Erasmus as a Translator of the Classics / / Erika Rummel.

This first full-length study of Erasmus’ translations of classical literature examines his approach to translation and, more generally, his role as a transmitter of the classics. It traces in chronological order the progress of his Greek studies and the publication history of his translations from G...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter University of Toronto Press eBook-Package Archive 1933-1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Toronto : : University of Toronto Press, , [2016]
©1985
Year of Publication:2016
Language:English
Series:Erasmus Studies
Online Access:
Physical Description:1 online resource (191 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05163nam a22007095i 4500
001 9781442674547
003 DE-B1597
005 20210830012106.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 210830t20161985onc fo d z eng d
019 |a (OCoLC)1013948990 
020 |a 9781442674547 
024 7 |a 10.3138/9781442674547  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)464449 
035 |a (OCoLC)946712678 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a eng 
044 |a onc  |c CA-ON 
050 4 |a PA8518  |b .R8 1985 
072 7 |a HIS037020  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 199/.492  |2 19 
100 1 |a Rummel, Erika,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Erasmus as a Translator of the Classics /  |c Erika Rummel. 
264 1 |a Toronto :   |b University of Toronto Press,   |c [2016] 
264 4 |c ©1985 
300 |a 1 online resource (191 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Erasmus Studies 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Contents --   |t Preface --   |t Acknowledgments --   |t 1. First Steps: Erasmus' Greek Studies --   |t 2. The Years of Apprenticeship: Erasmus' Translations from Libanius and Euripides --   |t 3. A Friendly Competition: More's and Erasmus' Translations from Lucian --   |t 4. The Cambridge Years: Plutarch's Moralia --   |t 5. Philology, the Handmaiden of Theology: The Translation and Annotation of the New Testament --   |t 6. The Theologian's Parerga: Isocrates, Galen, Xenophon --   |t 7. Working for the Cause: Study Aids and Exhortations --   |t Conclusion --   |t Notes --   |t Index and Chronology of Erasmus' Translations, Editions of Greek Authors, and Study Aids --   |t Bibliography --   |t Index 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a This first full-length study of Erasmus’ translations of classical literature examines his approach to translation and, more generally, his role as a transmitter of the classics. It traces in chronological order the progress of his Greek studies and the publication history of his translations from Greek into Latin; these included selections from the works of Libanius, Euripides, Plutarch, Lucian, Galen, Isocrates and Xenophon. It also illustrates Erasmus’ methods with appropriate examples from his own texts and from those of his predecessors and contemporaries. In so doing it provides an overview of the state of Greek literature in the Renaissance.Erasmus shifted from literal translation to a more liberal approach – a change in attitude that was accompanied by a redefinition of his role as translator. In his early work he had pursued private goals, regarding his versions from secular authors as private pieces for his magnum opus, the New Testament. In later years his approach became more reader-oriented. He saw his work in terms of a service to scholarship – making Greek literature accessible to Latin readers and acting as their guide to classical thought. He was concerned not only with the mechanics of conveying the factual contents and literary qualities of the original, but also with the applicability of its moral content to Christian philosophy.This book includes a chapter on Erasmus’ New Testament version; by allowing a fuller evaluation of Erasmus’ contribution to philology, this subject adds an important dimension to the book. Erasmus’ translations of Greek texts reflect two concerns that dominated his life. As an educator he wanted to see classical philology firmly established in the curriculum of schools; as a Christian humanist he wanted to convince biblical scholars that it was an indispensable tool of their profession. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In English. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Aug 2021) 
650 0 |a Classical literature  |x Translations  |x History and criticism. 
650 0 |a Greek language  |x Translating into Latin  |x History. 
650 0 |a Greek literature  |x Translations into Latin  |x History and criticism. 
650 0 |a Translating and interpreting  |z Netherlands  |x History  |y 16th century. 
650 7 |a HISTORY / Renaissance.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t University of Toronto Press eBook-Package Archive 1933-1999  |z 9783110490947 
856 4 0 |u https://doi.org/10.3138/9781442674547 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9781442674547 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/cover/covers/9781442674547.jpg 
912 |a 978-3-11-049094-7 University of Toronto Press eBook-Package Archive 1933-1999  |c 1933  |d 1999 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_HICS 
912 |a EBA_EBACKALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_ECL_HICS 
912 |a EBA_EEBKALL 
912 |a EBA_ESSHALL 
912 |a EBA_PPALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA13ENGE 
912 |a PDA17SSHEE 
912 |a PDA5EBK