Literary Translator Studies.

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Benjamins Translation Library ; v.156
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Amsterdam/Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, 2021.
©2021.
Year of Publication:2021
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Benjamins Translation Library
Online Access:
Physical Description:1 online resource (323 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 5006552129
ctrlnum (MiAaPQ)5006552129
(Au-PeEL)EBL6552129
(OCoLC)1227817308
collection bib_alma
record_format marc
spelling Kaindl, Klaus.
Literary Translator Studies.
1st ed.
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2021.
©2021.
1 online resource (323 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Benjamins Translation Library ; v.156
Intro -- Literary Translator Studies -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- (Literary) Translator Studies: Shaping the field -- In search of the translator -- The translator lost and found: From Translation Science to Translator Studies -- Keeping the door closed: Dehumanized Translation Science -- Searching for an exit: The rising awareness of the human factor -- Finding keys: Moving closer to the translatorial subject -- Translator Studies: A house with many rooms -- What does the humanization of Translation Studies mean? -- Translator Studies: Shaping the field -- Frameworks, paradigms, perspectives -- Concepts -- The aims of Translator Studies -- The focus of the book: The literary translator -- References -- Part 1. Biographical and bibliographical avenues -- 1. Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856-1909) -- Adopting a microhistorical approach -- Who was Jeanne Heywood? -- Tracing British archives in American collections -- Mr C. Heywood Esquire -- Exploring judicial evidence -- Connections to the Kessler family -- Evaluating archival research -- References -- 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature -- Introduction -- Eleanor Marx -- George Egerton (Mary Chavelita Dunne) -- Conclusion -- References -- 3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia -- The translator biography - an outline of the research paradigm -- Historical and cultural context -- The translators -- Elements of Galician translator biographies -- Conclusion -- References -- 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs -- Translator Studies meet Library and Information Science -- The translator's (in)visibility in bibliographic catalogs.
Biblioteca Nacional de España (BNE, National Library of Spain) -- Spanish ISBN Agency and Distribuidor de información de libro español en venta (DILVE) -- REBIUN (Red de Bibliotecas Universitarias) Union Catalog -- WorldCat -- UNESCO Index Translationum (IT) -- The Biblioteca Nacional de España as an example -- Bibliographic catalogs under discussion -- Concluding remarks - towards a new methodology -- References -- Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches -- 5. "Hemingway's priorities were just different": Self-concepts of literary translators -- Introduction -- Voice and self-concept -- Methodology -- Analysis and discussion -- Conclusion -- References -- 6. Investigating literary translators' translatorship through narrative identity -- Introduction -- Material and method -- Translators' contextualized life-stories -- Life-story as a reader -- Life-story about the love for one's native language -- Life-story as a student -- Life-story as a writer or a mediator -- Conclusions -- References -- 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators - 'star translators' or not? -- Introduction -- A general model for reconstructing consecration mechanisms -- Tokens of institutional consecration of the Swedish literary translation field -- The studied group of translators -- Personal trajectories and 'stardomship' -- References -- Part 3. Paratexts as door-openers -- 8. The Translator's Note revisited -- Introduction -- Should the translator have a voice? -- The corpus -- Translators' Notes in Group A: Data -- Translators' Notes in Group B: Data -- Translator's Note: Integration and discussion -- Inconclusive Conclusion -- References -- Appendix -- 9. Translators of children's literature and their voice in prefaces and interviews -- Introduction -- Definitions, corpus and method.
Form, place, time, senders and addressees of the prefaces -- The translators' teloi in prefaces -- The translators' self-perception and self-positioning in prefaces -- Form, place, time, senders and addressees of the interviews -- The translators' teloi in interviews -- The translators' self-perception and self-positioning in interviews -- Conclusions -- References -- 10. Translators' multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau -- Introduction -- Being a plural actor: Multiple lives and multipositionality -- Multiple lives and visibility -- Multiple lives and their common ground -- Translatorial teloi and goals -- The construction of teloi and goals -- The interplay of multipositionality, teloi and goals -- A special case: Translation as a life telos -- Conclusion -- References -- 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial 'posture': Elisabeth Wolff-Bekker -- Introduction -- The transla(u)t(h)or's middle voice -- Mediating Gender -- Mediating authorship -- Mediating (inter)national authority -- Conclusion -- References -- Part 4. Translations and fictions of translations as gateways -- 12. Traveling translators: Women moving Tolstoy -- Moving translators -- References -- 13. The voices of James Stratton Holmes -- Holmes' translations of experimental poetry -- Translation as voice -- Holmes' poetics of equivalence -- Holmes' rendering of gendered physicality -- Conclusion -- References -- 14. Determining a translator's attitude: The test case of Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott's novels -- Introduction -- Attitude -- Decidability -- Ambiguity -- Undecidability -- Conclusion -- References -- 15. View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter -- Introducing Douglas Hofstadter -- Le Ton beau de Marot -- Eugene Onegin -- That mad ache -- Summing up -- References.
16. Dressing up for Halloween: Walking the line between translating and writing -- Introduction: The figure of the translator -- Rachel Cantor: Translation as new life -- Idra Novey: The translator as bad girl -- Conclusion: In praise of translation -- References -- New name index -- New subject index.
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Translating and interpreting.
Literature--Translations--History and criticism.
Translators--Biography.
Electronic books.
Kolb, Waltraud.
Schlager, Daniela.
Print version: Kaindl, Klaus Literary Translator Studies Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2021 9789027208163
ProQuest (Firm)
Benjamins Translation Library
https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=6552129 Click to View
language English
format eBook
author Kaindl, Klaus.
spellingShingle Kaindl, Klaus.
Literary Translator Studies.
Benjamins Translation Library ;
Intro -- Literary Translator Studies -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- (Literary) Translator Studies: Shaping the field -- In search of the translator -- The translator lost and found: From Translation Science to Translator Studies -- Keeping the door closed: Dehumanized Translation Science -- Searching for an exit: The rising awareness of the human factor -- Finding keys: Moving closer to the translatorial subject -- Translator Studies: A house with many rooms -- What does the humanization of Translation Studies mean? -- Translator Studies: Shaping the field -- Frameworks, paradigms, perspectives -- Concepts -- The aims of Translator Studies -- The focus of the book: The literary translator -- References -- Part 1. Biographical and bibliographical avenues -- 1. Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856-1909) -- Adopting a microhistorical approach -- Who was Jeanne Heywood? -- Tracing British archives in American collections -- Mr C. Heywood Esquire -- Exploring judicial evidence -- Connections to the Kessler family -- Evaluating archival research -- References -- 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature -- Introduction -- Eleanor Marx -- George Egerton (Mary Chavelita Dunne) -- Conclusion -- References -- 3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia -- The translator biography - an outline of the research paradigm -- Historical and cultural context -- The translators -- Elements of Galician translator biographies -- Conclusion -- References -- 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs -- Translator Studies meet Library and Information Science -- The translator's (in)visibility in bibliographic catalogs.
Biblioteca Nacional de España (BNE, National Library of Spain) -- Spanish ISBN Agency and Distribuidor de información de libro español en venta (DILVE) -- REBIUN (Red de Bibliotecas Universitarias) Union Catalog -- WorldCat -- UNESCO Index Translationum (IT) -- The Biblioteca Nacional de España as an example -- Bibliographic catalogs under discussion -- Concluding remarks - towards a new methodology -- References -- Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches -- 5. "Hemingway's priorities were just different": Self-concepts of literary translators -- Introduction -- Voice and self-concept -- Methodology -- Analysis and discussion -- Conclusion -- References -- 6. Investigating literary translators' translatorship through narrative identity -- Introduction -- Material and method -- Translators' contextualized life-stories -- Life-story as a reader -- Life-story about the love for one's native language -- Life-story as a student -- Life-story as a writer or a mediator -- Conclusions -- References -- 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators - 'star translators' or not? -- Introduction -- A general model for reconstructing consecration mechanisms -- Tokens of institutional consecration of the Swedish literary translation field -- The studied group of translators -- Personal trajectories and 'stardomship' -- References -- Part 3. Paratexts as door-openers -- 8. The Translator's Note revisited -- Introduction -- Should the translator have a voice? -- The corpus -- Translators' Notes in Group A: Data -- Translators' Notes in Group B: Data -- Translator's Note: Integration and discussion -- Inconclusive Conclusion -- References -- Appendix -- 9. Translators of children's literature and their voice in prefaces and interviews -- Introduction -- Definitions, corpus and method.
Form, place, time, senders and addressees of the prefaces -- The translators' teloi in prefaces -- The translators' self-perception and self-positioning in prefaces -- Form, place, time, senders and addressees of the interviews -- The translators' teloi in interviews -- The translators' self-perception and self-positioning in interviews -- Conclusions -- References -- 10. Translators' multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau -- Introduction -- Being a plural actor: Multiple lives and multipositionality -- Multiple lives and visibility -- Multiple lives and their common ground -- Translatorial teloi and goals -- The construction of teloi and goals -- The interplay of multipositionality, teloi and goals -- A special case: Translation as a life telos -- Conclusion -- References -- 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial 'posture': Elisabeth Wolff-Bekker -- Introduction -- The transla(u)t(h)or's middle voice -- Mediating Gender -- Mediating authorship -- Mediating (inter)national authority -- Conclusion -- References -- Part 4. Translations and fictions of translations as gateways -- 12. Traveling translators: Women moving Tolstoy -- Moving translators -- References -- 13. The voices of James Stratton Holmes -- Holmes' translations of experimental poetry -- Translation as voice -- Holmes' poetics of equivalence -- Holmes' rendering of gendered physicality -- Conclusion -- References -- 14. Determining a translator's attitude: The test case of Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott's novels -- Introduction -- Attitude -- Decidability -- Ambiguity -- Undecidability -- Conclusion -- References -- 15. View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter -- Introducing Douglas Hofstadter -- Le Ton beau de Marot -- Eugene Onegin -- That mad ache -- Summing up -- References.
16. Dressing up for Halloween: Walking the line between translating and writing -- Introduction: The figure of the translator -- Rachel Cantor: Translation as new life -- Idra Novey: The translator as bad girl -- Conclusion: In praise of translation -- References -- New name index -- New subject index.
author_facet Kaindl, Klaus.
Kolb, Waltraud.
Schlager, Daniela.
author_variant k k kk
author2 Kolb, Waltraud.
Schlager, Daniela.
author2_variant w k wk
d s ds
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_sort Kaindl, Klaus.
title Literary Translator Studies.
title_full Literary Translator Studies.
title_fullStr Literary Translator Studies.
title_full_unstemmed Literary Translator Studies.
title_auth Literary Translator Studies.
title_new Literary Translator Studies.
title_sort literary translator studies.
series Benjamins Translation Library ;
series2 Benjamins Translation Library ;
publisher John Benjamins Publishing Company,
publishDate 2021
physical 1 online resource (323 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Literary Translator Studies -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- (Literary) Translator Studies: Shaping the field -- In search of the translator -- The translator lost and found: From Translation Science to Translator Studies -- Keeping the door closed: Dehumanized Translation Science -- Searching for an exit: The rising awareness of the human factor -- Finding keys: Moving closer to the translatorial subject -- Translator Studies: A house with many rooms -- What does the humanization of Translation Studies mean? -- Translator Studies: Shaping the field -- Frameworks, paradigms, perspectives -- Concepts -- The aims of Translator Studies -- The focus of the book: The literary translator -- References -- Part 1. Biographical and bibliographical avenues -- 1. Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856-1909) -- Adopting a microhistorical approach -- Who was Jeanne Heywood? -- Tracing British archives in American collections -- Mr C. Heywood Esquire -- Exploring judicial evidence -- Connections to the Kessler family -- Evaluating archival research -- References -- 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature -- Introduction -- Eleanor Marx -- George Egerton (Mary Chavelita Dunne) -- Conclusion -- References -- 3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia -- The translator biography - an outline of the research paradigm -- Historical and cultural context -- The translators -- Elements of Galician translator biographies -- Conclusion -- References -- 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs -- Translator Studies meet Library and Information Science -- The translator's (in)visibility in bibliographic catalogs.
Biblioteca Nacional de España (BNE, National Library of Spain) -- Spanish ISBN Agency and Distribuidor de información de libro español en venta (DILVE) -- REBIUN (Red de Bibliotecas Universitarias) Union Catalog -- WorldCat -- UNESCO Index Translationum (IT) -- The Biblioteca Nacional de España as an example -- Bibliographic catalogs under discussion -- Concluding remarks - towards a new methodology -- References -- Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches -- 5. "Hemingway's priorities were just different": Self-concepts of literary translators -- Introduction -- Voice and self-concept -- Methodology -- Analysis and discussion -- Conclusion -- References -- 6. Investigating literary translators' translatorship through narrative identity -- Introduction -- Material and method -- Translators' contextualized life-stories -- Life-story as a reader -- Life-story about the love for one's native language -- Life-story as a student -- Life-story as a writer or a mediator -- Conclusions -- References -- 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators - 'star translators' or not? -- Introduction -- A general model for reconstructing consecration mechanisms -- Tokens of institutional consecration of the Swedish literary translation field -- The studied group of translators -- Personal trajectories and 'stardomship' -- References -- Part 3. Paratexts as door-openers -- 8. The Translator's Note revisited -- Introduction -- Should the translator have a voice? -- The corpus -- Translators' Notes in Group A: Data -- Translators' Notes in Group B: Data -- Translator's Note: Integration and discussion -- Inconclusive Conclusion -- References -- Appendix -- 9. Translators of children's literature and their voice in prefaces and interviews -- Introduction -- Definitions, corpus and method.
Form, place, time, senders and addressees of the prefaces -- The translators' teloi in prefaces -- The translators' self-perception and self-positioning in prefaces -- Form, place, time, senders and addressees of the interviews -- The translators' teloi in interviews -- The translators' self-perception and self-positioning in interviews -- Conclusions -- References -- 10. Translators' multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau -- Introduction -- Being a plural actor: Multiple lives and multipositionality -- Multiple lives and visibility -- Multiple lives and their common ground -- Translatorial teloi and goals -- The construction of teloi and goals -- The interplay of multipositionality, teloi and goals -- A special case: Translation as a life telos -- Conclusion -- References -- 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial 'posture': Elisabeth Wolff-Bekker -- Introduction -- The transla(u)t(h)or's middle voice -- Mediating Gender -- Mediating authorship -- Mediating (inter)national authority -- Conclusion -- References -- Part 4. Translations and fictions of translations as gateways -- 12. Traveling translators: Women moving Tolstoy -- Moving translators -- References -- 13. The voices of James Stratton Holmes -- Holmes' translations of experimental poetry -- Translation as voice -- Holmes' poetics of equivalence -- Holmes' rendering of gendered physicality -- Conclusion -- References -- 14. Determining a translator's attitude: The test case of Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott's novels -- Introduction -- Attitude -- Decidability -- Ambiguity -- Undecidability -- Conclusion -- References -- 15. View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter -- Introducing Douglas Hofstadter -- Le Ton beau de Marot -- Eugene Onegin -- That mad ache -- Summing up -- References.
16. Dressing up for Halloween: Walking the line between translating and writing -- Introduction: The figure of the translator -- Rachel Cantor: Translation as new life -- Idra Novey: The translator as bad girl -- Conclusion: In praise of translation -- References -- New name index -- New subject index.
isbn 9789027260277
9789027208163
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN241
callnumber-sort PN 3241
genre Electronic books.
genre_facet Electronic books.
url https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=6552129
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.04
dewey-sort 3418.04
dewey-raw 418.04
dewey-search 418.04
oclc_num 1227817308
work_keys_str_mv AT kaindlklaus literarytranslatorstudies
AT kolbwaltraud literarytranslatorstudies
AT schlagerdaniela literarytranslatorstudies
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)5006552129
(Au-PeEL)EBL6552129
(OCoLC)1227817308
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Benjamins Translation Library ; v.156
is_hierarchy_title Literary Translator Studies.
container_title Benjamins Translation Library ; v.156
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
marc_error Info : MARC8 translation shorter than ISO-8859-1, choosing MARC8. --- [ 856 : z ]
_version_ 1792331060868022272
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07905nam a22005173i 4500</leader><controlfield tag="001">5006552129</controlfield><controlfield tag="003">MiAaPQ</controlfield><controlfield tag="005">20240229073840.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">240229s2021 xx o ||||0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027260277</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027208163</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)5006552129</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6552129</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1227817308</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.04</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literary Translator Studies.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam/Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">2021.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2021.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (323 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins Translation Library ;</subfield><subfield code="v">v.156</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Literary Translator Studies -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- (Literary) Translator Studies: Shaping the field -- In search of the translator -- The translator lost and found: From Translation Science to Translator Studies -- Keeping the door closed: Dehumanized Translation Science -- Searching for an exit: The rising awareness of the human factor -- Finding keys: Moving closer to the translatorial subject -- Translator Studies: A house with many rooms -- What does the humanization of Translation Studies mean? -- Translator Studies: Shaping the field -- Frameworks, paradigms, perspectives -- Concepts -- The aims of Translator Studies -- The focus of the book: The literary translator -- References -- Part 1. Biographical and bibliographical avenues -- 1. Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856-1909) -- Adopting a microhistorical approach -- Who was Jeanne Heywood? -- Tracing British archives in American collections -- Mr C. Heywood Esquire -- Exploring judicial evidence -- Connections to the Kessler family -- Evaluating archival research -- References -- 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature -- Introduction -- Eleanor Marx -- George Egerton (Mary Chavelita Dunne) -- Conclusion -- References -- 3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia -- The translator biography - an outline of the research paradigm -- Historical and cultural context -- The translators -- Elements of Galician translator biographies -- Conclusion -- References -- 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs -- Translator Studies meet Library and Information Science -- The translator's (in)visibility in bibliographic catalogs.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Biblioteca Nacional de España (BNE, National Library of Spain) -- Spanish ISBN Agency and Distribuidor de información de libro español en venta (DILVE) -- REBIUN (Red de Bibliotecas Universitarias) Union Catalog -- WorldCat -- UNESCO Index Translationum (IT) -- The Biblioteca Nacional de España as an example -- Bibliographic catalogs under discussion -- Concluding remarks - towards a new methodology -- References -- Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches -- 5. "Hemingway's priorities were just different": Self-concepts of literary translators -- Introduction -- Voice and self-concept -- Methodology -- Analysis and discussion -- Conclusion -- References -- 6. Investigating literary translators' translatorship through narrative identity -- Introduction -- Material and method -- Translators' contextualized life-stories -- Life-story as a reader -- Life-story about the love for one's native language -- Life-story as a student -- Life-story as a writer or a mediator -- Conclusions -- References -- 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators - 'star translators' or not? -- Introduction -- A general model for reconstructing consecration mechanisms -- Tokens of institutional consecration of the Swedish literary translation field -- The studied group of translators -- Personal trajectories and 'stardomship' -- References -- Part 3. Paratexts as door-openers -- 8. The Translator's Note revisited -- Introduction -- Should the translator have a voice? -- The corpus -- Translators' Notes in Group A: Data -- Translators' Notes in Group B: Data -- Translator's Note: Integration and discussion -- Inconclusive Conclusion -- References -- Appendix -- 9. Translators of children's literature and their voice in prefaces and interviews -- Introduction -- Definitions, corpus and method.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Form, place, time, senders and addressees of the prefaces -- The translators' teloi in prefaces -- The translators' self-perception and self-positioning in prefaces -- Form, place, time, senders and addressees of the interviews -- The translators' teloi in interviews -- The translators' self-perception and self-positioning in interviews -- Conclusions -- References -- 10. Translators' multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau -- Introduction -- Being a plural actor: Multiple lives and multipositionality -- Multiple lives and visibility -- Multiple lives and their common ground -- Translatorial teloi and goals -- The construction of teloi and goals -- The interplay of multipositionality, teloi and goals -- A special case: Translation as a life telos -- Conclusion -- References -- 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial 'posture': Elisabeth Wolff-Bekker -- Introduction -- The transla(u)t(h)or's middle voice -- Mediating Gender -- Mediating authorship -- Mediating (inter)national authority -- Conclusion -- References -- Part 4. Translations and fictions of translations as gateways -- 12. Traveling translators: Women moving Tolstoy -- Moving translators -- References -- 13. The voices of James Stratton Holmes -- Holmes' translations of experimental poetry -- Translation as voice -- Holmes' poetics of equivalence -- Holmes' rendering of gendered physicality -- Conclusion -- References -- 14. Determining a translator's attitude: The test case of Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott's novels -- Introduction -- Attitude -- Decidability -- Ambiguity -- Undecidability -- Conclusion -- References -- 15. View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter -- Introducing Douglas Hofstadter -- Le Ton beau de Marot -- Eugene Onegin -- That mad ache -- Summing up -- References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">16. Dressing up for Halloween: Walking the line between translating and writing -- Introduction: The figure of the translator -- Rachel Cantor: Translation as new life -- Idra Novey: The translator as bad girl -- Conclusion: In praise of translation -- References -- New name index -- New subject index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="590" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries. </subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature--Translations--History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translators--Biography.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic books.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kolb, Waltraud.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schlager, Daniela.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Kaindl, Klaus</subfield><subfield code="t">Literary Translator Studies</subfield><subfield code="d">Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2021</subfield><subfield code="z">9789027208163</subfield></datafield><datafield tag="797" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">ProQuest (Firm)</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins Translation Library</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=6552129</subfield><subfield code="z">Click to View</subfield></datafield></record></collection>