Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
Saved in:
Superior document: | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ; v.1 |
---|---|
: | |
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Berlin, Heidelberg : : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH,, 2021. {copy}2021. |
Year of Publication: | 2021 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | German |
Series: | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (508 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Foreword
- Vorwort
- Inhaltsverzeichnis
- Verzeichnis der Autor*innen
- 1 Einleitung
- 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung
- 1.2 Konzepte des Übersetzens
- 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse
- 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis
- 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften
- 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept
- 1.3 Praktiken des Übersetzens
- 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens
- 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer
- 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation
- 1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke
- Bibliographie
- 2 Introduction*
- 2.1 Research on Early Modern Translation
- 2.2 Concepts of Translation
- 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses
- 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation
- 2.2.3 Impulses in the Study of Translation
- 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch
- 2.3 Translation Practices
- 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation
- 2.3.2 Language Work and Literature Transfer
- 2.3.3 Intercultural Communication
- 2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks
- References
- Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations
- 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen
- 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen
- 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen
- 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse
- Bibliographie
- 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations*
- 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections
- 4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections
- 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results
- References.
- 5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh"
- 5.1 Background
- 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator
- 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts
- 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts
- 5.5 Some Results
- 5.6 Epilogue
- References
- 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur
- 6.1 Einleitung
- 6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit
- 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600
- 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey
- 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse
- 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650)
- 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien
- 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts „Italiänische Aria"
- 6.4 Digitale Perspektiven
- Bibliographie
- 7 (Un-)Sichtbare Routen
- 7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen?
- 7.2 Die Delisles als Géographes de cabinet und die Kartierung Nordamerikas
- 7.3 Vom Reisebericht zur Karte
- 7.4 Fazit
- Bibliographie
- 8 Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals
- 8.1 Der Fall Lazzaro Spallanzani: ein übersetzter und übersetzender Wissenschaftler
- 8.2 Spallanzanis Übersetzung von Bonnets Contemplation de la nature: ein kämpferisch-wissenschaftliches Programm
- 8.3 Übersetzung als wissenschaftliche Tätigkeit: Senebier als Übersetzer von Spallanzani
- 8.4 Übersetzungen als genuines symbolisches Kapital im wissenschaftlichen Feld
- Bibliographie
- 9 Übersetzungen in Enzyklopädien
- 9.1 Übersetzung und Enzyklopädismus - grundlegende Problemstellungen.
- 9.2 Übersetzungsreflexion und Übersetzungstheorie im enzyklopädischen Diskurs - die Artikel „Traduction" und „Version" in der Encyclopédie von Diderot und D'Alembert
- 9.3 Übersetzung und Intertextualität in der Encyclopédie Méthodique - das Beispiel der Bände zur Philosophie ancienne et moderne (1791-94) von Jacques-André Naigeon
- 9.4 Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Sektion II Anthropologie und Wissen/Anthropology and Knowledge
- 10 Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen
- 10.1 Wege des Wissens
- 10.2 Wissenskonzepte in der Translationswissenschaft
- 10.3 Das Wissen der Übersetzenden
- 10.4 Manipulative Tendenzen und Machtfragen
- 10.5 Religiöse und herkunftsbezogene Normierungen
- 10.6 Genderspezifische Normierungen
- 10.7 Translationsanthropologie
- Bibliographie
- 11 Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge*
- 11.1 Paths of Knowledge
- 11.2 Concepts of Knowledge in Translation Studies
- 11.3 The Translators' Knowledge
- 11.4 Manipulative Tendencies and Matters of Power
- 11.5 Religious and Origin-Related Normalizations
- 11.6 Gender-Specific Normalization
- 11.7 Translational Anthropology
- References
- 12 Der Heros und die starken Frauen
- 12.1 Einleitung: Literatur und Intersektionalität
- 12.2 Schaidenreissers Übersetzung
- 12.3 Göttlichkeit und Geschlecht in der Odyssea
- 12.3.1 Calypso zwischen Göttlichkeit und Menschlichkeit
- 12.3.2 Circe und die Wollust
- 12.4 Fazit
- Bibliograpie
- 13 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles*
- 13.1 Al-Sharafī and the 1551 Atlas
- 13.2 Practices of Translation in the 1551 Atlas
- 13.2.1 Textual Elements
- 13.2.2 Iconographic Elements
- 13.3 Conclusions
- References.
- 14 Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit'
- 14.1 Translation in religiösen und notariellen Texten: Übersicht und Fragestellungen
- 14.2 Historischer und sprachlicher Kontext
- 14.3 Rechtshistorischer Kontext und Übersetzung
- 14.4 Präsentation des Korpus und Methodologie
- 14.5 Übersetzungskonzepte in der Doctrina cristiana en lengua zapoteca nexitza
- 14.5.1 Der Katechismus
- 14.5.2 Übersetzungskonzepte in metatranslatorischen Kommentaren
- 14.5.3 Übersetzungsstrategien der Evangelisierung am Beispiel des Konzepts der ‚trinidad'
- 14.6 Übersetzungskonzepte im notariellen Bereich
- 14.6.1 Die Diskurstradition des Testaments
- 14.6.2 Translationskonzepte als Teil der kolonialen Gesetzgebung
- 14.6.3 Übersetzungsstrategien
- 14.7 Konklusion
- Bibliographie
- 15 Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643)
- 15.1 Einleitung
- 15.2 The Mothers Legacy to her Vnborn Childe (1624)
- 15.3 Le Testament d'vne Mere à son Enfant à Naistre (1628)
- 15.4 Das Testament / So eine Mutter jhrem noch vngebornen Kind gemacht hat (nach 1628)
- 15.5 Die Insomnis Cura Parentum (1643)
- 15.6 Fazit
- Beispieledition
- Bibliographie
- 16 Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion
- 16.1 Enzyklopädismus und Übersetzung im spanischen 18. Jahrhundert
- 16.2 Die Encyclopedia metódica als adaptierte Fassung der Encyclopédie méthodique
- 16.3 Fazit
- Anhang
- Bibliographie
- Sektion III Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft/Cultural Affiliations and Society
- 17 Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft
- 17.1 Ein translatorischer Akteur.
- 17.2 Kulturelles Übersetzen als „cultural encounter"
- 17.3 Agent*innen kultureller Evolution
- Bibliographie
- 18 Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society*
- 18.1 A Translational Protagonist
- 18.2 Cultural Translation as "Cultural Encounter"
- 18.3 Agents of Cultural Evolution
- References
- 19 König, Königin, Königinmutter
- 19.1 Kulturelle Übersetzungen
- 19.2 Inigo Jones' Queen's Chapel
- 19.3 Henrietta Maria im Wochenbett
- 19.4 Die Inszenierung Karls I. als Imperator
- 19.5 Der Garten des Palastes
- 19.6 Die französische Königinmutter in der Residenz der englischen Prinzen
- 19.7 Der Verlust der Ausstattung
- Bibliographie
- 20 Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission
- 20.1 Introduction
- 20.2 A Model of Cultural Translation as an Analytical Tool
- 20.3 The Dynamic Equivalence (Nida) of a Jesuit Missionary Model in South India
- 20.4 Translating Literature and Literary Genres by Investigating Textual/Conceptual Grids
- 20.5 The Translation of Religious Concepts as a Process of Domestication vs. Foreignization
- 20.6 Conclusion
- References
- 21 Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund?
- 21.1 Einleitung
- 21.2 Biographie, Forschungsstand, Quellen
- 21.3 Von Damaskus nach Paris: Salomon Negri und die Jesuiten
- 21.4 Halle und Venedig: Negri als Grenzgänger zwischen Pietisten und Katholiken
- 21.5 Negris Bewerbungsschreiben: Schulleiter, Diplomat und homme de lettres
- 21.6 Gelehrter und Vagabund: Selbstbild und Fremdbild
- 21.7 Von Sulaymān b. Yaʿqūb zu Salomon Negri - Europäisierung eines Namens
- 21.8 Fazit
- Bibliographie
- 22 Birth, Berat, and Banishment
- 22.1 Introduction
- 22.2 The Commerce of the Camondos Between Ottoman and Habsburg Empires
- 22.3 The Camondo Affair.
- 22.3.1 The Narrative of Habsburg Internuncio Baron Herbert von Rathkeal.