Poesie – Musik – Übersetzung : : Varietäten in der Translation von Liedtexten.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.142
:
Place / Publishing House:Berlin : : Frank & Timme,, 2024.
©2024.
Year of Publication:2024
Language:German
Series:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Physical Description:1 online resource (211 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Vorwort
  • 1 Einleitung: Forschungsgegenstand und Problemstellung
  • 2 Zum Forschungsgegenstand: Kunstlieder
  • 2.1 Kunstlieder als eigene Textsorte
  • 2.1.1 Allgemeines
  • 2.1.2 Textlinguistische und semiotische Aspekte von Kunstliedern
  • 2.2 Zur besonderen Rolle der musikalischen Semiotik bei der Übersetzung von Kunstliedern
  • 2.3 Zur Typologie der Kunstliederübersetzung
  • 3 Übersetzungstheoretische Einordnung der Kunstliederübersetzung
  • 4 Materialgrundlage
  • 5 Zur Forschungslage
  • 5.1 Musik und Übersetzen als übergreifender Analysegegenstand
  • 5.2 Übersetzung von Kunstliedern
  • 5.2.1 Normativ orientierte Arbeiten
  • 5.2.2 Übersetzung von Kunstliedern auf translatologischer und/oder linguistischer Grundlage
  • 5.3 Kunstlieder - eine terra incognita der Übersetzungswissenschaft?
  • 6 Übersetzerische Intertextualität und übergeordnete Übersetzungsstrategie
  • 6.1 Invarianzverlagerung
  • 6.1.1 Allgemeines
  • 6.1.2 Invarianz der Melodie
  • 6.1.3 Invarianz der Reimstruktur
  • 6.1.4 Invarianz der übergeordneten Makrostruktur
  • 6.1.5 Zum System der Invarianten bei der Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken
  • 6.2 Entsprechungen im Rahmen der Invarianzverlagerung
  • 6.3 Die problematische Intertextkategorie Varianz
  • 6.4 Folgen der Invarianzverlagerung: Silbische Flexibilität als Strategieprinzip
  • 7 Übersetzungsstrategische Mittel
  • 7.1 Melodiebezogene silbische Flexibilität: Melismatisch-syllabischer Wechsel
  • 7.2 Sprachbezogene silbische Flexibilität: Phonologie, Topologie und Lexiko-Grammatik
  • 7.2.1 Zur besonderen Rolle der Phonologie
  • 7.2.2 Silbische Flexibilität und Grammatikalität: Dehnung grammatisch-lexikalischer Regeln als Übersetzungsstrategie?
  • 7.2.3 Morphologisch-lexikalische Mittel
  • 7.2.4 Topologische Mittel: Permutation innerhalb und außerhalb der Satzgrenze
  • 7.2.4.1 Grundsätzliches.
  • 7.2.4.2 Konstituenteninterne Permutation
  • 7.2.4.3 Konstituentenpermutation innerhalb des Satzrahmens
  • 7.2.4.4 Konstituentenpermutation außerhalb des Satzrahmens
  • 7.2.4.5 Diskontinuierliche Anordnung von Konstituenten
  • 7.2.4.6 Topologische Mittel oder: Grenzen und Möglichkeiten von zielsprachlichen grammatischen Regeln
  • 8 Schlussfolgerung und Thesen
  • 8.1 Die translatologische Grundlage: Funktionale Übersetzungstheorie und Invarianzverlagerung
  • 8.2 Übersetzungsstrategie und Übersetzungsmittel
  • 8.3 Systematisierung der Regeln
  • 8.3.1 Grundsätzliches
  • 8.3.2 Zielsprachengemeinsame Regeln
  • 8.3.3 Zielsprachenspezifische Regeln
  • 8.4 Thesen zur Übersetzung von Kunstliedern im Aufführungskontext
  • 9 Schlussbemerkung: Generalisierbarkeit und weitere Forschung
  • 9.1 Zum Geltungsbereich der Ergebnisse
  • 9.2 Weitere Forschungsfragen bei der Übersetzung von Kunstliedern
  • Literaturverzeichnis.