Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : : A Case Study Approach / / Christopher J. Dowson.

How Latin philosophical vocabulary developed through the translation of Greek sources, the varieties of translation practices Roman philosophers favoured, and how these practices evolved over time are the overarching themes of this monograph. A first of its kind, this comparative study analyzes the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Mnemosyne, Supplements ; 477
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Leiden ;, Boston : : Brill,, 2023.
©2023
Year of Publication:2023
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Mnemosyne, Supplements ; 477.
Physical Description:1 online resource (384 pages) :; illustrations.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993624941204498
ctrlnum (CKB)28326982900041
(nllekb)BRILL9789004677968
(MiAaPQ)EBC31218090
(Au-PeEL)EBL31218090
(EXLCZ)9928326982900041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Dowson, Christopher J., author.
Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : A Case Study Approach / Christopher J. Dowson.
A Case Study Approach
1st ed.
Leiden ; Boston : Brill, 2023.
©2023
1 online resource (384 pages) : illustrations.
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource rdacarrier
Mnemosyne, Supplements ; 477
Description based on print version record.
How Latin philosophical vocabulary developed through the translation of Greek sources, the varieties of translation practices Roman philosophers favoured, and how these practices evolved over time are the overarching themes of this monograph. A first of its kind, this comparative study analyzes the creation of philosophical vocabulary in Lucretius, Cicero, Apuleius, Calcidius, and Boethius. It highlights a Latin literary tradition in which the dominance of Greek philosophical expression was challenged and renovated over time through the individual translation choices of different Latin authors. Included are full glossaries of Latin and Greek philosophical terms with explanatory notes for the reader.
English
Includes bibliographical references and index.
Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Abbreviations of Reference Works -- ‎Introduction. Scope and Method -- ‎1. Scope of the Study -- ‎1.1. Plus Ultra: Christian Doctrinal Vocabulary -- ‎1.2. Bracketing Seneca -- ‎2. The 'Case-Study' Approach -- ‎3. Philosophical Latin as 'Technical Vocabulary'? -- ‎4. Re-Interpreting Greek Philosophical Vocabulary in Latin: imitatio and aemulatio -- ‎5. Methodology -- ‎5.1. Defining Lexical Innovation -- ‎5.1.1. Calques (Loan Translations) versus Loan-Shifts -- ‎5.1.2. Compounding and Derivatives -- ‎5.1.3. Loan-Words and Loan-Blends -- ‎6. Syntactical Aspects -- ‎Chapter 1. A Preliminary Case Study Poetic Technique and Philosophical 'Terminology' in Lucretius -- ‎1. Lucretius' egestas Trope and His Remarks on Lexical Innovation -- ‎2. The Limits of Lucretian Lexical Innovation -- ‎3. Lucretius' Translation of Greek Philosophical Terms -- ‎3.1. Selected Lucretian Translation Practices -- ‎3.1.1. ἄτομος and Related Terms -- ‎3.1.2. Lucretian Semantic Augmentation through Metaphor -- ‎3.1.3. Potential Sense Translations of Epicurean Terms -- ‎3.1.4. 'Variatio' in Terminology: notities and notitia -- ‎3.1.5. Miscellaneous Translations -- ‎4. Egestas as a Reality or Trope in Lucretius -- ‎5. Lucretius and Greek Loan-Words and Chapter Summary -- ‎Chapter 2. Cicero and the Birth-Pangs of Latin Philosophical Vocabulary -- ‎1. Cicero's Intellectual Milieu -- ‎2. Past Scholarship in Ciceronian Philosophical Translation -- ‎3. Cicero's Philosophical Translations in Practice -- ‎3.1. A Ciceronian Translation 'praxis'? -- ‎3.2. Multiple Translation and σωφροσύνη -- ‎3.3. Notio, Notitia -- ‎3.4. Officium: Roman (and Stoic) Virtue -- ‎3.5. Morbus, Perturbatio, πάθη, μελαγχολία -- ‎3.6. Translation Problems: ἐτυμολογία and εἶδος -- ‎3.7. Revision and Lexical Innovation with σοφίσματα.
‎3.8. Beatitudo, qualitas, and the Notion of 'Pseudo-Translation' -- ‎3.9. A Note on Ciceronian Glossing: The 'Pre-Emptive Defence' Theory -- ‎4. The Ciceronian Legacy -- ‎Chapter 3. Translation Techniques in Practice: A Selective Commentary on Cicero's Timaeus Translation -- ‎1. Ciceronian Translation Methods Analyzed -- ‎1.1. Loan-Words and Loan-Blends (Phonological Translation, Transference, Naturalization) -- ‎1.2. Collected Ciceronian Lexical Innovations -- ‎1.2.1. Morphological calques and Sense Translation Neologisms -- ‎1.2.2. Synonymy: Semantic Shifts, Extensions, Loan-Shifts -- ‎2. Lexical Innovation through Translation: Cicero's Timaeus as Case Study -- ‎2.1. A Selective Lexical Commentary on Cicero's Timaeus -- ‎2.1.1. The Eternal Exemplar and Its Everlasting Image -- ‎2.1.2. The 'Likely Story' of the Timaeus: probabile and similitudo veri -- ‎2.1.3. Oὐσία in Plato and Cicero -- ‎2.1.4. Unigena and Proportio -- ‎2.1.5. Materia and the 'Mean' -- ‎2.1.6. Latin Mathematical Vocabulary in Cicero's Translation -- ‎2.1.7. Aspectibilis, concentio, temperatio, and the Creator -- ‎2.1.8. Lucifer, Cosmos, the Altrix, and Daimones -- ‎2.1.9. Translation of the Gods -- ‎2.1.10. 'Fate' in Cicero's Translation -- ‎2.1.11. Cuneoli and the End of Cicero's Timaeus -- ‎3. Chapter Summary -- ‎Chapter 4. Apuleius' Translations of Greek Philosophical Vocabulary: A Case Study of the De Mundo, De Platone Et Eius Dogmate, and the Peri Hermeneias -- ‎1. Apuleius' Approach to the Creation of Philosophical Vocabulary -- ‎2. The De Mundo: a Case Study of Apuleian Translation and Lexical Innovation -- ‎3. Lexical Commentary: Particular Linguistic Features of the De Mundo -- ‎3.1. Preface and Discussion of the Heavens (285-295) -- ‎3.2. Geography and Climate Exposition (296-309) -- ‎3.3. Geological and Meteorological Exposition -- Harmony of the Universe (305-340).
‎3.4. The Creator of the Universe (341-374) -- ‎3.5. Summary -- ‎4. Selective Lexical Commentary: De Platone Et Eius Dogmate -- ‎4.1. The Opening Sections of the De Platone -- ‎4.2. Apuleius' Mathematical Vocabulary -- ‎4.3. Senecan Echoes in Apuleius' Glossing -- ‎4.4. Comments on Book 2 of the De Platone -- ‎4.5. Summary -- ‎5. Apuleius' Peri Hermeneias -- ‎6. Chapter Summary -- ‎Chapter 5. Calcidius, Cicero, and the Timaeus: A Comparative Case Study -- ‎1. Calcidius as a Reader of Cicero -- ‎2. Comparing Lexical Innovation in Calcidius' and Cicero's Translations -- ‎2.1. Some Parallels between Calcidius' and Cicero's Versions -- ‎2.2. Differences in Lexical Choices between Calcidius' and Cicero's Version -- ‎3. Collected Lexical Innovations in Calcidius -- ‎4. Chapter Summary -- ‎Chapter 6. Boethius and the Language of Logic -- ‎1. Boethius' Translation 'Theory'? -- ‎2. 'Originality' in Boethius' Translations -- ‎3. Potential Lexical Innovations Collected from Boethius' Translations of Greek -- ‎3.1. Selected Quantitative Analysis of Boethius' Lexical Innovations -- ‎3.2. Qualitative Analysis of Boethius' Lexical Innovations -- ‎3.2.1. Morphological and Semantic Calques: Lexical Innovation and Augmentation -- ‎3.2.2. Generatio and factura -- ‎3.2.3. Semantic Extensions of Words from Non-Christian Sources -- ‎3.2.4. Comments on Boethius' Usage of eligibilis (τὸ αἱρετόν) -- ‎4. A Comparison of Victorinus and Boethius' Translations of the Isagoge -- ‎5. The Use of the -ivus Suffix and Greek Loan-Words in Boethius -- ‎6. Chapter Summary -- ‎Chapter 7. Concluding Remarks -- ‎1. The Trope of Latin Lexical egestas and the Influence of aemulatio -- ‎2. A Comparison of Latin 'Translation Texts' in the Case Study -- ‎3. Findings Compared with Other Technical Vocabularies -- ‎4. Summing up: Republican-Era Authors.
‎5. Summing up: Imperial-Era and Late Antique Authors -- ‎6. Scope for Future Research -- ‎Appendices. Glossaries of Latin and Greek Philosophical Terms -- ‎Appendix 1. Collected Lexical Innovations-Lucretius -- ‎Appendix 2. Collected Lexical Innovations-Cicero -- ‎Appendix 3. Collected Lexical Innovations-Apuleius -- ‎Appendix 4. Collected Lexical Innovations-Calcidius -- ‎Appendix 5. Glossary of Lexical Innovations-Boethius -- ‎Definitions -- ‎Bibliography -- ‎Index of Names and Subjects -- ‎Index of Latin Sources.
Greek literature.
Literature and society.
9789004677937
Mnemosyne, Supplements ; 477.
language English
format eBook
author Dowson, Christopher J.,
spellingShingle Dowson, Christopher J.,
Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : A Case Study Approach /
Mnemosyne, Supplements ;
Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Abbreviations of Reference Works -- ‎Introduction. Scope and Method -- ‎1. Scope of the Study -- ‎1.1. Plus Ultra: Christian Doctrinal Vocabulary -- ‎1.2. Bracketing Seneca -- ‎2. The 'Case-Study' Approach -- ‎3. Philosophical Latin as 'Technical Vocabulary'? -- ‎4. Re-Interpreting Greek Philosophical Vocabulary in Latin: imitatio and aemulatio -- ‎5. Methodology -- ‎5.1. Defining Lexical Innovation -- ‎5.1.1. Calques (Loan Translations) versus Loan-Shifts -- ‎5.1.2. Compounding and Derivatives -- ‎5.1.3. Loan-Words and Loan-Blends -- ‎6. Syntactical Aspects -- ‎Chapter 1. A Preliminary Case Study Poetic Technique and Philosophical 'Terminology' in Lucretius -- ‎1. Lucretius' egestas Trope and His Remarks on Lexical Innovation -- ‎2. The Limits of Lucretian Lexical Innovation -- ‎3. Lucretius' Translation of Greek Philosophical Terms -- ‎3.1. Selected Lucretian Translation Practices -- ‎3.1.1. ἄτομος and Related Terms -- ‎3.1.2. Lucretian Semantic Augmentation through Metaphor -- ‎3.1.3. Potential Sense Translations of Epicurean Terms -- ‎3.1.4. 'Variatio' in Terminology: notities and notitia -- ‎3.1.5. Miscellaneous Translations -- ‎4. Egestas as a Reality or Trope in Lucretius -- ‎5. Lucretius and Greek Loan-Words and Chapter Summary -- ‎Chapter 2. Cicero and the Birth-Pangs of Latin Philosophical Vocabulary -- ‎1. Cicero's Intellectual Milieu -- ‎2. Past Scholarship in Ciceronian Philosophical Translation -- ‎3. Cicero's Philosophical Translations in Practice -- ‎3.1. A Ciceronian Translation 'praxis'? -- ‎3.2. Multiple Translation and σωφροσύνη -- ‎3.3. Notio, Notitia -- ‎3.4. Officium: Roman (and Stoic) Virtue -- ‎3.5. Morbus, Perturbatio, πάθη, μελαγχολία -- ‎3.6. Translation Problems: ἐτυμολογία and εἶδος -- ‎3.7. Revision and Lexical Innovation with σοφίσματα.
‎3.8. Beatitudo, qualitas, and the Notion of 'Pseudo-Translation' -- ‎3.9. A Note on Ciceronian Glossing: The 'Pre-Emptive Defence' Theory -- ‎4. The Ciceronian Legacy -- ‎Chapter 3. Translation Techniques in Practice: A Selective Commentary on Cicero's Timaeus Translation -- ‎1. Ciceronian Translation Methods Analyzed -- ‎1.1. Loan-Words and Loan-Blends (Phonological Translation, Transference, Naturalization) -- ‎1.2. Collected Ciceronian Lexical Innovations -- ‎1.2.1. Morphological calques and Sense Translation Neologisms -- ‎1.2.2. Synonymy: Semantic Shifts, Extensions, Loan-Shifts -- ‎2. Lexical Innovation through Translation: Cicero's Timaeus as Case Study -- ‎2.1. A Selective Lexical Commentary on Cicero's Timaeus -- ‎2.1.1. The Eternal Exemplar and Its Everlasting Image -- ‎2.1.2. The 'Likely Story' of the Timaeus: probabile and similitudo veri -- ‎2.1.3. Oὐσία in Plato and Cicero -- ‎2.1.4. Unigena and Proportio -- ‎2.1.5. Materia and the 'Mean' -- ‎2.1.6. Latin Mathematical Vocabulary in Cicero's Translation -- ‎2.1.7. Aspectibilis, concentio, temperatio, and the Creator -- ‎2.1.8. Lucifer, Cosmos, the Altrix, and Daimones -- ‎2.1.9. Translation of the Gods -- ‎2.1.10. 'Fate' in Cicero's Translation -- ‎2.1.11. Cuneoli and the End of Cicero's Timaeus -- ‎3. Chapter Summary -- ‎Chapter 4. Apuleius' Translations of Greek Philosophical Vocabulary: A Case Study of the De Mundo, De Platone Et Eius Dogmate, and the Peri Hermeneias -- ‎1. Apuleius' Approach to the Creation of Philosophical Vocabulary -- ‎2. The De Mundo: a Case Study of Apuleian Translation and Lexical Innovation -- ‎3. Lexical Commentary: Particular Linguistic Features of the De Mundo -- ‎3.1. Preface and Discussion of the Heavens (285-295) -- ‎3.2. Geography and Climate Exposition (296-309) -- ‎3.3. Geological and Meteorological Exposition -- Harmony of the Universe (305-340).
‎3.4. The Creator of the Universe (341-374) -- ‎3.5. Summary -- ‎4. Selective Lexical Commentary: De Platone Et Eius Dogmate -- ‎4.1. The Opening Sections of the De Platone -- ‎4.2. Apuleius' Mathematical Vocabulary -- ‎4.3. Senecan Echoes in Apuleius' Glossing -- ‎4.4. Comments on Book 2 of the De Platone -- ‎4.5. Summary -- ‎5. Apuleius' Peri Hermeneias -- ‎6. Chapter Summary -- ‎Chapter 5. Calcidius, Cicero, and the Timaeus: A Comparative Case Study -- ‎1. Calcidius as a Reader of Cicero -- ‎2. Comparing Lexical Innovation in Calcidius' and Cicero's Translations -- ‎2.1. Some Parallels between Calcidius' and Cicero's Versions -- ‎2.2. Differences in Lexical Choices between Calcidius' and Cicero's Version -- ‎3. Collected Lexical Innovations in Calcidius -- ‎4. Chapter Summary -- ‎Chapter 6. Boethius and the Language of Logic -- ‎1. Boethius' Translation 'Theory'? -- ‎2. 'Originality' in Boethius' Translations -- ‎3. Potential Lexical Innovations Collected from Boethius' Translations of Greek -- ‎3.1. Selected Quantitative Analysis of Boethius' Lexical Innovations -- ‎3.2. Qualitative Analysis of Boethius' Lexical Innovations -- ‎3.2.1. Morphological and Semantic Calques: Lexical Innovation and Augmentation -- ‎3.2.2. Generatio and factura -- ‎3.2.3. Semantic Extensions of Words from Non-Christian Sources -- ‎3.2.4. Comments on Boethius' Usage of eligibilis (τὸ αἱρετόν) -- ‎4. A Comparison of Victorinus and Boethius' Translations of the Isagoge -- ‎5. The Use of the -ivus Suffix and Greek Loan-Words in Boethius -- ‎6. Chapter Summary -- ‎Chapter 7. Concluding Remarks -- ‎1. The Trope of Latin Lexical egestas and the Influence of aemulatio -- ‎2. A Comparison of Latin 'Translation Texts' in the Case Study -- ‎3. Findings Compared with Other Technical Vocabularies -- ‎4. Summing up: Republican-Era Authors.
‎5. Summing up: Imperial-Era and Late Antique Authors -- ‎6. Scope for Future Research -- ‎Appendices. Glossaries of Latin and Greek Philosophical Terms -- ‎Appendix 1. Collected Lexical Innovations-Lucretius -- ‎Appendix 2. Collected Lexical Innovations-Cicero -- ‎Appendix 3. Collected Lexical Innovations-Apuleius -- ‎Appendix 4. Collected Lexical Innovations-Calcidius -- ‎Appendix 5. Glossary of Lexical Innovations-Boethius -- ‎Definitions -- ‎Bibliography -- ‎Index of Names and Subjects -- ‎Index of Latin Sources.
author_facet Dowson, Christopher J.,
author_variant c j d cj cjd
author_role VerfasserIn
author_sort Dowson, Christopher J.,
title Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : A Case Study Approach /
title_sub A Case Study Approach /
title_full Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : A Case Study Approach / Christopher J. Dowson.
title_fullStr Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : A Case Study Approach / Christopher J. Dowson.
title_full_unstemmed Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : A Case Study Approach / Christopher J. Dowson.
title_auth Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : A Case Study Approach /
title_alt A Case Study Approach
title_new Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek :
title_sort philosophia translata: the development of latin philosophical vocabulary through translation from greek : a case study approach /
series Mnemosyne, Supplements ;
series2 Mnemosyne, Supplements ;
publisher Brill,
publishDate 2023
physical 1 online resource (384 pages) : illustrations.
edition 1st ed.
contents Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Abbreviations of Reference Works -- ‎Introduction. Scope and Method -- ‎1. Scope of the Study -- ‎1.1. Plus Ultra: Christian Doctrinal Vocabulary -- ‎1.2. Bracketing Seneca -- ‎2. The 'Case-Study' Approach -- ‎3. Philosophical Latin as 'Technical Vocabulary'? -- ‎4. Re-Interpreting Greek Philosophical Vocabulary in Latin: imitatio and aemulatio -- ‎5. Methodology -- ‎5.1. Defining Lexical Innovation -- ‎5.1.1. Calques (Loan Translations) versus Loan-Shifts -- ‎5.1.2. Compounding and Derivatives -- ‎5.1.3. Loan-Words and Loan-Blends -- ‎6. Syntactical Aspects -- ‎Chapter 1. A Preliminary Case Study Poetic Technique and Philosophical 'Terminology' in Lucretius -- ‎1. Lucretius' egestas Trope and His Remarks on Lexical Innovation -- ‎2. The Limits of Lucretian Lexical Innovation -- ‎3. Lucretius' Translation of Greek Philosophical Terms -- ‎3.1. Selected Lucretian Translation Practices -- ‎3.1.1. ἄτομος and Related Terms -- ‎3.1.2. Lucretian Semantic Augmentation through Metaphor -- ‎3.1.3. Potential Sense Translations of Epicurean Terms -- ‎3.1.4. 'Variatio' in Terminology: notities and notitia -- ‎3.1.5. Miscellaneous Translations -- ‎4. Egestas as a Reality or Trope in Lucretius -- ‎5. Lucretius and Greek Loan-Words and Chapter Summary -- ‎Chapter 2. Cicero and the Birth-Pangs of Latin Philosophical Vocabulary -- ‎1. Cicero's Intellectual Milieu -- ‎2. Past Scholarship in Ciceronian Philosophical Translation -- ‎3. Cicero's Philosophical Translations in Practice -- ‎3.1. A Ciceronian Translation 'praxis'? -- ‎3.2. Multiple Translation and σωφροσύνη -- ‎3.3. Notio, Notitia -- ‎3.4. Officium: Roman (and Stoic) Virtue -- ‎3.5. Morbus, Perturbatio, πάθη, μελαγχολία -- ‎3.6. Translation Problems: ἐτυμολογία and εἶδος -- ‎3.7. Revision and Lexical Innovation with σοφίσματα.
‎3.8. Beatitudo, qualitas, and the Notion of 'Pseudo-Translation' -- ‎3.9. A Note on Ciceronian Glossing: The 'Pre-Emptive Defence' Theory -- ‎4. The Ciceronian Legacy -- ‎Chapter 3. Translation Techniques in Practice: A Selective Commentary on Cicero's Timaeus Translation -- ‎1. Ciceronian Translation Methods Analyzed -- ‎1.1. Loan-Words and Loan-Blends (Phonological Translation, Transference, Naturalization) -- ‎1.2. Collected Ciceronian Lexical Innovations -- ‎1.2.1. Morphological calques and Sense Translation Neologisms -- ‎1.2.2. Synonymy: Semantic Shifts, Extensions, Loan-Shifts -- ‎2. Lexical Innovation through Translation: Cicero's Timaeus as Case Study -- ‎2.1. A Selective Lexical Commentary on Cicero's Timaeus -- ‎2.1.1. The Eternal Exemplar and Its Everlasting Image -- ‎2.1.2. The 'Likely Story' of the Timaeus: probabile and similitudo veri -- ‎2.1.3. Oὐσία in Plato and Cicero -- ‎2.1.4. Unigena and Proportio -- ‎2.1.5. Materia and the 'Mean' -- ‎2.1.6. Latin Mathematical Vocabulary in Cicero's Translation -- ‎2.1.7. Aspectibilis, concentio, temperatio, and the Creator -- ‎2.1.8. Lucifer, Cosmos, the Altrix, and Daimones -- ‎2.1.9. Translation of the Gods -- ‎2.1.10. 'Fate' in Cicero's Translation -- ‎2.1.11. Cuneoli and the End of Cicero's Timaeus -- ‎3. Chapter Summary -- ‎Chapter 4. Apuleius' Translations of Greek Philosophical Vocabulary: A Case Study of the De Mundo, De Platone Et Eius Dogmate, and the Peri Hermeneias -- ‎1. Apuleius' Approach to the Creation of Philosophical Vocabulary -- ‎2. The De Mundo: a Case Study of Apuleian Translation and Lexical Innovation -- ‎3. Lexical Commentary: Particular Linguistic Features of the De Mundo -- ‎3.1. Preface and Discussion of the Heavens (285-295) -- ‎3.2. Geography and Climate Exposition (296-309) -- ‎3.3. Geological and Meteorological Exposition -- Harmony of the Universe (305-340).
‎3.4. The Creator of the Universe (341-374) -- ‎3.5. Summary -- ‎4. Selective Lexical Commentary: De Platone Et Eius Dogmate -- ‎4.1. The Opening Sections of the De Platone -- ‎4.2. Apuleius' Mathematical Vocabulary -- ‎4.3. Senecan Echoes in Apuleius' Glossing -- ‎4.4. Comments on Book 2 of the De Platone -- ‎4.5. Summary -- ‎5. Apuleius' Peri Hermeneias -- ‎6. Chapter Summary -- ‎Chapter 5. Calcidius, Cicero, and the Timaeus: A Comparative Case Study -- ‎1. Calcidius as a Reader of Cicero -- ‎2. Comparing Lexical Innovation in Calcidius' and Cicero's Translations -- ‎2.1. Some Parallels between Calcidius' and Cicero's Versions -- ‎2.2. Differences in Lexical Choices between Calcidius' and Cicero's Version -- ‎3. Collected Lexical Innovations in Calcidius -- ‎4. Chapter Summary -- ‎Chapter 6. Boethius and the Language of Logic -- ‎1. Boethius' Translation 'Theory'? -- ‎2. 'Originality' in Boethius' Translations -- ‎3. Potential Lexical Innovations Collected from Boethius' Translations of Greek -- ‎3.1. Selected Quantitative Analysis of Boethius' Lexical Innovations -- ‎3.2. Qualitative Analysis of Boethius' Lexical Innovations -- ‎3.2.1. Morphological and Semantic Calques: Lexical Innovation and Augmentation -- ‎3.2.2. Generatio and factura -- ‎3.2.3. Semantic Extensions of Words from Non-Christian Sources -- ‎3.2.4. Comments on Boethius' Usage of eligibilis (τὸ αἱρετόν) -- ‎4. A Comparison of Victorinus and Boethius' Translations of the Isagoge -- ‎5. The Use of the -ivus Suffix and Greek Loan-Words in Boethius -- ‎6. Chapter Summary -- ‎Chapter 7. Concluding Remarks -- ‎1. The Trope of Latin Lexical egestas and the Influence of aemulatio -- ‎2. A Comparison of Latin 'Translation Texts' in the Case Study -- ‎3. Findings Compared with Other Technical Vocabularies -- ‎4. Summing up: Republican-Era Authors.
‎5. Summing up: Imperial-Era and Late Antique Authors -- ‎6. Scope for Future Research -- ‎Appendices. Glossaries of Latin and Greek Philosophical Terms -- ‎Appendix 1. Collected Lexical Innovations-Lucretius -- ‎Appendix 2. Collected Lexical Innovations-Cicero -- ‎Appendix 3. Collected Lexical Innovations-Apuleius -- ‎Appendix 4. Collected Lexical Innovations-Calcidius -- ‎Appendix 5. Glossary of Lexical Innovations-Boethius -- ‎Definitions -- ‎Bibliography -- ‎Index of Names and Subjects -- ‎Index of Latin Sources.
isbn 90-04-67796-8
9789004677937
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PA - Latin and Greek
callnumber-label PA3052
callnumber-sort PA 43052
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 880 - Classical & modern Greek literatures
dewey-ones 880 - Hellenic literatures; classical Greek
dewey-full 880.9
dewey-sort 3880.9
dewey-raw 880.9
dewey-search 880.9
work_keys_str_mv AT dowsonchristopherj philosophiatranslatathedevelopmentoflatinphilosophicalvocabularythroughtranslationfromgreekacasestudyapproach
AT dowsonchristopherj acasestudyapproach
status_str n
ids_txt_mv (CKB)28326982900041
(nllekb)BRILL9789004677968
(MiAaPQ)EBC31218090
(Au-PeEL)EBL31218090
(EXLCZ)9928326982900041
hierarchy_parent_title Mnemosyne, Supplements ; 477
hierarchy_sequence 477.
is_hierarchy_title Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek : A Case Study Approach /
container_title Mnemosyne, Supplements ; 477
_version_ 1796653663370870788
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02381nam a22004458i 4500</leader><controlfield tag="001">993624941204498</controlfield><controlfield tag="005">20230524145055.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr un uuuua</controlfield><controlfield tag="008">230524s2023 gw ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-67796-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004677968</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)28326982900041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004677968</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC31218090</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL31218090</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9928326982900041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PA3052</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">DSBB</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">004190</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">011000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">880.9</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dowson, Christopher J.,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation from Greek :</subfield><subfield code="b">A Case Study Approach /</subfield><subfield code="c">Christopher J. Dowson.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">A Case Study Approach</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">2023.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (384 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mnemosyne, Supplements ;</subfield><subfield code="v">477</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">How Latin philosophical vocabulary developed through the translation of Greek sources, the varieties of translation practices Roman philosophers favoured, and how these practices evolved over time are the overarching themes of this monograph. A first of its kind, this comparative study analyzes the creation of philosophical vocabulary in Lucretius, Cicero, Apuleius, Calcidius, and Boethius. It highlights a Latin literary tradition in which the dominance of Greek philosophical expression was challenged and renovated over time through the individual translation choices of different Latin authors. Included are full glossaries of Latin and Greek philosophical terms with explanatory notes for the reader.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- ‎Contents -- ‎Acknowledgements -- ‎Abbreviations of Reference Works -- ‎Introduction. Scope and Method -- ‎1. Scope of the Study -- ‎1.1. Plus Ultra: Christian Doctrinal Vocabulary -- ‎1.2. Bracketing Seneca -- ‎2. The 'Case-Study' Approach -- ‎3. Philosophical Latin as 'Technical Vocabulary'? -- ‎4. Re-Interpreting Greek Philosophical Vocabulary in Latin: imitatio and aemulatio -- ‎5. Methodology -- ‎5.1. Defining Lexical Innovation -- ‎5.1.1. Calques (Loan Translations) versus Loan-Shifts -- ‎5.1.2. Compounding and Derivatives -- ‎5.1.3. Loan-Words and Loan-Blends -- ‎6. Syntactical Aspects -- ‎Chapter 1. A Preliminary Case Study Poetic Technique and Philosophical 'Terminology' in Lucretius -- ‎1. Lucretius' egestas Trope and His Remarks on Lexical Innovation -- ‎2. The Limits of Lucretian Lexical Innovation -- ‎3. Lucretius' Translation of Greek Philosophical Terms -- ‎3.1. Selected Lucretian Translation Practices -- ‎3.1.1. ἄτομος and Related Terms -- ‎3.1.2. Lucretian Semantic Augmentation through Metaphor -- ‎3.1.3. Potential Sense Translations of Epicurean Terms -- ‎3.1.4. 'Variatio' in Terminology: notities and notitia -- ‎3.1.5. Miscellaneous Translations -- ‎4. Egestas as a Reality or Trope in Lucretius -- ‎5. Lucretius and Greek Loan-Words and Chapter Summary -- ‎Chapter 2. Cicero and the Birth-Pangs of Latin Philosophical Vocabulary -- ‎1. Cicero's Intellectual Milieu -- ‎2. Past Scholarship in Ciceronian Philosophical Translation -- ‎3. Cicero's Philosophical Translations in Practice -- ‎3.1. A Ciceronian Translation 'praxis'? -- ‎3.2. Multiple Translation and σωφροσύνη -- ‎3.3. Notio, Notitia -- ‎3.4. Officium: Roman (and Stoic) Virtue -- ‎3.5. Morbus, Perturbatio, πάθη, μελαγχολία -- ‎3.6. Translation Problems: ἐτυμολογία and εἶδος -- ‎3.7. Revision and Lexical Innovation with σοφίσματα.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">‎3.8. Beatitudo, qualitas, and the Notion of 'Pseudo-Translation' -- ‎3.9. A Note on Ciceronian Glossing: The 'Pre-Emptive Defence' Theory -- ‎4. The Ciceronian Legacy -- ‎Chapter 3. Translation Techniques in Practice: A Selective Commentary on Cicero's Timaeus Translation -- ‎1. Ciceronian Translation Methods Analyzed -- ‎1.1. Loan-Words and Loan-Blends (Phonological Translation, Transference, Naturalization) -- ‎1.2. Collected Ciceronian Lexical Innovations -- ‎1.2.1. Morphological calques and Sense Translation Neologisms -- ‎1.2.2. Synonymy: Semantic Shifts, Extensions, Loan-Shifts -- ‎2. Lexical Innovation through Translation: Cicero's Timaeus as Case Study -- ‎2.1. A Selective Lexical Commentary on Cicero's Timaeus -- ‎2.1.1. The Eternal Exemplar and Its Everlasting Image -- ‎2.1.2. The 'Likely Story' of the Timaeus: probabile and similitudo veri -- ‎2.1.3. Oὐσία in Plato and Cicero -- ‎2.1.4. Unigena and Proportio -- ‎2.1.5. Materia and the 'Mean' -- ‎2.1.6. Latin Mathematical Vocabulary in Cicero's Translation -- ‎2.1.7. Aspectibilis, concentio, temperatio, and the Creator -- ‎2.1.8. Lucifer, Cosmos, the Altrix, and Daimones -- ‎2.1.9. Translation of the Gods -- ‎2.1.10. 'Fate' in Cicero's Translation -- ‎2.1.11. Cuneoli and the End of Cicero's Timaeus -- ‎3. Chapter Summary -- ‎Chapter 4. Apuleius' Translations of Greek Philosophical Vocabulary: A Case Study of the De Mundo, De Platone Et Eius Dogmate, and the Peri Hermeneias -- ‎1. Apuleius' Approach to the Creation of Philosophical Vocabulary -- ‎2. The De Mundo: a Case Study of Apuleian Translation and Lexical Innovation -- ‎3. Lexical Commentary: Particular Linguistic Features of the De Mundo -- ‎3.1. Preface and Discussion of the Heavens (285-295) -- ‎3.2. Geography and Climate Exposition (296-309) -- ‎3.3. Geological and Meteorological Exposition -- Harmony of the Universe (305-340).</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">‎3.4. The Creator of the Universe (341-374) -- ‎3.5. Summary -- ‎4. Selective Lexical Commentary: De Platone Et Eius Dogmate -- ‎4.1. The Opening Sections of the De Platone -- ‎4.2. Apuleius' Mathematical Vocabulary -- ‎4.3. Senecan Echoes in Apuleius' Glossing -- ‎4.4. Comments on Book 2 of the De Platone -- ‎4.5. Summary -- ‎5. Apuleius' Peri Hermeneias -- ‎6. Chapter Summary -- ‎Chapter 5. Calcidius, Cicero, and the Timaeus: A Comparative Case Study -- ‎1. Calcidius as a Reader of Cicero -- ‎2. Comparing Lexical Innovation in Calcidius' and Cicero's Translations -- ‎2.1. Some Parallels between Calcidius' and Cicero's Versions -- ‎2.2. Differences in Lexical Choices between Calcidius' and Cicero's Version -- ‎3. Collected Lexical Innovations in Calcidius -- ‎4. Chapter Summary -- ‎Chapter 6. Boethius and the Language of Logic -- ‎1. Boethius' Translation 'Theory'? -- ‎2. 'Originality' in Boethius' Translations -- ‎3. Potential Lexical Innovations Collected from Boethius' Translations of Greek -- ‎3.1. Selected Quantitative Analysis of Boethius' Lexical Innovations -- ‎3.2. Qualitative Analysis of Boethius' Lexical Innovations -- ‎3.2.1. Morphological and Semantic Calques: Lexical Innovation and Augmentation -- ‎3.2.2. Generatio and factura -- ‎3.2.3. Semantic Extensions of Words from Non-Christian Sources -- ‎3.2.4. Comments on Boethius' Usage of eligibilis (τὸ αἱρετόν) -- ‎4. A Comparison of Victorinus and Boethius' Translations of the Isagoge -- ‎5. The Use of the -ivus Suffix and Greek Loan-Words in Boethius -- ‎6. Chapter Summary -- ‎Chapter 7. Concluding Remarks -- ‎1. The Trope of Latin Lexical egestas and the Influence of aemulatio -- ‎2. A Comparison of Latin 'Translation Texts' in the Case Study -- ‎3. Findings Compared with Other Technical Vocabularies -- ‎4. Summing up: Republican-Era Authors.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">‎5. Summing up: Imperial-Era and Late Antique Authors -- ‎6. Scope for Future Research -- ‎Appendices. Glossaries of Latin and Greek Philosophical Terms -- ‎Appendix 1. Collected Lexical Innovations-Lucretius -- ‎Appendix 2. Collected Lexical Innovations-Cicero -- ‎Appendix 3. Collected Lexical Innovations-Apuleius -- ‎Appendix 4. Collected Lexical Innovations-Calcidius -- ‎Appendix 5. Glossary of Lexical Innovations-Boethius -- ‎Definitions -- ‎Bibliography -- ‎Index of Names and Subjects -- ‎Index of Latin Sources.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Greek literature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature and society.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789004677937</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mnemosyne, Supplements ;</subfield><subfield code="v">477.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-23 03:46:43 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-09-29 15:11:04 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5350242190004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5350242190004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5350242190004498</subfield></datafield></record></collection>