Literary Translator Studies.

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Benjamins Translation Library ; v.156
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Amsterdam/Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, 2021.
©2021.
Year of Publication:2021
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Benjamins Translation Library
Online Access:
Physical Description:1 online resource (323 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Literary Translator Studies
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • (Literary) Translator Studies: Shaping the field
  • In search of the translator
  • The translator lost and found: From Translation Science to Translator Studies
  • Keeping the door closed: Dehumanized Translation Science
  • Searching for an exit: The rising awareness of the human factor
  • Finding keys: Moving closer to the translatorial subject
  • Translator Studies: A house with many rooms
  • What does the humanization of Translation Studies mean?
  • Translator Studies: Shaping the field
  • Frameworks, paradigms, perspectives
  • Concepts
  • The aims of Translator Studies
  • The focus of the book: The literary translator
  • References
  • Part 1. Biographical and bibliographical avenues
  • 1. Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856-1909)
  • Adopting a microhistorical approach
  • Who was Jeanne Heywood?
  • Tracing British archives in American collections
  • Mr C. Heywood Esquire
  • Exploring judicial evidence
  • Connections to the Kessler family
  • Evaluating archival research
  • References
  • 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature
  • Introduction
  • Eleanor Marx
  • George Egerton (Mary Chavelita Dunne)
  • Conclusion
  • References
  • 3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia
  • The translator biography - an outline of the research paradigm
  • Historical and cultural context
  • The translators
  • Elements of Galician translator biographies
  • Conclusion
  • References
  • 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs
  • Translator Studies meet Library and Information Science
  • The translator's (in)visibility in bibliographic catalogs.
  • Biblioteca Nacional de España (BNE, National Library of Spain)
  • Spanish ISBN Agency and Distribuidor de información de libro español en venta (DILVE)
  • REBIUN (Red de Bibliotecas Universitarias) Union Catalog
  • WorldCat
  • UNESCO Index Translationum (IT)
  • The Biblioteca Nacional de España as an example
  • Bibliographic catalogs under discussion
  • Concluding remarks - towards a new methodology
  • References
  • Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches
  • 5. "Hemingway's priorities were just different": Self-concepts of literary translators
  • Introduction
  • Voice and self-concept
  • Methodology
  • Analysis and discussion
  • Conclusion
  • References
  • 6. Investigating literary translators' translatorship through narrative identity
  • Introduction
  • Material and method
  • Translators' contextualized life-stories
  • Life-story as a reader
  • Life-story about the love for one's native language
  • Life-story as a student
  • Life-story as a writer or a mediator
  • Conclusions
  • References
  • 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators - 'star translators' or not?
  • Introduction
  • A general model for reconstructing consecration mechanisms
  • Tokens of institutional consecration of the Swedish literary translation field
  • The studied group of translators
  • Personal trajectories and 'stardomship'
  • References
  • Part 3. Paratexts as door-openers
  • 8. The Translator's Note revisited
  • Introduction
  • Should the translator have a voice?
  • The corpus
  • Translators' Notes in Group A: Data
  • Translators' Notes in Group B: Data
  • Translator's Note: Integration and discussion
  • Inconclusive Conclusion
  • References
  • Appendix
  • 9. Translators of children's literature and their voice in prefaces and interviews
  • Introduction
  • Definitions, corpus and method.
  • Form, place, time, senders and addressees of the prefaces
  • The translators' teloi in prefaces
  • The translators' self-perception and self-positioning in prefaces
  • Form, place, time, senders and addressees of the interviews
  • The translators' teloi in interviews
  • The translators' self-perception and self-positioning in interviews
  • Conclusions
  • References
  • 10. Translators' multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau
  • Introduction
  • Being a plural actor: Multiple lives and multipositionality
  • Multiple lives and visibility
  • Multiple lives and their common ground
  • Translatorial teloi and goals
  • The construction of teloi and goals
  • The interplay of multipositionality, teloi and goals
  • A special case: Translation as a life telos
  • Conclusion
  • References
  • 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial 'posture': Elisabeth Wolff-Bekker
  • Introduction
  • The transla(u)t(h)or's middle voice
  • Mediating Gender
  • Mediating authorship
  • Mediating (inter)national authority
  • Conclusion
  • References
  • Part 4. Translations and fictions of translations as gateways
  • 12. Traveling translators: Women moving Tolstoy
  • Moving translators
  • References
  • 13. The voices of James Stratton Holmes
  • Holmes' translations of experimental poetry
  • Translation as voice
  • Holmes' poetics of equivalence
  • Holmes' rendering of gendered physicality
  • Conclusion
  • References
  • 14. Determining a translator's attitude: The test case of Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott's novels
  • Introduction
  • Attitude
  • Decidability
  • Ambiguity
  • Undecidability
  • Conclusion
  • References
  • 15. View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter
  • Introducing Douglas Hofstadter
  • Le Ton beau de Marot
  • Eugene Onegin
  • That mad ache
  • Summing up
  • References.
  • 16. Dressing up for Halloween: Walking the line between translating and writing
  • Introduction: The figure of the translator
  • Rachel Cantor: Translation as new life
  • Idra Novey: The translator as bad girl
  • Conclusion: In praise of translation
  • References
  • New name index
  • New subject index.