- 23. Plays for Today -- 24. Between the Lines -- 25. Playing on Words -- 26. Pleasures of Rereading -- 27. On the Case -- 28. Gained in Translation -- 29. Layers of Meaning -- 30. The Value of Comparing Translations -- 31. Where the Fun Comes In -- 32. Translators Making the News -- 33. What Exactly Did Saddam Say? -- 34. Native Strengths -- 35. What’s in a Name? -- 36. Food for Thought -- 37. Family Matters -- 38. Rethinking Theory and Practice -- 39. The Power of Poetry -- Select Bibliography |
isbn |
9781847694102 9783111024738 9783110663136 9783110606713 9781847694096 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306 B295 42011EB |
url |
https://doi.org/10.21832/9781847694102 https://www.degruyter.com/isbn/9781847694102 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694102/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.02 |
dewey-sort |
3418 12 |
dewey-raw |
418/.02 |
dewey-search |
418/.02 |
doi_str_mv |
10.21832/9781847694102 |
oclc_num |
750192408 |
work_keys_str_mv |
AT bassnettsusan reflectionsontranslation |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)491338 (OCoLC)750192408 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 |
is_hierarchy_title |
Reflections on Translation / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177305643057152 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05199nam a22008535i 4500</leader><controlfield tag="001">9781847694102</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20112011enk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847694102</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781847694102</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)491338</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)750192408</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">enk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.B295 2011eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27876:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bassnett, Susan, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Reflections on Translation /</subfield><subfield code="c">Susan Bassnett.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (192 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">Introduction -- </subfield><subfield code="t">1. Language and Identity -- </subfield><subfield code="t">2. Original Sin -- </subfield><subfield code="t">3. Theory and Practice: The Old Dilemma -- </subfield><subfield code="t">4. Dangerous Translations -- </subfield><subfield code="t">5. How Modern Should Translations Be? -- </subfield><subfield code="t">6. Status Anxiety -- </subfield><subfield code="t">7. Under the Influence -- </subfield><subfield code="t">8. Reference Point -- </subfield><subfield code="t">9. Translation or Adaptation? -- </subfield><subfield code="t">10. Translating Style -- </subfield><subfield code="t">11. Telling Tales -- </subfield><subfield code="t">12. Pride and Prejudices -- </subfield><subfield code="t">13. Turning the Page -- </subfield><subfield code="t">14. Poetry in Motion -- </subfield><subfield code="t">15. When Translation Goes Horribly Wrong -- </subfield><subfield code="t">16. Living Languages -- </subfield><subfield code="t">17. All in the Mind -- </subfield><subfield code="t">18. More than Words -- </subfield><subfield code="t">19. Just What Did You Call Me? -- </subfield><subfield code="t">20. Lost in Translation -- </subfield><subfield code="t">21. Good Rhyme and Reason -- </subfield><subfield code="t">22. Women’s Work -- </subfield><subfield code="t">23. Plays for Today -- </subfield><subfield code="t">24. Between the Lines -- </subfield><subfield code="t">25. Playing on Words -- </subfield><subfield code="t">26. Pleasures of Rereading -- </subfield><subfield code="t">27. On the Case -- </subfield><subfield code="t">28. Gained in Translation -- </subfield><subfield code="t">29. Layers of Meaning -- </subfield><subfield code="t">30. The Value of Comparing Translations -- </subfield><subfield code="t">31. Where the Fun Comes In -- </subfield><subfield code="t">32. Translators Making the News -- </subfield><subfield code="t">33. What Exactly Did Saddam Say? -- </subfield><subfield code="t">34. Native Strengths -- </subfield><subfield code="t">35. What’s in a Name? -- </subfield><subfield code="t">36. Food for Thought -- </subfield><subfield code="t">37. Family Matters -- </subfield><subfield code="t">38. Rethinking Theory and Practice -- </subfield><subfield code="t">39. The Power of Poetry -- </subfield><subfield code="t">Select Bibliography</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">culture studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">essays on translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">literary translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">lost in translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation and humour.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation and politics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation of poetry.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">writings on translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bassnett, Susan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111024738</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110663136</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="z">9783110606713</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9781847694096</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847694102</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781847694102</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694102/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060671-3 MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-066313-6 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102473-8 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection> |