Poesie – Musik – Übersetzung : : Varietäten in der Translation von Liedtexten.
Saved in:
Superior document: | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.142 |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Berlin : : Frank & Timme,, 2024. ©2024. |
Year of Publication: | 2024 |
Language: | German |
Series: | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
|
Physical Description: | 1 online resource (211 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Vorwort
- 1 Einleitung: Forschungsgegenstand und Problemstellung
- 2 Zum Forschungsgegenstand: Kunstlieder
- 2.1 Kunstlieder als eigene Textsorte
- 2.1.1 Allgemeines
- 2.1.2 Textlinguistische und semiotische Aspekte von Kunstliedern
- 2.2 Zur besonderen Rolle der musikalischen Semiotik bei der Übersetzung von Kunstliedern
- 2.3 Zur Typologie der Kunstliederübersetzung
- 3 Übersetzungstheoretische Einordnung der Kunstliederübersetzung
- 4 Materialgrundlage
- 5 Zur Forschungslage
- 5.1 Musik und Übersetzen als übergreifender Analysegegenstand
- 5.2 Übersetzung von Kunstliedern
- 5.2.1 Normativ orientierte Arbeiten
- 5.2.2 Übersetzung von Kunstliedern auf translatologischer und/oder linguistischer Grundlage
- 5.3 Kunstlieder - eine terra incognita der Übersetzungswissenschaft?
- 6 Übersetzerische Intertextualität und übergeordnete Übersetzungsstrategie
- 6.1 Invarianzverlagerung
- 6.1.1 Allgemeines
- 6.1.2 Invarianz der Melodie
- 6.1.3 Invarianz der Reimstruktur
- 6.1.4 Invarianz der übergeordneten Makrostruktur
- 6.1.5 Zum System der Invarianten bei der Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken
- 6.2 Entsprechungen im Rahmen der Invarianzverlagerung
- 6.3 Die problematische Intertextkategorie Varianz
- 6.4 Folgen der Invarianzverlagerung: Silbische Flexibilität als Strategieprinzip
- 7 Übersetzungsstrategische Mittel
- 7.1 Melodiebezogene silbische Flexibilität: Melismatisch-syllabischer Wechsel
- 7.2 Sprachbezogene silbische Flexibilität: Phonologie, Topologie und Lexiko-Grammatik
- 7.2.1 Zur besonderen Rolle der Phonologie
- 7.2.2 Silbische Flexibilität und Grammatikalität: Dehnung grammatisch-lexikalischer Regeln als Übersetzungsstrategie?
- 7.2.3 Morphologisch-lexikalische Mittel
- 7.2.4 Topologische Mittel: Permutation innerhalb und außerhalb der Satzgrenze
- 7.2.4.1 Grundsätzliches.
- 7.2.4.2 Konstituenteninterne Permutation
- 7.2.4.3 Konstituentenpermutation innerhalb des Satzrahmens
- 7.2.4.4 Konstituentenpermutation außerhalb des Satzrahmens
- 7.2.4.5 Diskontinuierliche Anordnung von Konstituenten
- 7.2.4.6 Topologische Mittel oder: Grenzen und Möglichkeiten von zielsprachlichen grammatischen Regeln
- 8 Schlussfolgerung und Thesen
- 8.1 Die translatologische Grundlage: Funktionale Übersetzungstheorie und Invarianzverlagerung
- 8.2 Übersetzungsstrategie und Übersetzungsmittel
- 8.3 Systematisierung der Regeln
- 8.3.1 Grundsätzliches
- 8.3.2 Zielsprachengemeinsame Regeln
- 8.3.3 Zielsprachenspezifische Regeln
- 8.4 Thesen zur Übersetzung von Kunstliedern im Aufführungskontext
- 9 Schlussbemerkung: Generalisierbarkeit und weitere Forschung
- 9.1 Zum Geltungsbereich der Ergebnisse
- 9.2 Weitere Forschungsfragen bei der Übersetzung von Kunstliedern
- Literaturverzeichnis.