The Pragmatics of Translation / / ed. by Leo Hickey.
This book shows how translation is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language. It is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [1998] ©1998 |
Year of Publication: | 1998 |
Language: | English |
Series: | Topics in Translation ;
12 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (256 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9781800417939 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)650594 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
The Pragmatics of Translation / ed. by Leo Hickey. Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [1998] ©1998 1 online resource (256 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Topics in Translation ; 12 Frontmatter -- Contents -- Notes on Contributors -- Introduction -- 1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology -- 2. Cooperation and Literary Translation -- 3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations -- 4. Politeness and Translation -- 5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics -- 6. 'New' versus 'old' -- 7 Presupposition and Translation -- 8 Deictic Features and the Translator -- 9 Verb Substitution and Predicate Reference -- 10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness -- 11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective -- 12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' -- 13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation -- Index restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star This book shows how translation is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language. It is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023) Translation & interpretation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh Fawcett, Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gutt, Ernst-August, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hatim, Basil, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hervey, Sandorg J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hickey, Leo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hickey, Leo, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Higgins, Ian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb House, Juliane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Knowles, Frank, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Malmkjaer, Kirsten, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mason, Ian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Richardson, Bill, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schaffner, Christina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Zlateva, Palma, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023 9783111024721 https://doi.org/10.21832/9781800417939 https://www.degruyter.com/isbn/9781800417939 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417939/original |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Fawcett, Peter, Fawcett, Peter, Gutt, Ernst-August, Gutt, Ernst-August, Hatim, Basil, Hatim, Basil, Hervey, Sandorg J., Hervey, Sandorg J., Hickey, Leo, Hickey, Leo, Hickey, Leo, Hickey, Leo, Higgins, Ian, Higgins, Ian, House, Juliane, House, Juliane, Knowles, Frank, Knowles, Frank, Malmkjaer, Kirsten, Malmkjaer, Kirsten, Mason, Ian, Mason, Ian, Richardson, Bill, Richardson, Bill, Schaffner, Christina, Schaffner, Christina, Zlateva, Palma, Zlateva, Palma, |
author_facet |
Fawcett, Peter, Fawcett, Peter, Gutt, Ernst-August, Gutt, Ernst-August, Hatim, Basil, Hatim, Basil, Hervey, Sandorg J., Hervey, Sandorg J., Hickey, Leo, Hickey, Leo, Hickey, Leo, Hickey, Leo, Higgins, Ian, Higgins, Ian, House, Juliane, House, Juliane, Knowles, Frank, Knowles, Frank, Malmkjaer, Kirsten, Malmkjaer, Kirsten, Mason, Ian, Mason, Ian, Richardson, Bill, Richardson, Bill, Schaffner, Christina, Schaffner, Christina, Zlateva, Palma, Zlateva, Palma, |
author2_variant |
p f pf p f pf e a g eag e a g eag b h bh b h bh s j h sj sjh s j h sj sjh l h lh l h lh l h lh l h lh i h ih i h ih j h jh j h jh f k fk f k fk k m km k m km i m im i m im b r br b r br c s cs c s cs p z pz p z pz |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Fawcett, Peter, |
title |
The Pragmatics of Translation / |
spellingShingle |
The Pragmatics of Translation / Topics in Translation ; Frontmatter -- Contents -- Notes on Contributors -- Introduction -- 1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology -- 2. Cooperation and Literary Translation -- 3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations -- 4. Politeness and Translation -- 5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics -- 6. 'New' versus 'old' -- 7 Presupposition and Translation -- 8 Deictic Features and the Translator -- 9 Verb Substitution and Predicate Reference -- 10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness -- 11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective -- 12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' -- 13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation -- Index |
title_full |
The Pragmatics of Translation / ed. by Leo Hickey. |
title_fullStr |
The Pragmatics of Translation / ed. by Leo Hickey. |
title_full_unstemmed |
The Pragmatics of Translation / ed. by Leo Hickey. |
title_auth |
The Pragmatics of Translation / |
title_alt |
Frontmatter -- Contents -- Notes on Contributors -- Introduction -- 1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology -- 2. Cooperation and Literary Translation -- 3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations -- 4. Politeness and Translation -- 5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics -- 6. 'New' versus 'old' -- 7 Presupposition and Translation -- 8 Deictic Features and the Translator -- 9 Verb Substitution and Predicate Reference -- 10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness -- 11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective -- 12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' -- 13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation -- Index |
title_new |
The Pragmatics of Translation / |
title_sort |
the pragmatics of translation / |
series |
Topics in Translation ; |
series2 |
Topics in Translation ; |
publisher |
Multilingual Matters, |
publishDate |
1998 |
physical |
1 online resource (256 p.) |
contents |
Frontmatter -- Contents -- Notes on Contributors -- Introduction -- 1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology -- 2. Cooperation and Literary Translation -- 3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations -- 4. Politeness and Translation -- 5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics -- 6. 'New' versus 'old' -- 7 Presupposition and Translation -- 8 Deictic Features and the Translator -- 9 Verb Substitution and Predicate Reference -- 10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness -- 11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective -- 12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' -- 13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation -- Index |
isbn |
9781800417939 9783111024721 |
url |
https://doi.org/10.21832/9781800417939 https://www.degruyter.com/isbn/9781800417939 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417939/original |
illustrated |
Not Illustrated |
doi_str_mv |
10.21832/9781800417939 |
work_keys_str_mv |
AT fawcettpeter thepragmaticsoftranslation AT gutternstaugust thepragmaticsoftranslation AT hatimbasil thepragmaticsoftranslation AT herveysandorgj thepragmaticsoftranslation AT hickeyleo thepragmaticsoftranslation AT higginsian thepragmaticsoftranslation AT housejuliane thepragmaticsoftranslation AT knowlesfrank thepragmaticsoftranslation AT malmkjaerkirsten thepragmaticsoftranslation AT masonian thepragmaticsoftranslation AT richardsonbill thepragmaticsoftranslation AT schaffnerchristina thepragmaticsoftranslation AT zlatevapalma thepragmaticsoftranslation AT fawcettpeter pragmaticsoftranslation AT gutternstaugust pragmaticsoftranslation AT hatimbasil pragmaticsoftranslation AT herveysandorgj pragmaticsoftranslation AT hickeyleo pragmaticsoftranslation AT higginsian pragmaticsoftranslation AT housejuliane pragmaticsoftranslation AT knowlesfrank pragmaticsoftranslation AT malmkjaerkirsten pragmaticsoftranslation AT masonian pragmaticsoftranslation AT richardsonbill pragmaticsoftranslation AT schaffnerchristina pragmaticsoftranslation AT zlatevapalma pragmaticsoftranslation |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)650594 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023 |
is_hierarchy_title |
The Pragmatics of Translation / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177273023954944 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04523nam a22007815i 4500</leader><controlfield tag="001">9781800417939</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230529101353.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230529t19981998xxk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781800417939</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781800417939</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)650594</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">The Pragmatics of Translation /</subfield><subfield code="c">ed. by Leo Hickey.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[1998]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (256 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Translation ;</subfield><subfield code="v">12</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Notes on Contributors -- </subfield><subfield code="t">Introduction -- </subfield><subfield code="t">1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology -- </subfield><subfield code="t">2. Cooperation and Literary Translation -- </subfield><subfield code="t">3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations -- </subfield><subfield code="t">4. Politeness and Translation -- </subfield><subfield code="t">5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics -- </subfield><subfield code="t">6. 'New' versus 'old' -- </subfield><subfield code="t">7 Presupposition and Translation -- </subfield><subfield code="t">8 Deictic Features and the Translator -- </subfield><subfield code="t">9 Verb Substitution and Predicate Reference -- </subfield><subfield code="t">10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness -- </subfield><subfield code="t">11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective -- </subfield><subfield code="t">12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' -- </subfield><subfield code="t">13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book shows how translation is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language. It is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation & interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fawcett, Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gutt, Ernst-August, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hatim, Basil, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hervey, Sandorg J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hickey, Leo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hickey, Leo, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Higgins, Ian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">House, Juliane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Knowles, Frank, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Malmkjaer, Kirsten, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mason, Ian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Richardson, Bill, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schaffner, Christina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zlateva, Palma, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023</subfield><subfield code="z">9783111024721</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781800417939</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781800417939</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417939/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102472-1 MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection> |