The Pragmatics of Translation / / ed. by Leo Hickey.

This book shows how translation is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language. It is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [1998]
©1998
Year of Publication:1998
Language:English
Series:Topics in Translation ; 12
Online Access:
Physical Description:1 online resource (256 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9781800417939
ctrlnum (DE-B1597)650594
collection bib_alma
record_format marc
spelling The Pragmatics of Translation / ed. by Leo Hickey.
Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [1998]
©1998
1 online resource (256 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Topics in Translation ; 12
Frontmatter -- Contents -- Notes on Contributors -- Introduction -- 1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology -- 2. Cooperation and Literary Translation -- 3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations -- 4. Politeness and Translation -- 5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics -- 6. 'New' versus 'old' -- 7 Presupposition and Translation -- 8 Deictic Features and the Translator -- 9 Verb Substitution and Predicate Reference -- 10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness -- 11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective -- 12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' -- 13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
This book shows how translation is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language. It is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023)
Translation & interpretation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
Fawcett, Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gutt, Ernst-August, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hatim, Basil, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hervey, Sandorg J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hickey, Leo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hickey, Leo, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Higgins, Ian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
House, Juliane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Knowles, Frank, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Malmkjaer, Kirsten, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mason, Ian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Richardson, Bill, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schaffner, Christina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Zlateva, Palma, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023 9783111024721
https://doi.org/10.21832/9781800417939
https://www.degruyter.com/isbn/9781800417939
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417939/original
language English
format eBook
author2 Fawcett, Peter,
Fawcett, Peter,
Gutt, Ernst-August,
Gutt, Ernst-August,
Hatim, Basil,
Hatim, Basil,
Hervey, Sandorg J.,
Hervey, Sandorg J.,
Hickey, Leo,
Hickey, Leo,
Hickey, Leo,
Hickey, Leo,
Higgins, Ian,
Higgins, Ian,
House, Juliane,
House, Juliane,
Knowles, Frank,
Knowles, Frank,
Malmkjaer, Kirsten,
Malmkjaer, Kirsten,
Mason, Ian,
Mason, Ian,
Richardson, Bill,
Richardson, Bill,
Schaffner, Christina,
Schaffner, Christina,
Zlateva, Palma,
Zlateva, Palma,
author_facet Fawcett, Peter,
Fawcett, Peter,
Gutt, Ernst-August,
Gutt, Ernst-August,
Hatim, Basil,
Hatim, Basil,
Hervey, Sandorg J.,
Hervey, Sandorg J.,
Hickey, Leo,
Hickey, Leo,
Hickey, Leo,
Hickey, Leo,
Higgins, Ian,
Higgins, Ian,
House, Juliane,
House, Juliane,
Knowles, Frank,
Knowles, Frank,
Malmkjaer, Kirsten,
Malmkjaer, Kirsten,
Mason, Ian,
Mason, Ian,
Richardson, Bill,
Richardson, Bill,
Schaffner, Christina,
Schaffner, Christina,
Zlateva, Palma,
Zlateva, Palma,
author2_variant p f pf
p f pf
e a g eag
e a g eag
b h bh
b h bh
s j h sj sjh
s j h sj sjh
l h lh
l h lh
l h lh
l h lh
i h ih
i h ih
j h jh
j h jh
f k fk
f k fk
k m km
k m km
i m im
i m im
b r br
b r br
c s cs
c s cs
p z pz
p z pz
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Fawcett, Peter,
title The Pragmatics of Translation /
spellingShingle The Pragmatics of Translation /
Topics in Translation ;
Frontmatter --
Contents --
Notes on Contributors --
Introduction --
1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology --
2. Cooperation and Literary Translation --
3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations --
4. Politeness and Translation --
5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics --
6. 'New' versus 'old' --
7 Presupposition and Translation --
8 Deictic Features and the Translator --
9 Verb Substitution and Predicate Reference --
10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness --
11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective --
12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' --
13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation --
Index
title_full The Pragmatics of Translation / ed. by Leo Hickey.
title_fullStr The Pragmatics of Translation / ed. by Leo Hickey.
title_full_unstemmed The Pragmatics of Translation / ed. by Leo Hickey.
title_auth The Pragmatics of Translation /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Notes on Contributors --
Introduction --
1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology --
2. Cooperation and Literary Translation --
3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations --
4. Politeness and Translation --
5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics --
6. 'New' versus 'old' --
7 Presupposition and Translation --
8 Deictic Features and the Translator --
9 Verb Substitution and Predicate Reference --
10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness --
11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective --
12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' --
13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation --
Index
title_new The Pragmatics of Translation /
title_sort the pragmatics of translation /
series Topics in Translation ;
series2 Topics in Translation ;
publisher Multilingual Matters,
publishDate 1998
physical 1 online resource (256 p.)
contents Frontmatter --
Contents --
Notes on Contributors --
Introduction --
1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology --
2. Cooperation and Literary Translation --
3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations --
4. Politeness and Translation --
5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics --
6. 'New' versus 'old' --
7 Presupposition and Translation --
8 Deictic Features and the Translator --
9 Verb Substitution and Predicate Reference --
10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness --
11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective --
12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' --
13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation --
Index
isbn 9781800417939
9783111024721
url https://doi.org/10.21832/9781800417939
https://www.degruyter.com/isbn/9781800417939
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417939/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.21832/9781800417939
work_keys_str_mv AT fawcettpeter thepragmaticsoftranslation
AT gutternstaugust thepragmaticsoftranslation
AT hatimbasil thepragmaticsoftranslation
AT herveysandorgj thepragmaticsoftranslation
AT hickeyleo thepragmaticsoftranslation
AT higginsian thepragmaticsoftranslation
AT housejuliane thepragmaticsoftranslation
AT knowlesfrank thepragmaticsoftranslation
AT malmkjaerkirsten thepragmaticsoftranslation
AT masonian thepragmaticsoftranslation
AT richardsonbill thepragmaticsoftranslation
AT schaffnerchristina thepragmaticsoftranslation
AT zlatevapalma thepragmaticsoftranslation
AT fawcettpeter pragmaticsoftranslation
AT gutternstaugust pragmaticsoftranslation
AT hatimbasil pragmaticsoftranslation
AT herveysandorgj pragmaticsoftranslation
AT hickeyleo pragmaticsoftranslation
AT higginsian pragmaticsoftranslation
AT housejuliane pragmaticsoftranslation
AT knowlesfrank pragmaticsoftranslation
AT malmkjaerkirsten pragmaticsoftranslation
AT masonian pragmaticsoftranslation
AT richardsonbill pragmaticsoftranslation
AT schaffnerchristina pragmaticsoftranslation
AT zlatevapalma pragmaticsoftranslation
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)650594
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023
is_hierarchy_title The Pragmatics of Translation /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177273023954944
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04523nam a22007815i 4500</leader><controlfield tag="001">9781800417939</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230529101353.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230529t19981998xxk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781800417939</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781800417939</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)650594</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">The Pragmatics of Translation /</subfield><subfield code="c">ed. by Leo Hickey.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[1998]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (256 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Translation ;</subfield><subfield code="v">12</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Notes on Contributors -- </subfield><subfield code="t">Introduction -- </subfield><subfield code="t">1. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology -- </subfield><subfield code="t">2. Cooperation and Literary Translation -- </subfield><subfield code="t">3. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations -- </subfield><subfield code="t">4. Politeness and Translation -- </subfield><subfield code="t">5 Text Politeness: A Semiotic Regime for a More interactive Pragmatics -- </subfield><subfield code="t">6. 'New' versus 'old' -- </subfield><subfield code="t">7 Presupposition and Translation -- </subfield><subfield code="t">8 Deictic Features and the Translator -- </subfield><subfield code="t">9 Verb Substitution and Predicate Reference -- </subfield><subfield code="t">10 Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness -- </subfield><subfield code="t">11 Hedges in Political Texts: A Translational Perspective -- </subfield><subfield code="t">12 Translating the Pragmatics of Verse in 'Andromaque' -- </subfield><subfield code="t">13. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book shows how translation is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language. It is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation &amp; interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fawcett, Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gutt, Ernst-August, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hatim, Basil, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hervey, Sandorg J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hickey, Leo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hickey, Leo, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Higgins, Ian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">House, Juliane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Knowles, Frank, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Malmkjaer, Kirsten, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mason, Ian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Richardson, Bill, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schaffner, Christina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zlateva, Palma, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023</subfield><subfield code="z">9783111024721</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781800417939</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781800417939</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781800417939/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102472-1 MultiLingual Matters Complete eBook-Package 2023</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection>