Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ; v.1
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Berlin, Heidelberg : : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH,, 2021.
{copy}2021.
Year of Publication:2021
Edition:1st ed.
Language:German
Series:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series
Online Access:
Physical Description:1 online resource (508 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 5006729463
ctrlnum (MiAaPQ)5006729463
(Au-PeEL)EBL6729463
(OCoLC)1314620391
collection bib_alma
record_format marc
spelling Toepfer, Regina.
Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
1st ed.
Berlin, Heidelberg : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH, 2021.
{copy}2021.
1 online resource (508 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ; v.1
Intro -- Foreword -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Verzeichnis der Autor*innen -- 1 Einleitung -- 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung -- 1.2 Konzepte des Übersetzens -- 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse -- 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis -- 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften -- 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept -- 1.3 Praktiken des Übersetzens -- 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens -- 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer -- 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation -- 1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke -- Bibliographie -- 2 Introduction* -- 2.1 Research on Early Modern Translation -- 2.2 Concepts of Translation -- 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses -- 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation -- 2.2.3 Impulses in the Study of Translation -- 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch -- 2.3 Translation Practices -- 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation -- 2.3.2 Language Work and Literature Transfer -- 2.3.3 Intercultural Communication -- 2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks -- References -- Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations -- 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen -- 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen -- 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse -- Bibliographie -- 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations* -- 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections -- 4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections -- 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results -- References.
5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh" -- 5.1 Background -- 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator -- 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.5 Some Results -- 5.6 Epilogue -- References -- 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur -- 6.1 Einleitung -- 6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit -- 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600 -- 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey -- 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse -- 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650) -- 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien -- 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts „Italiänische Aria" -- 6.4 Digitale Perspektiven -- Bibliographie -- 7 (Un-)Sichtbare Routen -- 7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen? -- 7.2 Die Delisles als Géographes de cabinet und die Kartierung Nordamerikas -- 7.3 Vom Reisebericht zur Karte -- 7.4 Fazit -- Bibliographie -- 8 Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals -- 8.1 Der Fall Lazzaro Spallanzani: ein übersetzter und übersetzender Wissenschaftler -- 8.2 Spallanzanis Übersetzung von Bonnets Contemplation de la nature: ein kämpferisch-wissenschaftliches Programm -- 8.3 Übersetzung als wissenschaftliche Tätigkeit: Senebier als Übersetzer von Spallanzani -- 8.4 Übersetzungen als genuines symbolisches Kapital im wissenschaftlichen Feld -- Bibliographie -- 9 Übersetzungen in Enzyklopädien -- 9.1 Übersetzung und Enzyklopädismus - grundlegende Problemstellungen.
9.2 Übersetzungsreflexion und Übersetzungstheorie im enzyklopädischen Diskurs - die Artikel „Traduction" und „Version" in der Encyclopédie von Diderot und D'Alembert -- 9.3 Übersetzung und Intertextualität in der Encyclopédie Méthodique - das Beispiel der Bände zur Philosophie ancienne et moderne (1791-94) von Jacques-André Naigeon -- 9.4 Schlussfolgerungen -- Bibliographie -- Sektion II Anthropologie und Wissen/Anthropology and Knowledge -- 10 Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen -- 10.1 Wege des Wissens -- 10.2 Wissenskonzepte in der Translationswissenschaft -- 10.3 Das Wissen der Übersetzenden -- 10.4 Manipulative Tendenzen und Machtfragen -- 10.5 Religiöse und herkunftsbezogene Normierungen -- 10.6 Genderspezifische Normierungen -- 10.7 Translationsanthropologie -- Bibliographie -- 11 Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge* -- 11.1 Paths of Knowledge -- 11.2 Concepts of Knowledge in Translation Studies -- 11.3 The Translators' Knowledge -- 11.4 Manipulative Tendencies and Matters of Power -- 11.5 Religious and Origin-Related Normalizations -- 11.6 Gender-Specific Normalization -- 11.7 Translational Anthropology -- References -- 12 Der Heros und die starken Frauen -- 12.1 Einleitung: Literatur und Intersektionalität -- 12.2 Schaidenreissers Übersetzung -- 12.3 Göttlichkeit und Geschlecht in der Odyssea -- 12.3.1 Calypso zwischen Göttlichkeit und Menschlichkeit -- 12.3.2 Circe und die Wollust -- 12.4 Fazit -- Bibliograpie -- 13 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles* -- 13.1 Al-Sharafī and the 1551 Atlas -- 13.2 Practices of Translation in the 1551 Atlas -- 13.2.1 Textual Elements -- 13.2.2 Iconographic Elements -- 13.3 Conclusions -- References.
14 Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit' -- 14.1 Translation in religiösen und notariellen Texten: Übersicht und Fragestellungen -- 14.2 Historischer und sprachlicher Kontext -- 14.3 Rechtshistorischer Kontext und Übersetzung -- 14.4 Präsentation des Korpus und Methodologie -- 14.5 Übersetzungskonzepte in der Doctrina cristiana en lengua zapoteca nexitza -- 14.5.1 Der Katechismus -- 14.5.2 Übersetzungskonzepte in metatranslatorischen Kommentaren -- 14.5.3 Übersetzungsstrategien der Evangelisierung am Beispiel des Konzepts der ‚trinidad' -- 14.6 Übersetzungskonzepte im notariellen Bereich -- 14.6.1 Die Diskurstradition des Testaments -- 14.6.2 Translationskonzepte als Teil der kolonialen Gesetzgebung -- 14.6.3 Übersetzungsstrategien -- 14.7 Konklusion -- Bibliographie -- 15 Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643) -- 15.1 Einleitung -- 15.2 The Mothers Legacy to her Vnborn Childe (1624) -- 15.3 Le Testament d'vne Mere à son Enfant à Naistre (1628) -- 15.4 Das Testament / So eine Mutter jhrem noch vngebornen Kind gemacht hat (nach 1628) -- 15.5 Die Insomnis Cura Parentum (1643) -- 15.6 Fazit -- Beispieledition -- Bibliographie -- 16 Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion -- 16.1 Enzyklopädismus und Übersetzung im spanischen 18. Jahrhundert -- 16.2 Die Encyclopedia metódica als adaptierte Fassung der Encyclopédie méthodique -- 16.3 Fazit -- Anhang -- Bibliographie -- Sektion III Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft/Cultural Affiliations and Society -- 17 Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft -- 17.1 Ein translatorischer Akteur.
17.2 Kulturelles Übersetzen als „cultural encounter" -- 17.3 Agent*innen kultureller Evolution -- Bibliographie -- 18 Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society* -- 18.1 A Translational Protagonist -- 18.2 Cultural Translation as "Cultural Encounter" -- 18.3 Agents of Cultural Evolution -- References -- 19 König, Königin, Königinmutter -- 19.1 Kulturelle Übersetzungen -- 19.2 Inigo Jones' Queen's Chapel -- 19.3 Henrietta Maria im Wochenbett -- 19.4 Die Inszenierung Karls I. als Imperator -- 19.5 Der Garten des Palastes -- 19.6 Die französische Königinmutter in der Residenz der englischen Prinzen -- 19.7 Der Verlust der Ausstattung -- Bibliographie -- 20 Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission -- 20.1 Introduction -- 20.2 A Model of Cultural Translation as an Analytical Tool -- 20.3 The Dynamic Equivalence (Nida) of a Jesuit Missionary Model in South India -- 20.4 Translating Literature and Literary Genres by Investigating Textual/Conceptual Grids -- 20.5 The Translation of Religious Concepts as a Process of Domestication vs. Foreignization -- 20.6 Conclusion -- References -- 21 Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? -- 21.1 Einleitung -- 21.2 Biographie, Forschungsstand, Quellen -- 21.3 Von Damaskus nach Paris: Salomon Negri und die Jesuiten -- 21.4 Halle und Venedig: Negri als Grenzgänger zwischen Pietisten und Katholiken -- 21.5 Negris Bewerbungsschreiben: Schulleiter, Diplomat und homme de lettres -- 21.6 Gelehrter und Vagabund: Selbstbild und Fremdbild -- 21.7 Von Sulaymān b. Yaʿqūb zu Salomon Negri - Europäisierung eines Namens -- 21.8 Fazit -- Bibliographie -- 22 Birth, Berat, and Banishment -- 22.1 Introduction -- 22.2 The Commerce of the Camondos Between Ottoman and Habsburg Empires -- 22.3 The Camondo Affair.
22.3.1 The Narrative of Habsburg Internuncio Baron Herbert von Rathkeal.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic books.
Burschel, Peter.
Wesche, Jörg.
Koppers, Annkathrin.
Print version: Toepfer, Regina Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period Berlin, Heidelberg : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH,c2021 9783662625613
ProQuest (Firm)
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series
https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=6729463 Click to View
language German
format eBook
author Toepfer, Regina.
spellingShingle Toepfer, Regina.
Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ;
Intro -- Foreword -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Verzeichnis der Autor*innen -- 1 Einleitung -- 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung -- 1.2 Konzepte des Übersetzens -- 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse -- 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis -- 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften -- 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept -- 1.3 Praktiken des Übersetzens -- 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens -- 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer -- 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation -- 1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke -- Bibliographie -- 2 Introduction* -- 2.1 Research on Early Modern Translation -- 2.2 Concepts of Translation -- 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses -- 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation -- 2.2.3 Impulses in the Study of Translation -- 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch -- 2.3 Translation Practices -- 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation -- 2.3.2 Language Work and Literature Transfer -- 2.3.3 Intercultural Communication -- 2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks -- References -- Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations -- 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen -- 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen -- 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse -- Bibliographie -- 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations* -- 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections -- 4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections -- 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results -- References.
5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh" -- 5.1 Background -- 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator -- 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.5 Some Results -- 5.6 Epilogue -- References -- 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur -- 6.1 Einleitung -- 6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit -- 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600 -- 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey -- 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse -- 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650) -- 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien -- 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts „Italiänische Aria" -- 6.4 Digitale Perspektiven -- Bibliographie -- 7 (Un-)Sichtbare Routen -- 7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen? -- 7.2 Die Delisles als Géographes de cabinet und die Kartierung Nordamerikas -- 7.3 Vom Reisebericht zur Karte -- 7.4 Fazit -- Bibliographie -- 8 Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals -- 8.1 Der Fall Lazzaro Spallanzani: ein übersetzter und übersetzender Wissenschaftler -- 8.2 Spallanzanis Übersetzung von Bonnets Contemplation de la nature: ein kämpferisch-wissenschaftliches Programm -- 8.3 Übersetzung als wissenschaftliche Tätigkeit: Senebier als Übersetzer von Spallanzani -- 8.4 Übersetzungen als genuines symbolisches Kapital im wissenschaftlichen Feld -- Bibliographie -- 9 Übersetzungen in Enzyklopädien -- 9.1 Übersetzung und Enzyklopädismus - grundlegende Problemstellungen.
9.2 Übersetzungsreflexion und Übersetzungstheorie im enzyklopädischen Diskurs - die Artikel „Traduction" und „Version" in der Encyclopédie von Diderot und D'Alembert -- 9.3 Übersetzung und Intertextualität in der Encyclopédie Méthodique - das Beispiel der Bände zur Philosophie ancienne et moderne (1791-94) von Jacques-André Naigeon -- 9.4 Schlussfolgerungen -- Bibliographie -- Sektion II Anthropologie und Wissen/Anthropology and Knowledge -- 10 Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen -- 10.1 Wege des Wissens -- 10.2 Wissenskonzepte in der Translationswissenschaft -- 10.3 Das Wissen der Übersetzenden -- 10.4 Manipulative Tendenzen und Machtfragen -- 10.5 Religiöse und herkunftsbezogene Normierungen -- 10.6 Genderspezifische Normierungen -- 10.7 Translationsanthropologie -- Bibliographie -- 11 Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge* -- 11.1 Paths of Knowledge -- 11.2 Concepts of Knowledge in Translation Studies -- 11.3 The Translators' Knowledge -- 11.4 Manipulative Tendencies and Matters of Power -- 11.5 Religious and Origin-Related Normalizations -- 11.6 Gender-Specific Normalization -- 11.7 Translational Anthropology -- References -- 12 Der Heros und die starken Frauen -- 12.1 Einleitung: Literatur und Intersektionalität -- 12.2 Schaidenreissers Übersetzung -- 12.3 Göttlichkeit und Geschlecht in der Odyssea -- 12.3.1 Calypso zwischen Göttlichkeit und Menschlichkeit -- 12.3.2 Circe und die Wollust -- 12.4 Fazit -- Bibliograpie -- 13 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles* -- 13.1 Al-Sharafī and the 1551 Atlas -- 13.2 Practices of Translation in the 1551 Atlas -- 13.2.1 Textual Elements -- 13.2.2 Iconographic Elements -- 13.3 Conclusions -- References.
14 Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit' -- 14.1 Translation in religiösen und notariellen Texten: Übersicht und Fragestellungen -- 14.2 Historischer und sprachlicher Kontext -- 14.3 Rechtshistorischer Kontext und Übersetzung -- 14.4 Präsentation des Korpus und Methodologie -- 14.5 Übersetzungskonzepte in der Doctrina cristiana en lengua zapoteca nexitza -- 14.5.1 Der Katechismus -- 14.5.2 Übersetzungskonzepte in metatranslatorischen Kommentaren -- 14.5.3 Übersetzungsstrategien der Evangelisierung am Beispiel des Konzepts der ‚trinidad' -- 14.6 Übersetzungskonzepte im notariellen Bereich -- 14.6.1 Die Diskurstradition des Testaments -- 14.6.2 Translationskonzepte als Teil der kolonialen Gesetzgebung -- 14.6.3 Übersetzungsstrategien -- 14.7 Konklusion -- Bibliographie -- 15 Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643) -- 15.1 Einleitung -- 15.2 The Mothers Legacy to her Vnborn Childe (1624) -- 15.3 Le Testament d'vne Mere à son Enfant à Naistre (1628) -- 15.4 Das Testament / So eine Mutter jhrem noch vngebornen Kind gemacht hat (nach 1628) -- 15.5 Die Insomnis Cura Parentum (1643) -- 15.6 Fazit -- Beispieledition -- Bibliographie -- 16 Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion -- 16.1 Enzyklopädismus und Übersetzung im spanischen 18. Jahrhundert -- 16.2 Die Encyclopedia metódica als adaptierte Fassung der Encyclopédie méthodique -- 16.3 Fazit -- Anhang -- Bibliographie -- Sektion III Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft/Cultural Affiliations and Society -- 17 Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft -- 17.1 Ein translatorischer Akteur.
17.2 Kulturelles Übersetzen als „cultural encounter" -- 17.3 Agent*innen kultureller Evolution -- Bibliographie -- 18 Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society* -- 18.1 A Translational Protagonist -- 18.2 Cultural Translation as "Cultural Encounter" -- 18.3 Agents of Cultural Evolution -- References -- 19 König, Königin, Königinmutter -- 19.1 Kulturelle Übersetzungen -- 19.2 Inigo Jones' Queen's Chapel -- 19.3 Henrietta Maria im Wochenbett -- 19.4 Die Inszenierung Karls I. als Imperator -- 19.5 Der Garten des Palastes -- 19.6 Die französische Königinmutter in der Residenz der englischen Prinzen -- 19.7 Der Verlust der Ausstattung -- Bibliographie -- 20 Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission -- 20.1 Introduction -- 20.2 A Model of Cultural Translation as an Analytical Tool -- 20.3 The Dynamic Equivalence (Nida) of a Jesuit Missionary Model in South India -- 20.4 Translating Literature and Literary Genres by Investigating Textual/Conceptual Grids -- 20.5 The Translation of Religious Concepts as a Process of Domestication vs. Foreignization -- 20.6 Conclusion -- References -- 21 Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? -- 21.1 Einleitung -- 21.2 Biographie, Forschungsstand, Quellen -- 21.3 Von Damaskus nach Paris: Salomon Negri und die Jesuiten -- 21.4 Halle und Venedig: Negri als Grenzgänger zwischen Pietisten und Katholiken -- 21.5 Negris Bewerbungsschreiben: Schulleiter, Diplomat und homme de lettres -- 21.6 Gelehrter und Vagabund: Selbstbild und Fremdbild -- 21.7 Von Sulaymān b. Yaʿqūb zu Salomon Negri - Europäisierung eines Namens -- 21.8 Fazit -- Bibliographie -- 22 Birth, Berat, and Banishment -- 22.1 Introduction -- 22.2 The Commerce of the Camondos Between Ottoman and Habsburg Empires -- 22.3 The Camondo Affair.
22.3.1 The Narrative of Habsburg Internuncio Baron Herbert von Rathkeal.
author_facet Toepfer, Regina.
Burschel, Peter.
Wesche, Jörg.
Koppers, Annkathrin.
author_variant r t rt
author2 Burschel, Peter.
Wesche, Jörg.
Koppers, Annkathrin.
author2_variant p b pb
j w jw
a k ak
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_sort Toepfer, Regina.
title Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
title_full Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
title_fullStr Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
title_full_unstemmed Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
title_auth Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
title_new Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
title_sort übersetzen in der frühen neuzeit - konzepte und methoden / concepts and practices of translation in the early modern period.
series Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ;
series2 Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ;
publisher J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH,
publishDate 2021
physical 1 online resource (508 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Foreword -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Verzeichnis der Autor*innen -- 1 Einleitung -- 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung -- 1.2 Konzepte des Übersetzens -- 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse -- 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis -- 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften -- 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept -- 1.3 Praktiken des Übersetzens -- 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens -- 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer -- 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation -- 1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke -- Bibliographie -- 2 Introduction* -- 2.1 Research on Early Modern Translation -- 2.2 Concepts of Translation -- 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses -- 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation -- 2.2.3 Impulses in the Study of Translation -- 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch -- 2.3 Translation Practices -- 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation -- 2.3.2 Language Work and Literature Transfer -- 2.3.3 Intercultural Communication -- 2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks -- References -- Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations -- 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen -- 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen -- 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse -- Bibliographie -- 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations* -- 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections -- 4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections -- 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results -- References.
5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh" -- 5.1 Background -- 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator -- 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.5 Some Results -- 5.6 Epilogue -- References -- 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur -- 6.1 Einleitung -- 6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit -- 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600 -- 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey -- 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse -- 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650) -- 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien -- 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts „Italiänische Aria" -- 6.4 Digitale Perspektiven -- Bibliographie -- 7 (Un-)Sichtbare Routen -- 7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen? -- 7.2 Die Delisles als Géographes de cabinet und die Kartierung Nordamerikas -- 7.3 Vom Reisebericht zur Karte -- 7.4 Fazit -- Bibliographie -- 8 Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals -- 8.1 Der Fall Lazzaro Spallanzani: ein übersetzter und übersetzender Wissenschaftler -- 8.2 Spallanzanis Übersetzung von Bonnets Contemplation de la nature: ein kämpferisch-wissenschaftliches Programm -- 8.3 Übersetzung als wissenschaftliche Tätigkeit: Senebier als Übersetzer von Spallanzani -- 8.4 Übersetzungen als genuines symbolisches Kapital im wissenschaftlichen Feld -- Bibliographie -- 9 Übersetzungen in Enzyklopädien -- 9.1 Übersetzung und Enzyklopädismus - grundlegende Problemstellungen.
9.2 Übersetzungsreflexion und Übersetzungstheorie im enzyklopädischen Diskurs - die Artikel „Traduction" und „Version" in der Encyclopédie von Diderot und D'Alembert -- 9.3 Übersetzung und Intertextualität in der Encyclopédie Méthodique - das Beispiel der Bände zur Philosophie ancienne et moderne (1791-94) von Jacques-André Naigeon -- 9.4 Schlussfolgerungen -- Bibliographie -- Sektion II Anthropologie und Wissen/Anthropology and Knowledge -- 10 Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen -- 10.1 Wege des Wissens -- 10.2 Wissenskonzepte in der Translationswissenschaft -- 10.3 Das Wissen der Übersetzenden -- 10.4 Manipulative Tendenzen und Machtfragen -- 10.5 Religiöse und herkunftsbezogene Normierungen -- 10.6 Genderspezifische Normierungen -- 10.7 Translationsanthropologie -- Bibliographie -- 11 Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge* -- 11.1 Paths of Knowledge -- 11.2 Concepts of Knowledge in Translation Studies -- 11.3 The Translators' Knowledge -- 11.4 Manipulative Tendencies and Matters of Power -- 11.5 Religious and Origin-Related Normalizations -- 11.6 Gender-Specific Normalization -- 11.7 Translational Anthropology -- References -- 12 Der Heros und die starken Frauen -- 12.1 Einleitung: Literatur und Intersektionalität -- 12.2 Schaidenreissers Übersetzung -- 12.3 Göttlichkeit und Geschlecht in der Odyssea -- 12.3.1 Calypso zwischen Göttlichkeit und Menschlichkeit -- 12.3.2 Circe und die Wollust -- 12.4 Fazit -- Bibliograpie -- 13 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles* -- 13.1 Al-Sharafī and the 1551 Atlas -- 13.2 Practices of Translation in the 1551 Atlas -- 13.2.1 Textual Elements -- 13.2.2 Iconographic Elements -- 13.3 Conclusions -- References.
14 Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit' -- 14.1 Translation in religiösen und notariellen Texten: Übersicht und Fragestellungen -- 14.2 Historischer und sprachlicher Kontext -- 14.3 Rechtshistorischer Kontext und Übersetzung -- 14.4 Präsentation des Korpus und Methodologie -- 14.5 Übersetzungskonzepte in der Doctrina cristiana en lengua zapoteca nexitza -- 14.5.1 Der Katechismus -- 14.5.2 Übersetzungskonzepte in metatranslatorischen Kommentaren -- 14.5.3 Übersetzungsstrategien der Evangelisierung am Beispiel des Konzepts der ‚trinidad' -- 14.6 Übersetzungskonzepte im notariellen Bereich -- 14.6.1 Die Diskurstradition des Testaments -- 14.6.2 Translationskonzepte als Teil der kolonialen Gesetzgebung -- 14.6.3 Übersetzungsstrategien -- 14.7 Konklusion -- Bibliographie -- 15 Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643) -- 15.1 Einleitung -- 15.2 The Mothers Legacy to her Vnborn Childe (1624) -- 15.3 Le Testament d'vne Mere à son Enfant à Naistre (1628) -- 15.4 Das Testament / So eine Mutter jhrem noch vngebornen Kind gemacht hat (nach 1628) -- 15.5 Die Insomnis Cura Parentum (1643) -- 15.6 Fazit -- Beispieledition -- Bibliographie -- 16 Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion -- 16.1 Enzyklopädismus und Übersetzung im spanischen 18. Jahrhundert -- 16.2 Die Encyclopedia metódica als adaptierte Fassung der Encyclopédie méthodique -- 16.3 Fazit -- Anhang -- Bibliographie -- Sektion III Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft/Cultural Affiliations and Society -- 17 Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft -- 17.1 Ein translatorischer Akteur.
17.2 Kulturelles Übersetzen als „cultural encounter" -- 17.3 Agent*innen kultureller Evolution -- Bibliographie -- 18 Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society* -- 18.1 A Translational Protagonist -- 18.2 Cultural Translation as "Cultural Encounter" -- 18.3 Agents of Cultural Evolution -- References -- 19 König, Königin, Königinmutter -- 19.1 Kulturelle Übersetzungen -- 19.2 Inigo Jones' Queen's Chapel -- 19.3 Henrietta Maria im Wochenbett -- 19.4 Die Inszenierung Karls I. als Imperator -- 19.5 Der Garten des Palastes -- 19.6 Die französische Königinmutter in der Residenz der englischen Prinzen -- 19.7 Der Verlust der Ausstattung -- Bibliographie -- 20 Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission -- 20.1 Introduction -- 20.2 A Model of Cultural Translation as an Analytical Tool -- 20.3 The Dynamic Equivalence (Nida) of a Jesuit Missionary Model in South India -- 20.4 Translating Literature and Literary Genres by Investigating Textual/Conceptual Grids -- 20.5 The Translation of Religious Concepts as a Process of Domestication vs. Foreignization -- 20.6 Conclusion -- References -- 21 Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? -- 21.1 Einleitung -- 21.2 Biographie, Forschungsstand, Quellen -- 21.3 Von Damaskus nach Paris: Salomon Negri und die Jesuiten -- 21.4 Halle und Venedig: Negri als Grenzgänger zwischen Pietisten und Katholiken -- 21.5 Negris Bewerbungsschreiben: Schulleiter, Diplomat und homme de lettres -- 21.6 Gelehrter und Vagabund: Selbstbild und Fremdbild -- 21.7 Von Sulaymān b. Yaʿqūb zu Salomon Negri - Europäisierung eines Namens -- 21.8 Fazit -- Bibliographie -- 22 Birth, Berat, and Banishment -- 22.1 Introduction -- 22.2 The Commerce of the Camondos Between Ottoman and Habsburg Empires -- 22.3 The Camondo Affair.
22.3.1 The Narrative of Habsburg Internuncio Baron Herbert von Rathkeal.
isbn 9783662625620
9783662625613
callnumber-first H - Social Science
callnumber-subject HM - Sociology
callnumber-label HM623
callnumber-sort HM 3623
genre Electronic books.
genre_facet Electronic books.
url https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=6729463
illustrated Not Illustrated
oclc_num 1314620391
work_keys_str_mv AT toepferregina ubersetzeninderfruhenneuzeitkonzepteundmethodenconceptsandpracticesoftranslationintheearlymodernperiod
AT burschelpeter ubersetzeninderfruhenneuzeitkonzepteundmethodenconceptsandpracticesoftranslationintheearlymodernperiod
AT weschejorg ubersetzeninderfruhenneuzeitkonzepteundmethodenconceptsandpracticesoftranslationintheearlymodernperiod
AT koppersannkathrin ubersetzeninderfruhenneuzeitkonzepteundmethodenconceptsandpracticesoftranslationintheearlymodernperiod
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)5006729463
(Au-PeEL)EBL6729463
(OCoLC)1314620391
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ; v.1
is_hierarchy_title Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
container_title Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ; v.1
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
marc_error Info : MARC8 translation shorter than ISO-8859-1, choosing MARC8. --- [ 856 : z ]
_version_ 1792331059888652288
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>11303nam a22004933i 4500</leader><controlfield tag="001">5006729463</controlfield><controlfield tag="003">MiAaPQ</controlfield><controlfield tag="005">20240229073844.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">240229s2021 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783662625620</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783662625613</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)5006729463</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6729463</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1314620391</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">HM623</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Toepfer, Regina.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin, Heidelberg :</subfield><subfield code="b">J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung &amp; Carl Ernst Poeschel GmbH,</subfield><subfield code="c">2021.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">{copy}2021.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (508 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ;</subfield><subfield code="v">v.1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Foreword -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Verzeichnis der Autor*innen -- 1 Einleitung -- 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung -- 1.2 Konzepte des Übersetzens -- 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse -- 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis -- 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften -- 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept -- 1.3 Praktiken des Übersetzens -- 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens -- 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer -- 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation -- 1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke -- Bibliographie -- 2 Introduction* -- 2.1 Research on Early Modern Translation -- 2.2 Concepts of Translation -- 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses -- 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation -- 2.2.3 Impulses in the Study of Translation -- 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch -- 2.3 Translation Practices -- 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation -- 2.3.2 Language Work and Literature Transfer -- 2.3.3 Intercultural Communication -- 2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks -- References -- Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations -- 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen -- 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen -- 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse -- Bibliographie -- 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations* -- 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections -- 4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections -- 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results -- References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh" -- 5.1 Background -- 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator -- 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.5 Some Results -- 5.6 Epilogue -- References -- 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur -- 6.1 Einleitung -- 6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit -- 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600 -- 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey -- 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse -- 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650) -- 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien -- 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts „Italiänische Aria" -- 6.4 Digitale Perspektiven -- Bibliographie -- 7 (Un-)Sichtbare Routen -- 7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen? -- 7.2 Die Delisles als Géographes de cabinet und die Kartierung Nordamerikas -- 7.3 Vom Reisebericht zur Karte -- 7.4 Fazit -- Bibliographie -- 8 Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals -- 8.1 Der Fall Lazzaro Spallanzani: ein übersetzter und übersetzender Wissenschaftler -- 8.2 Spallanzanis Übersetzung von Bonnets Contemplation de la nature: ein kämpferisch-wissenschaftliches Programm -- 8.3 Übersetzung als wissenschaftliche Tätigkeit: Senebier als Übersetzer von Spallanzani -- 8.4 Übersetzungen als genuines symbolisches Kapital im wissenschaftlichen Feld -- Bibliographie -- 9 Übersetzungen in Enzyklopädien -- 9.1 Übersetzung und Enzyklopädismus - grundlegende Problemstellungen.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9.2 Übersetzungsreflexion und Übersetzungstheorie im enzyklopädischen Diskurs - die Artikel „Traduction" und „Version" in der Encyclopédie von Diderot und D'Alembert -- 9.3 Übersetzung und Intertextualität in der Encyclopédie Méthodique - das Beispiel der Bände zur Philosophie ancienne et moderne (1791-94) von Jacques-André Naigeon -- 9.4 Schlussfolgerungen -- Bibliographie -- Sektion II Anthropologie und Wissen/Anthropology and Knowledge -- 10 Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen -- 10.1 Wege des Wissens -- 10.2 Wissenskonzepte in der Translationswissenschaft -- 10.3 Das Wissen der Übersetzenden -- 10.4 Manipulative Tendenzen und Machtfragen -- 10.5 Religiöse und herkunftsbezogene Normierungen -- 10.6 Genderspezifische Normierungen -- 10.7 Translationsanthropologie -- Bibliographie -- 11 Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge* -- 11.1 Paths of Knowledge -- 11.2 Concepts of Knowledge in Translation Studies -- 11.3 The Translators' Knowledge -- 11.4 Manipulative Tendencies and Matters of Power -- 11.5 Religious and Origin-Related Normalizations -- 11.6 Gender-Specific Normalization -- 11.7 Translational Anthropology -- References -- 12 Der Heros und die starken Frauen -- 12.1 Einleitung: Literatur und Intersektionalität -- 12.2 Schaidenreissers Übersetzung -- 12.3 Göttlichkeit und Geschlecht in der Odyssea -- 12.3.1 Calypso zwischen Göttlichkeit und Menschlichkeit -- 12.3.2 Circe und die Wollust -- 12.4 Fazit -- Bibliograpie -- 13 'Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles* -- 13.1 Al-Sharafī and the 1551 Atlas -- 13.2 Practices of Translation in the 1551 Atlas -- 13.2.1 Textual Elements -- 13.2.2 Iconographic Elements -- 13.3 Conclusions -- References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">14 Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit' -- 14.1 Translation in religiösen und notariellen Texten: Übersicht und Fragestellungen -- 14.2 Historischer und sprachlicher Kontext -- 14.3 Rechtshistorischer Kontext und Übersetzung -- 14.4 Präsentation des Korpus und Methodologie -- 14.5 Übersetzungskonzepte in der Doctrina cristiana en lengua zapoteca nexitza -- 14.5.1 Der Katechismus -- 14.5.2 Übersetzungskonzepte in metatranslatorischen Kommentaren -- 14.5.3 Übersetzungsstrategien der Evangelisierung am Beispiel des Konzepts der ‚trinidad' -- 14.6 Übersetzungskonzepte im notariellen Bereich -- 14.6.1 Die Diskurstradition des Testaments -- 14.6.2 Translationskonzepte als Teil der kolonialen Gesetzgebung -- 14.6.3 Übersetzungsstrategien -- 14.7 Konklusion -- Bibliographie -- 15 Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643) -- 15.1 Einleitung -- 15.2 The Mothers Legacy to her Vnborn Childe (1624) -- 15.3 Le Testament d'vne Mere à son Enfant à Naistre (1628) -- 15.4 Das Testament / So eine Mutter jhrem noch vngebornen Kind gemacht hat (nach 1628) -- 15.5 Die Insomnis Cura Parentum (1643) -- 15.6 Fazit -- Beispieledition -- Bibliographie -- 16 Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion -- 16.1 Enzyklopädismus und Übersetzung im spanischen 18. Jahrhundert -- 16.2 Die Encyclopedia metódica als adaptierte Fassung der Encyclopédie méthodique -- 16.3 Fazit -- Anhang -- Bibliographie -- Sektion III Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft/Cultural Affiliations and Society -- 17 Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft -- 17.1 Ein translatorischer Akteur.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">17.2 Kulturelles Übersetzen als „cultural encounter" -- 17.3 Agent*innen kultureller Evolution -- Bibliographie -- 18 Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society* -- 18.1 A Translational Protagonist -- 18.2 Cultural Translation as "Cultural Encounter" -- 18.3 Agents of Cultural Evolution -- References -- 19 König, Königin, Königinmutter -- 19.1 Kulturelle Übersetzungen -- 19.2 Inigo Jones' Queen's Chapel -- 19.3 Henrietta Maria im Wochenbett -- 19.4 Die Inszenierung Karls I. als Imperator -- 19.5 Der Garten des Palastes -- 19.6 Die französische Königinmutter in der Residenz der englischen Prinzen -- 19.7 Der Verlust der Ausstattung -- Bibliographie -- 20 Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission -- 20.1 Introduction -- 20.2 A Model of Cultural Translation as an Analytical Tool -- 20.3 The Dynamic Equivalence (Nida) of a Jesuit Missionary Model in South India -- 20.4 Translating Literature and Literary Genres by Investigating Textual/Conceptual Grids -- 20.5 The Translation of Religious Concepts as a Process of Domestication vs. Foreignization -- 20.6 Conclusion -- References -- 21 Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? -- 21.1 Einleitung -- 21.2 Biographie, Forschungsstand, Quellen -- 21.3 Von Damaskus nach Paris: Salomon Negri und die Jesuiten -- 21.4 Halle und Venedig: Negri als Grenzgänger zwischen Pietisten und Katholiken -- 21.5 Negris Bewerbungsschreiben: Schulleiter, Diplomat und homme de lettres -- 21.6 Gelehrter und Vagabund: Selbstbild und Fremdbild -- 21.7 Von Sulaymān b. Yaʿqūb zu Salomon Negri - Europäisierung eines Namens -- 21.8 Fazit -- Bibliographie -- 22 Birth, Berat, and Banishment -- 22.1 Introduction -- 22.2 The Commerce of the Camondos Between Ottoman and Habsburg Empires -- 22.3 The Camondo Affair.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">22.3.1 The Narrative of Habsburg Internuncio Baron Herbert von Rathkeal.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="590" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries. </subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic books.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burschel, Peter.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wesche, Jörg.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koppers, Annkathrin.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Toepfer, Regina</subfield><subfield code="t">Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period</subfield><subfield code="d">Berlin, Heidelberg : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung &amp; Carl Ernst Poeschel GmbH,c2021</subfield><subfield code="z">9783662625613</subfield></datafield><datafield tag="797" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">ProQuest (Firm)</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=6729463</subfield><subfield code="z">Click to View</subfield></datafield></record></collection>