Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ; v.1
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Berlin, Heidelberg : : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH,, 2021.
{copy}2021.
Year of Publication:2021
Edition:1st ed.
Language:German
Series:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series
Online Access:
Physical Description:1 online resource (508 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Foreword
  • Vorwort
  • Inhaltsverzeichnis
  • Verzeichnis der Autor*innen
  • 1 Einleitung
  • 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung
  • 1.2 Konzepte des Übersetzens
  • 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse
  • 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis
  • 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften
  • 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept
  • 1.3 Praktiken des Übersetzens
  • 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens
  • 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer
  • 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation
  • 1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke
  • Bibliographie
  • 2 Introduction*
  • 2.1 Research on Early Modern Translation
  • 2.2 Concepts of Translation
  • 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses
  • 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation
  • 2.2.3 Impulses in the Study of Translation
  • 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch
  • 2.3 Translation Practices
  • 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation
  • 2.3.2 Language Work and Literature Transfer
  • 2.3.3 Intercultural Communication
  • 2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks
  • References
  • Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations
  • 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen
  • 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen
  • 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen
  • 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse
  • Bibliographie
  • 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations*
  • 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections
  • 4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections
  • 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results
  • References.
  • 5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh"
  • 5.1 Background
  • 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator
  • 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts
  • 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts
  • 5.5 Some Results
  • 5.6 Epilogue
  • References
  • 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur
  • 6.1 Einleitung
  • 6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit
  • 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600
  • 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey
  • 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse
  • 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650)
  • 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien
  • 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts „Italiänische Aria"
  • 6.4 Digitale Perspektiven
  • Bibliographie
  • 7 (Un-)Sichtbare Routen
  • 7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen?
  • 7.2 Die Delisles als Géographes de cabinet und die Kartierung Nordamerikas
  • 7.3 Vom Reisebericht zur Karte
  • 7.4 Fazit
  • Bibliographie
  • 8 Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals
  • 8.1 Der Fall Lazzaro Spallanzani: ein übersetzter und übersetzender Wissenschaftler
  • 8.2 Spallanzanis Übersetzung von Bonnets Contemplation de la nature: ein kämpferisch-wissenschaftliches Programm
  • 8.3 Übersetzung als wissenschaftliche Tätigkeit: Senebier als Übersetzer von Spallanzani
  • 8.4 Übersetzungen als genuines symbolisches Kapital im wissenschaftlichen Feld
  • Bibliographie
  • 9 Übersetzungen in Enzyklopädien
  • 9.1 Übersetzung und Enzyklopädismus - grundlegende Problemstellungen.
  • 9.2 Übersetzungsreflexion und Übersetzungstheorie im enzyklopädischen Diskurs - die Artikel „Traduction" und „Version" in der Encyclopédie von Diderot und D'Alembert
  • 9.3 Übersetzung und Intertextualität in der Encyclopédie Méthodique - das Beispiel der Bände zur Philosophie ancienne et moderne (1791-94) von Jacques-André Naigeon
  • 9.4 Schlussfolgerungen
  • Bibliographie
  • Sektion II Anthropologie und Wissen/Anthropology and Knowledge
  • 10 Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen
  • 10.1 Wege des Wissens
  • 10.2 Wissenskonzepte in der Translationswissenschaft
  • 10.3 Das Wissen der Übersetzenden
  • 10.4 Manipulative Tendenzen und Machtfragen
  • 10.5 Religiöse und herkunftsbezogene Normierungen
  • 10.6 Genderspezifische Normierungen
  • 10.7 Translationsanthropologie
  • Bibliographie
  • 11 Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge*
  • 11.1 Paths of Knowledge
  • 11.2 Concepts of Knowledge in Translation Studies
  • 11.3 The Translators' Knowledge
  • 11.4 Manipulative Tendencies and Matters of Power
  • 11.5 Religious and Origin-Related Normalizations
  • 11.6 Gender-Specific Normalization
  • 11.7 Translational Anthropology
  • References
  • 12 Der Heros und die starken Frauen
  • 12.1 Einleitung: Literatur und Intersektionalität
  • 12.2 Schaidenreissers Übersetzung
  • 12.3 Göttlichkeit und Geschlecht in der Odyssea
  • 12.3.1 Calypso zwischen Göttlichkeit und Menschlichkeit
  • 12.3.2 Circe und die Wollust
  • 12.4 Fazit
  • Bibliograpie
  • 13 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles*
  • 13.1 Al-Sharafī and the 1551 Atlas
  • 13.2 Practices of Translation in the 1551 Atlas
  • 13.2.1 Textual Elements
  • 13.2.2 Iconographic Elements
  • 13.3 Conclusions
  • References.
  • 14 Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit'
  • 14.1 Translation in religiösen und notariellen Texten: Übersicht und Fragestellungen
  • 14.2 Historischer und sprachlicher Kontext
  • 14.3 Rechtshistorischer Kontext und Übersetzung
  • 14.4 Präsentation des Korpus und Methodologie
  • 14.5 Übersetzungskonzepte in der Doctrina cristiana en lengua zapoteca nexitza
  • 14.5.1 Der Katechismus
  • 14.5.2 Übersetzungskonzepte in metatranslatorischen Kommentaren
  • 14.5.3 Übersetzungsstrategien der Evangelisierung am Beispiel des Konzepts der ‚trinidad'
  • 14.6 Übersetzungskonzepte im notariellen Bereich
  • 14.6.1 Die Diskurstradition des Testaments
  • 14.6.2 Translationskonzepte als Teil der kolonialen Gesetzgebung
  • 14.6.3 Übersetzungsstrategien
  • 14.7 Konklusion
  • Bibliographie
  • 15 Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643)
  • 15.1 Einleitung
  • 15.2 The Mothers Legacy to her Vnborn Childe (1624)
  • 15.3 Le Testament d'vne Mere à son Enfant à Naistre (1628)
  • 15.4 Das Testament / So eine Mutter jhrem noch vngebornen Kind gemacht hat (nach 1628)
  • 15.5 Die Insomnis Cura Parentum (1643)
  • 15.6 Fazit
  • Beispieledition
  • Bibliographie
  • 16 Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion
  • 16.1 Enzyklopädismus und Übersetzung im spanischen 18. Jahrhundert
  • 16.2 Die Encyclopedia metódica als adaptierte Fassung der Encyclopédie méthodique
  • 16.3 Fazit
  • Anhang
  • Bibliographie
  • Sektion III Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft/Cultural Affiliations and Society
  • 17 Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft
  • 17.1 Ein translatorischer Akteur.
  • 17.2 Kulturelles Übersetzen als „cultural encounter"
  • 17.3 Agent*innen kultureller Evolution
  • Bibliographie
  • 18 Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society*
  • 18.1 A Translational Protagonist
  • 18.2 Cultural Translation as "Cultural Encounter"
  • 18.3 Agents of Cultural Evolution
  • References
  • 19 König, Königin, Königinmutter
  • 19.1 Kulturelle Übersetzungen
  • 19.2 Inigo Jones' Queen's Chapel
  • 19.3 Henrietta Maria im Wochenbett
  • 19.4 Die Inszenierung Karls I. als Imperator
  • 19.5 Der Garten des Palastes
  • 19.6 Die französische Königinmutter in der Residenz der englischen Prinzen
  • 19.7 Der Verlust der Ausstattung
  • Bibliographie
  • 20 Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission
  • 20.1 Introduction
  • 20.2 A Model of Cultural Translation as an Analytical Tool
  • 20.3 The Dynamic Equivalence (Nida) of a Jesuit Missionary Model in South India
  • 20.4 Translating Literature and Literary Genres by Investigating Textual/Conceptual Grids
  • 20.5 The Translation of Religious Concepts as a Process of Domestication vs. Foreignization
  • 20.6 Conclusion
  • References
  • 21 Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund?
  • 21.1 Einleitung
  • 21.2 Biographie, Forschungsstand, Quellen
  • 21.3 Von Damaskus nach Paris: Salomon Negri und die Jesuiten
  • 21.4 Halle und Venedig: Negri als Grenzgänger zwischen Pietisten und Katholiken
  • 21.5 Negris Bewerbungsschreiben: Schulleiter, Diplomat und homme de lettres
  • 21.6 Gelehrter und Vagabund: Selbstbild und Fremdbild
  • 21.7 Von Sulaymān b. Yaʿqūb zu Salomon Negri - Europäisierung eines Namens
  • 21.8 Fazit
  • Bibliographie
  • 22 Birth, Berat, and Banishment
  • 22.1 Introduction
  • 22.2 The Commerce of the Camondos Between Ottoman and Habsburg Empires
  • 22.3 The Camondo Affair.
  • 22.3.1 The Narrative of Habsburg Internuncio Baron Herbert von Rathkeal.