Nineteenth-Century U.S. Literature in Middle Eastern Languages / / Jeffrey Einboden.

A transnational study of the American Renaissance which explores the literary circulation of Middle Eastern translations of 19th-century U.S. literatureIn a pioneering approach to classic U.S. Literature, Jeffrey Einboden traces the global afterlives of literary icons from Washington Irving to Walt...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Edinburgh University Press Backlist eBook-Package 2013-2000
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Edinburgh : : Edinburgh University Press, , [2022]
©2013
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Edinburgh Studies in Transatlantic Literatures : ESTLI
Online Access:
Physical Description:1 online resource (256 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
Introduction --
PART I Scriptural Circulations --
Chapter 1 Judaic Maccabæus: Longfellow and Joseph Massel --
Chapter 2 Mahomet or Muḥammad? Irving and ‘Alī Ḥusnī al-Kharbūṭlī --
PART II Orienting the American Romance --
Chapter 3 Inscribing the Persian Letter: Hawthorne and Sīmīn Dāneshvar --
Chapter 4 Navigating the Arabic Whale: Melville and Iḥsān ‘Abbās --
PART III ‘I too am untranslatable’: Middle Eastern Leaves --
Chapter 5 The New Bible in Hebrew: Whitman and Simon Halkin --
Chapter 6 American ‘Song’ of Iraqi Exile: Whitman and Saadi Youssef --
Notes --
Bibliography --
Index
Summary:A transnational study of the American Renaissance which explores the literary circulation of Middle Eastern translations of 19th-century U.S. literatureIn a pioneering approach to classic U.S. Literature, Jeffrey Einboden traces the global afterlives of literary icons from Washington Irving to Walt Whitman and analyses 19th-century American authors as they now appear in Arabic, Hebrew and Persian translation. Crossing linguistic, cultural and national boundaries, Middle Eastern renditions of U.S. texts are interrogated as critical readings and illuminating revisions of their American sources. Why does Moby-Dick both invite and resist Arabic translation? What are the religious and aesthetic implications of re-writing Leaves of Grass in Hebrew? How does rendering The Scarlet Letter into Persian transform Hawthorne's infamous symbol? Uncovering the choices and changes made by prominent Middle Eastern translators, this study is the first to reveal the significance of 'orienting' American classics, demonstrating how such a process offers a valuable lens for reconsidering U.S. literary origins, accenting and amplifying facets of the American Renaissance customarily hidden.Key Features Advances Transatlantic Studies through expanding the field's critical perspective and methods, revealing the Middle East as a significant region for American literary receptions, and translation as an instructive lens for re-evaluating U.S. classicsProvides vital transnational readings of Washington Irving, Henry Wadsworth Longfellow, Nathaniel Hawthorne, Herman Melville and Walt Whitman previously unacknowledged in American StudiesDevelops and promotes a theory of global literary circulation, situating the American Renaissance as a pivotal movement, reaching back to ancient Middle Eastern sources, and forward to developing Middle Eastern transmissions.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9780748683093
9783110780468
DOI:10.1515/9780748683093
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Jeffrey Einboden.