Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.

Das aktuelle Jahrbuch entstand infolge der wissenschaftlichen Kooperation zwischen der Universität Szczecin und der Pädagogischen Universität Kraków. Es enthält eine Auswahl von 22 Beiträgen, in denen aktuelle Forschungstendenzen im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargest...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Göttingen : : V&R Unipress,, 2023.
©2023.
Year of Publication:2023
Edition:1st ed.
Language:German
Series:Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Physical Description:1 online resource (373 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993615419904498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC7281059
(Au-PeEL)EBL7281059
(NjHacI)9927975269900041
(EXLCZ)9927975269900041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Kubacki, Artur Dariusz.
Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
1st ed.
Göttingen : V&R Unipress, 2023.
©2023.
1 online resource (373 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- Dolmetschen - Übersetzen - Sprachmitteln - Translationstechnologie -- Bolesław Cieślik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Bożena Iwanowska (Akademia Ekonomiczno- Humanistyczna w Warszawie, Warszawa): White Russia or Belarus? German problems with the name of a certain state -- Bibliographical references -- Internet Sources -- Renata Czaplikowska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zum Stellenwert der Übersetzung und der Muttersprache im kommunikationsorientierten DaF-Unterricht -- Einleitung -- Stellenwert der Muttersprache und der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht -- Umgang mit der Muttersprache in der Unterrichtspraxis -- Das Prinzip der aufgeklärten Einsprachigkeit als viable Alternative -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Guntars Dreijers (Ventspils University of Applied Sciences, Ventspils): Identification and Inclusion of Metalpoint Art Terms from English into Latvian -- Introduction -- Description, Evolution and Definition of Metalpoint Art -- Core and Periphery Metalpoint Art Terms -- Glossary of Metalpoint Art Terms -- Alignment and Translation of Metalpoint Art Terms -- Conclusions -- Bibliographical references -- Alena Ďuricová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Eva Molnárová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Die multilinguale Datenbank im Rahmen des APVV-Projekts Language in the City -- Einleitung -- APVV-Projekt -- Die grundlegenden Projekttermini -- a) tag - Etikette - etiketa - levonó -- b) wall bracket - Nasenschild - výstrčka - cégér -- c) a-board - A-Schild/Aufsteller - stojanový/áčkový nosič/A stojan/a-board -megállítótábla -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis.
Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): HOMELAND, MOTHERLAND, FATHERLAND or simply HOME? The concept's (un)‍translatability from a cognitive-ethnolinguistic perspective -- Introduction -- Existing linguistic research on the concepts of HOME and HOMELAND -- The present research methodology -- The lexemes homeland, fatherland and motherland in dictionaries -- Why HOMELAND? Some final thoughts -- Bibliographical references -- Marek Gładysz (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Vorbearbeitung der Texte bei der maschinellen Übersetzung -- Einleitung -- Nachbearbeitung -- Vorbearbeitung -- Sprachebenen bei der Vorbearbeitung -- 1. Lexik (Homonyme, Redundanzen, Phraseologismen, Kollokationen) -- 2. Zeichensetzung und Rechtsschreibung -- 3. Wortstellung -- 4. Strukturtransformationen -- 5. Addition, Deletion und Expansion -- 6. Grammatik / Lexik -- Vorbearbeitung bei der maschinellen Übersetzung am Beispiel ausgewählter Textfragmente -- Schlussbemerkungen und Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Jan Gościński (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish notariusz and Anglo-Saxon notaries public from a translator's perspective -- Comparative law in the service of translation -- USA -- England and Wales -- Scotland -- Ireland -- Poland -- A comparison between notaries public and notariusz with conclusions for translators -- Bibliographical references -- Internet sources -- Łukasz Karpiński (Uniwersytet Warszawski, Warszawa): Evolution of the structure of the lexicographical compendia and the development of the World Wide Web, text corpora and machine translators -- Bibliographical references.
Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, Greifswald): Staatliche Prüfung für Dolmetschende und Übersetzende in Polen und Deutschland. Gemeinsamkeiten und Unterschiede -- Einleitung -- Übersetzerprüfung in Deutschland am Beispiel von Mecklenburg-Vorpommern -- Wie erlangt man den Beruf des „Übersetzers" bzw. „Dolmetschers"? -- Übersetzerprüfung in Polen -- Wie erlangt man die Berufsbezeichnung „tłumacz przysięgły"? -- Resümee -- Literaturverzeichnis -- Jana Lauková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Jana —tefaňáková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Geschlechtergerechte Sprache in deutschen und slowakischen EU-Dokumenten -- Einleitung -- Sprachliche Gleichbehandlung der Geschlechter in EU-Richtlinien und Leitlinien zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch in den EU-Institutionen -- Empfehlungen zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch im Deutschen und Slowakischen -- Geschlechtergerechter Sprachgebrauch in slowakischen und deutschen Übersetzungen von EU-Dokumenten -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Anhang -- Magdalena Łomzik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Aktuelle Studien- und Weiterbildungsangebote für MedizinübersetzerInnen im Sprachpaar Polnisch-Deutsch -- Einleitung -- Studienangebote für Medizinübersetzer im Sprachpaar Polnisch-Deutsch -- Weiterbildungsangebote in den deutschsprachigen Ländern -- Weiterbildungsangebote in Polen -- Fazit -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Ein Korpus an rechtswissenschaftlichen Standardsätzen für das Sprachpaar Deutsch-Polnisch - ein Hirngespinst oder die berufliche Realität des Übersetzers? -- Rechtssprache als Fachsprache. Einteilung in die Jura- und Juristensprache.
Jura- und Juristentexte in Bezug auf ihre Standardisierung -- Standardisierung in Verträgen -- Standardisierung in Gesetzen -- Fazit -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Beata Podlaska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Übersetzungskompetenz der Kandidaten für beeidigte Dolmetscher und Übersetzer in der Online-Ausbildung -- Einleitung -- Übersetzungskompetenz - Definition -- Übersetzungskompetenz des Kandidaten für den beeidigten Übersetzer - Analyse ausgewählter Fehler -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Justyna Sekuła (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Stellenangebote für deutschsprachige Kundenbetreuer aus translatorischer Sicht -- Einleitung -- Unterschiede zwischen zwei Stellenbezeichnungen Kundenberater und Kundenbetreuer -- Geschlechtsgerechte und geschlechtsspezifische Berufsbezeichnungen -- Mögliche Übersetzungsprobleme beim Übersetzen von deutschen Stellenangeboten für IT-Kundenbetreuer‍(innen) -- Zusammenfassung -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Literarisches Übersetzen -- Jarosław Dumanowski (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Toruń) / Aleksandra Matulewska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań) / Kyong-geun Oh (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): A Case Study of the Translation of Culinary Terminology in Adam Mickiewicz's epic poem "Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811-1812, in Twelve Books of Verse" into Korean with References to Two English Translations -- Introduction -- The plot of "Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811-1812, in Twelve Books of Verse" in a Nutshell -- Translation of Culture-Bound Culinary Terminology - Theory and Practice -- Dish no 1. Barszcz królewski.
Dish no 2. Rosół sztucznie gotowany -- Dish no 3. Kontuz -- Dish no 4. Arkas -- Dish no 5. Blemas -- Conclusion -- Bibliographical references -- Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Sarbiewski in zwei deutschen Übersetzungen des späten 18. Jahrhunderts -- Einleitende Bemerkungen -- Zur Rezeption Sarbiewskis und ihrer Kontexte im 18. Jahrhundert -- Zur übersetzerischen Rezeption Sarbiewskis durch Götz und Herder -- Vergleich der Übersetzungen Götzens und Herders -- „Ad Publium Memmium" -- „Ad suam testudinem" -- „Ad Cicadam" -- „Ad equites Polonos et Lithuanos. Amphion, seu civitas bene ordinata" -- Zusammenfassung -- Literaturverzeichnis -- Emil Daniel Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe des Dramas Der Bonker von Walter Moers ins Polnische -- Einleitung -- Wortspiel und Wortschatz als ein Übersetzungsproblem -- Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Dramas von Walter Moers Der Bonker -- Zur Übersetzung der Wortspiele -- Zur Übersetzung der Vulgarismen -- Zur Übersetzung der kulturellen Lexik -- Schlussbemerkungen -- Literaturverzeichnis -- Rafał Krzysztof Matusiak (Politechnika Śląska, Gliwice) / Anna Szkonter-Bochniak (Politechnika Śląska, Gliwice): The case of Pagli by Ananda Devi: a self-translation or a new original novel rewritten in English? -- Research on self-translation -- Ananda Devi and the novel Pagli -- Goals, research questions, method and participants -- Qualitative analysis of the interview: Ananda Devi as a (self)-translator -- An analysis of the qualitative data: translation or different works -- Concluding remarks -- Bibliographical references.
Piotr Plichta (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish reception of Damon Runyon's short stories and the translation of proper names of his petty criminal characters.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Das aktuelle Jahrbuch entstand infolge der wissenschaftlichen Kooperation zwischen der Universität Szczecin und der Pädagogischen Universität Kraków. Es enthält eine Auswahl von 22 Beiträgen, in denen aktuelle Forschungstendenzen im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargestellt werden. In deutscher und englischer Sprache werden Themen von Dolmetschen und Übersetzen über Sprachmittel und Übersetzungstechnologien bis Fachübersetzungen und literarisches Übersetzen behandelt. Der Band richtet sich an alle Interessent:innen an der Übersetzung aus theoretischer und praktischer Sicht.
The current yearbook was created as a result of scientific cooperation between the University of Szczecin and the Pedagogical University of Kraków. It contains a selection of 22 articles presenting current research trends within the framework of broadly understood translation studies. In German and English, topics ranging from interpreting and translating, language resources and translation technologies, to specialized translation and literary translation are covered. The volume is aimed at all those interested in translation from a theoretical and practical perspective.
Interpretation (Philosophy)
Sulikowski, Piotr.
Cieślik, Bolesław.
Dreijers, Guntars.
Matulewska, Aleksandra.
Ďuricová, Alena.
Jekutsch, Ulrike.
Karpiński, Łukasz.
Ritthaler-Praefcke, Karin.
Lauková, Jana.
Print version: Kubacki, Artur Dariusz Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung Göttingen : V&R Unipress,c2023 9783847115854
language German
format eBook
author Kubacki, Artur Dariusz.
spellingShingle Kubacki, Artur Dariusz.
Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- Dolmetschen - Übersetzen - Sprachmitteln - Translationstechnologie -- Bolesław Cieślik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Bożena Iwanowska (Akademia Ekonomiczno- Humanistyczna w Warszawie, Warszawa): White Russia or Belarus? German problems with the name of a certain state -- Bibliographical references -- Internet Sources -- Renata Czaplikowska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zum Stellenwert der Übersetzung und der Muttersprache im kommunikationsorientierten DaF-Unterricht -- Einleitung -- Stellenwert der Muttersprache und der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht -- Umgang mit der Muttersprache in der Unterrichtspraxis -- Das Prinzip der aufgeklärten Einsprachigkeit als viable Alternative -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Guntars Dreijers (Ventspils University of Applied Sciences, Ventspils): Identification and Inclusion of Metalpoint Art Terms from English into Latvian -- Introduction -- Description, Evolution and Definition of Metalpoint Art -- Core and Periphery Metalpoint Art Terms -- Glossary of Metalpoint Art Terms -- Alignment and Translation of Metalpoint Art Terms -- Conclusions -- Bibliographical references -- Alena Ďuricová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Eva Molnárová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Die multilinguale Datenbank im Rahmen des APVV-Projekts Language in the City -- Einleitung -- APVV-Projekt -- Die grundlegenden Projekttermini -- a) tag - Etikette - etiketa - levonó -- b) wall bracket - Nasenschild - výstrčka - cégér -- c) a-board - A-Schild/Aufsteller - stojanový/áčkový nosič/A stojan/a-board -megállítótábla -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis.
Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): HOMELAND, MOTHERLAND, FATHERLAND or simply HOME? The concept's (un)‍translatability from a cognitive-ethnolinguistic perspective -- Introduction -- Existing linguistic research on the concepts of HOME and HOMELAND -- The present research methodology -- The lexemes homeland, fatherland and motherland in dictionaries -- Why HOMELAND? Some final thoughts -- Bibliographical references -- Marek Gładysz (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Vorbearbeitung der Texte bei der maschinellen Übersetzung -- Einleitung -- Nachbearbeitung -- Vorbearbeitung -- Sprachebenen bei der Vorbearbeitung -- 1. Lexik (Homonyme, Redundanzen, Phraseologismen, Kollokationen) -- 2. Zeichensetzung und Rechtsschreibung -- 3. Wortstellung -- 4. Strukturtransformationen -- 5. Addition, Deletion und Expansion -- 6. Grammatik / Lexik -- Vorbearbeitung bei der maschinellen Übersetzung am Beispiel ausgewählter Textfragmente -- Schlussbemerkungen und Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Jan Gościński (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish notariusz and Anglo-Saxon notaries public from a translator's perspective -- Comparative law in the service of translation -- USA -- England and Wales -- Scotland -- Ireland -- Poland -- A comparison between notaries public and notariusz with conclusions for translators -- Bibliographical references -- Internet sources -- Łukasz Karpiński (Uniwersytet Warszawski, Warszawa): Evolution of the structure of the lexicographical compendia and the development of the World Wide Web, text corpora and machine translators -- Bibliographical references.
Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, Greifswald): Staatliche Prüfung für Dolmetschende und Übersetzende in Polen und Deutschland. Gemeinsamkeiten und Unterschiede -- Einleitung -- Übersetzerprüfung in Deutschland am Beispiel von Mecklenburg-Vorpommern -- Wie erlangt man den Beruf des „Übersetzers" bzw. „Dolmetschers"? -- Übersetzerprüfung in Polen -- Wie erlangt man die Berufsbezeichnung „tłumacz przysięgły"? -- Resümee -- Literaturverzeichnis -- Jana Lauková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Jana —tefaňáková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Geschlechtergerechte Sprache in deutschen und slowakischen EU-Dokumenten -- Einleitung -- Sprachliche Gleichbehandlung der Geschlechter in EU-Richtlinien und Leitlinien zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch in den EU-Institutionen -- Empfehlungen zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch im Deutschen und Slowakischen -- Geschlechtergerechter Sprachgebrauch in slowakischen und deutschen Übersetzungen von EU-Dokumenten -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Anhang -- Magdalena Łomzik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Aktuelle Studien- und Weiterbildungsangebote für MedizinübersetzerInnen im Sprachpaar Polnisch-Deutsch -- Einleitung -- Studienangebote für Medizinübersetzer im Sprachpaar Polnisch-Deutsch -- Weiterbildungsangebote in den deutschsprachigen Ländern -- Weiterbildungsangebote in Polen -- Fazit -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Ein Korpus an rechtswissenschaftlichen Standardsätzen für das Sprachpaar Deutsch-Polnisch - ein Hirngespinst oder die berufliche Realität des Übersetzers? -- Rechtssprache als Fachsprache. Einteilung in die Jura- und Juristensprache.
Jura- und Juristentexte in Bezug auf ihre Standardisierung -- Standardisierung in Verträgen -- Standardisierung in Gesetzen -- Fazit -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Beata Podlaska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Übersetzungskompetenz der Kandidaten für beeidigte Dolmetscher und Übersetzer in der Online-Ausbildung -- Einleitung -- Übersetzungskompetenz - Definition -- Übersetzungskompetenz des Kandidaten für den beeidigten Übersetzer - Analyse ausgewählter Fehler -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Justyna Sekuła (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Stellenangebote für deutschsprachige Kundenbetreuer aus translatorischer Sicht -- Einleitung -- Unterschiede zwischen zwei Stellenbezeichnungen Kundenberater und Kundenbetreuer -- Geschlechtsgerechte und geschlechtsspezifische Berufsbezeichnungen -- Mögliche Übersetzungsprobleme beim Übersetzen von deutschen Stellenangeboten für IT-Kundenbetreuer‍(innen) -- Zusammenfassung -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Literarisches Übersetzen -- Jarosław Dumanowski (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Toruń) / Aleksandra Matulewska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań) / Kyong-geun Oh (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): A Case Study of the Translation of Culinary Terminology in Adam Mickiewicz's epic poem "Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811-1812, in Twelve Books of Verse" into Korean with References to Two English Translations -- Introduction -- The plot of "Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811-1812, in Twelve Books of Verse" in a Nutshell -- Translation of Culture-Bound Culinary Terminology - Theory and Practice -- Dish no 1. Barszcz królewski.
Dish no 2. Rosół sztucznie gotowany -- Dish no 3. Kontuz -- Dish no 4. Arkas -- Dish no 5. Blemas -- Conclusion -- Bibliographical references -- Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Sarbiewski in zwei deutschen Übersetzungen des späten 18. Jahrhunderts -- Einleitende Bemerkungen -- Zur Rezeption Sarbiewskis und ihrer Kontexte im 18. Jahrhundert -- Zur übersetzerischen Rezeption Sarbiewskis durch Götz und Herder -- Vergleich der Übersetzungen Götzens und Herders -- „Ad Publium Memmium" -- „Ad suam testudinem" -- „Ad Cicadam" -- „Ad equites Polonos et Lithuanos. Amphion, seu civitas bene ordinata" -- Zusammenfassung -- Literaturverzeichnis -- Emil Daniel Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe des Dramas Der Bonker von Walter Moers ins Polnische -- Einleitung -- Wortspiel und Wortschatz als ein Übersetzungsproblem -- Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Dramas von Walter Moers Der Bonker -- Zur Übersetzung der Wortspiele -- Zur Übersetzung der Vulgarismen -- Zur Übersetzung der kulturellen Lexik -- Schlussbemerkungen -- Literaturverzeichnis -- Rafał Krzysztof Matusiak (Politechnika Śląska, Gliwice) / Anna Szkonter-Bochniak (Politechnika Śląska, Gliwice): The case of Pagli by Ananda Devi: a self-translation or a new original novel rewritten in English? -- Research on self-translation -- Ananda Devi and the novel Pagli -- Goals, research questions, method and participants -- Qualitative analysis of the interview: Ananda Devi as a (self)-translator -- An analysis of the qualitative data: translation or different works -- Concluding remarks -- Bibliographical references.
Piotr Plichta (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish reception of Damon Runyon's short stories and the translation of proper names of his petty criminal characters.
author_facet Kubacki, Artur Dariusz.
Sulikowski, Piotr.
Cieślik, Bolesław.
Dreijers, Guntars.
Matulewska, Aleksandra.
Ďuricová, Alena.
Jekutsch, Ulrike.
Karpiński, Łukasz.
Ritthaler-Praefcke, Karin.
Lauková, Jana.
author_variant a d k ad adk
author2 Sulikowski, Piotr.
Cieślik, Bolesław.
Dreijers, Guntars.
Matulewska, Aleksandra.
Ďuricová, Alena.
Jekutsch, Ulrike.
Karpiński, Łukasz.
Ritthaler-Praefcke, Karin.
Lauková, Jana.
author2_variant p s ps
b c bc
g d gd
a m am
a ď aď
u j uj
ł k łk
k r p krp
j l jl
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_sort Kubacki, Artur Dariusz.
title Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
title_full Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
title_fullStr Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
title_full_unstemmed Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
title_auth Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
title_new Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
title_sort von der fachübersetzung zur literarischen übersetzung.
series Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
series2 Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
publisher V&R Unipress,
publishDate 2023
physical 1 online resource (373 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- Dolmetschen - Übersetzen - Sprachmitteln - Translationstechnologie -- Bolesław Cieślik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Bożena Iwanowska (Akademia Ekonomiczno- Humanistyczna w Warszawie, Warszawa): White Russia or Belarus? German problems with the name of a certain state -- Bibliographical references -- Internet Sources -- Renata Czaplikowska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zum Stellenwert der Übersetzung und der Muttersprache im kommunikationsorientierten DaF-Unterricht -- Einleitung -- Stellenwert der Muttersprache und der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht -- Umgang mit der Muttersprache in der Unterrichtspraxis -- Das Prinzip der aufgeklärten Einsprachigkeit als viable Alternative -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Guntars Dreijers (Ventspils University of Applied Sciences, Ventspils): Identification and Inclusion of Metalpoint Art Terms from English into Latvian -- Introduction -- Description, Evolution and Definition of Metalpoint Art -- Core and Periphery Metalpoint Art Terms -- Glossary of Metalpoint Art Terms -- Alignment and Translation of Metalpoint Art Terms -- Conclusions -- Bibliographical references -- Alena Ďuricová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Eva Molnárová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Die multilinguale Datenbank im Rahmen des APVV-Projekts Language in the City -- Einleitung -- APVV-Projekt -- Die grundlegenden Projekttermini -- a) tag - Etikette - etiketa - levonó -- b) wall bracket - Nasenschild - výstrčka - cégér -- c) a-board - A-Schild/Aufsteller - stojanový/áčkový nosič/A stojan/a-board -megállítótábla -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis.
Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): HOMELAND, MOTHERLAND, FATHERLAND or simply HOME? The concept's (un)‍translatability from a cognitive-ethnolinguistic perspective -- Introduction -- Existing linguistic research on the concepts of HOME and HOMELAND -- The present research methodology -- The lexemes homeland, fatherland and motherland in dictionaries -- Why HOMELAND? Some final thoughts -- Bibliographical references -- Marek Gładysz (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Vorbearbeitung der Texte bei der maschinellen Übersetzung -- Einleitung -- Nachbearbeitung -- Vorbearbeitung -- Sprachebenen bei der Vorbearbeitung -- 1. Lexik (Homonyme, Redundanzen, Phraseologismen, Kollokationen) -- 2. Zeichensetzung und Rechtsschreibung -- 3. Wortstellung -- 4. Strukturtransformationen -- 5. Addition, Deletion und Expansion -- 6. Grammatik / Lexik -- Vorbearbeitung bei der maschinellen Übersetzung am Beispiel ausgewählter Textfragmente -- Schlussbemerkungen und Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Jan Gościński (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish notariusz and Anglo-Saxon notaries public from a translator's perspective -- Comparative law in the service of translation -- USA -- England and Wales -- Scotland -- Ireland -- Poland -- A comparison between notaries public and notariusz with conclusions for translators -- Bibliographical references -- Internet sources -- Łukasz Karpiński (Uniwersytet Warszawski, Warszawa): Evolution of the structure of the lexicographical compendia and the development of the World Wide Web, text corpora and machine translators -- Bibliographical references.
Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, Greifswald): Staatliche Prüfung für Dolmetschende und Übersetzende in Polen und Deutschland. Gemeinsamkeiten und Unterschiede -- Einleitung -- Übersetzerprüfung in Deutschland am Beispiel von Mecklenburg-Vorpommern -- Wie erlangt man den Beruf des „Übersetzers" bzw. „Dolmetschers"? -- Übersetzerprüfung in Polen -- Wie erlangt man die Berufsbezeichnung „tłumacz przysięgły"? -- Resümee -- Literaturverzeichnis -- Jana Lauková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Jana —tefaňáková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Geschlechtergerechte Sprache in deutschen und slowakischen EU-Dokumenten -- Einleitung -- Sprachliche Gleichbehandlung der Geschlechter in EU-Richtlinien und Leitlinien zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch in den EU-Institutionen -- Empfehlungen zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch im Deutschen und Slowakischen -- Geschlechtergerechter Sprachgebrauch in slowakischen und deutschen Übersetzungen von EU-Dokumenten -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Anhang -- Magdalena Łomzik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Aktuelle Studien- und Weiterbildungsangebote für MedizinübersetzerInnen im Sprachpaar Polnisch-Deutsch -- Einleitung -- Studienangebote für Medizinübersetzer im Sprachpaar Polnisch-Deutsch -- Weiterbildungsangebote in den deutschsprachigen Ländern -- Weiterbildungsangebote in Polen -- Fazit -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Ein Korpus an rechtswissenschaftlichen Standardsätzen für das Sprachpaar Deutsch-Polnisch - ein Hirngespinst oder die berufliche Realität des Übersetzers? -- Rechtssprache als Fachsprache. Einteilung in die Jura- und Juristensprache.
Jura- und Juristentexte in Bezug auf ihre Standardisierung -- Standardisierung in Verträgen -- Standardisierung in Gesetzen -- Fazit -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Beata Podlaska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Übersetzungskompetenz der Kandidaten für beeidigte Dolmetscher und Übersetzer in der Online-Ausbildung -- Einleitung -- Übersetzungskompetenz - Definition -- Übersetzungskompetenz des Kandidaten für den beeidigten Übersetzer - Analyse ausgewählter Fehler -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Justyna Sekuła (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Stellenangebote für deutschsprachige Kundenbetreuer aus translatorischer Sicht -- Einleitung -- Unterschiede zwischen zwei Stellenbezeichnungen Kundenberater und Kundenbetreuer -- Geschlechtsgerechte und geschlechtsspezifische Berufsbezeichnungen -- Mögliche Übersetzungsprobleme beim Übersetzen von deutschen Stellenangeboten für IT-Kundenbetreuer‍(innen) -- Zusammenfassung -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Literarisches Übersetzen -- Jarosław Dumanowski (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Toruń) / Aleksandra Matulewska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań) / Kyong-geun Oh (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): A Case Study of the Translation of Culinary Terminology in Adam Mickiewicz's epic poem "Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811-1812, in Twelve Books of Verse" into Korean with References to Two English Translations -- Introduction -- The plot of "Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811-1812, in Twelve Books of Verse" in a Nutshell -- Translation of Culture-Bound Culinary Terminology - Theory and Practice -- Dish no 1. Barszcz królewski.
Dish no 2. Rosół sztucznie gotowany -- Dish no 3. Kontuz -- Dish no 4. Arkas -- Dish no 5. Blemas -- Conclusion -- Bibliographical references -- Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Sarbiewski in zwei deutschen Übersetzungen des späten 18. Jahrhunderts -- Einleitende Bemerkungen -- Zur Rezeption Sarbiewskis und ihrer Kontexte im 18. Jahrhundert -- Zur übersetzerischen Rezeption Sarbiewskis durch Götz und Herder -- Vergleich der Übersetzungen Götzens und Herders -- „Ad Publium Memmium" -- „Ad suam testudinem" -- „Ad Cicadam" -- „Ad equites Polonos et Lithuanos. Amphion, seu civitas bene ordinata" -- Zusammenfassung -- Literaturverzeichnis -- Emil Daniel Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe des Dramas Der Bonker von Walter Moers ins Polnische -- Einleitung -- Wortspiel und Wortschatz als ein Übersetzungsproblem -- Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Dramas von Walter Moers Der Bonker -- Zur Übersetzung der Wortspiele -- Zur Übersetzung der Vulgarismen -- Zur Übersetzung der kulturellen Lexik -- Schlussbemerkungen -- Literaturverzeichnis -- Rafał Krzysztof Matusiak (Politechnika Śląska, Gliwice) / Anna Szkonter-Bochniak (Politechnika Śląska, Gliwice): The case of Pagli by Ananda Devi: a self-translation or a new original novel rewritten in English? -- Research on self-translation -- Ananda Devi and the novel Pagli -- Goals, research questions, method and participants -- Qualitative analysis of the interview: Ananda Devi as a (self)-translator -- An analysis of the qualitative data: translation or different works -- Concluding remarks -- Bibliographical references.
Piotr Plichta (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish reception of Damon Runyon's short stories and the translation of proper names of his petty criminal characters.
isbn 3-7370-1585-6
3-8470-1585-0
9783847115854
callnumber-first B - Philosophy, Psychology, Religion
callnumber-subject B - Philosophy
callnumber-label B824
callnumber-sort B 3824.17 K833 42023
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 100 - Philosophy & psychology
dewey-tens 120 - Epistemology
dewey-ones 121 - Epistemology
dewey-full 121.6
dewey-sort 3121.6
dewey-raw 121.6
dewey-search 121.6
work_keys_str_mv AT kubackiarturdariusz vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT sulikowskipiotr vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT cieslikbolesław vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT dreijersguntars vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT matulewskaaleksandra vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT duricovaalena vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT jekutschulrike vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT karpinskiłukasz vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT ritthalerpraefckekarin vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
AT laukovajana vonderfachubersetzungzurliterarischenubersetzung
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC7281059
(Au-PeEL)EBL7281059
(NjHacI)9927975269900041
(EXLCZ)9927975269900041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
is_hierarchy_title Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.
container_title Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796653307823915009
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>11257nam a22005413i 4500</leader><controlfield tag="001">993615419904498</controlfield><controlfield tag="005">20230816080226.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230816s2023 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7370-1585-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8470-1585-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7281059</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7281059</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)9927975269900041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9927975269900041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">B824.17</subfield><subfield code="b">.K833 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">121.6</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kubacki, Artur Dariusz.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen :</subfield><subfield code="b">V&amp;R Unipress,</subfield><subfield code="c">2023.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (373 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- Dolmetschen - Übersetzen - Sprachmitteln - Translationstechnologie -- Bolesław Cieślik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Bożena Iwanowska (Akademia Ekonomiczno- Humanistyczna w Warszawie, Warszawa): White Russia or Belarus? German problems with the name of a certain state -- Bibliographical references -- Internet Sources -- Renata Czaplikowska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zum Stellenwert der Übersetzung und der Muttersprache im kommunikationsorientierten DaF-Unterricht -- Einleitung -- Stellenwert der Muttersprache und der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht -- Umgang mit der Muttersprache in der Unterrichtspraxis -- Das Prinzip der aufgeklärten Einsprachigkeit als viable Alternative -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Guntars Dreijers (Ventspils University of Applied Sciences, Ventspils): Identification and Inclusion of Metalpoint Art Terms from English into Latvian -- Introduction -- Description, Evolution and Definition of Metalpoint Art -- Core and Periphery Metalpoint Art Terms -- Glossary of Metalpoint Art Terms -- Alignment and Translation of Metalpoint Art Terms -- Conclusions -- Bibliographical references -- Alena Ďuricová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Eva Molnárová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Die multilinguale Datenbank im Rahmen des APVV-Projekts Language in the City -- Einleitung -- APVV-Projekt -- Die grundlegenden Projekttermini -- a) tag - Etikette - etiketa - levonó -- b) wall bracket - Nasenschild - výstrčka - cégér -- c) a-board - A-Schild/Aufsteller - stojanový/áčkový nosič/A stojan/a-board -megállítótábla -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): HOMELAND, MOTHERLAND, FATHERLAND or simply HOME? The concept's (un)‍translatability from a cognitive-ethnolinguistic perspective -- Introduction -- Existing linguistic research on the concepts of HOME and HOMELAND -- The present research methodology -- The lexemes homeland, fatherland and motherland in dictionaries -- Why HOMELAND? Some final thoughts -- Bibliographical references -- Marek Gładysz (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Vorbearbeitung der Texte bei der maschinellen Übersetzung -- Einleitung -- Nachbearbeitung -- Vorbearbeitung -- Sprachebenen bei der Vorbearbeitung -- 1. Lexik (Homonyme, Redundanzen, Phraseologismen, Kollokationen) -- 2. Zeichensetzung und Rechtsschreibung -- 3. Wortstellung -- 4. Strukturtransformationen -- 5. Addition, Deletion und Expansion -- 6. Grammatik / Lexik -- Vorbearbeitung bei der maschinellen Übersetzung am Beispiel ausgewählter Textfragmente -- Schlussbemerkungen und Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Jan Gościński (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish notariusz and Anglo-Saxon notaries public from a translator's perspective -- Comparative law in the service of translation -- USA -- England and Wales -- Scotland -- Ireland -- Poland -- A comparison between notaries public and notariusz with conclusions for translators -- Bibliographical references -- Internet sources -- Łukasz Karpiński (Uniwersytet Warszawski, Warszawa): Evolution of the structure of the lexicographical compendia and the development of the World Wide Web, text corpora and machine translators -- Bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, Greifswald): Staatliche Prüfung für Dolmetschende und Übersetzende in Polen und Deutschland. Gemeinsamkeiten und Unterschiede -- Einleitung -- Übersetzerprüfung in Deutschland am Beispiel von Mecklenburg-Vorpommern -- Wie erlangt man den Beruf des „Übersetzers" bzw. „Dolmetschers"? -- Übersetzerprüfung in Polen -- Wie erlangt man die Berufsbezeichnung „tłumacz przysięgły"? -- Resümee -- Literaturverzeichnis -- Jana Lauková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Jana —tefaňáková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Geschlechtergerechte Sprache in deutschen und slowakischen EU-Dokumenten -- Einleitung -- Sprachliche Gleichbehandlung der Geschlechter in EU-Richtlinien und Leitlinien zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch in den EU-Institutionen -- Empfehlungen zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch im Deutschen und Slowakischen -- Geschlechtergerechter Sprachgebrauch in slowakischen und deutschen Übersetzungen von EU-Dokumenten -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Anhang -- Magdalena Łomzik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Aktuelle Studien- und Weiterbildungsangebote für MedizinübersetzerInnen im Sprachpaar Polnisch-Deutsch -- Einleitung -- Studienangebote für Medizinübersetzer im Sprachpaar Polnisch-Deutsch -- Weiterbildungsangebote in den deutschsprachigen Ländern -- Weiterbildungsangebote in Polen -- Fazit -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Ein Korpus an rechtswissenschaftlichen Standardsätzen für das Sprachpaar Deutsch-Polnisch - ein Hirngespinst oder die berufliche Realität des Übersetzers? -- Rechtssprache als Fachsprache. Einteilung in die Jura- und Juristensprache.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Jura- und Juristentexte in Bezug auf ihre Standardisierung -- Standardisierung in Verträgen -- Standardisierung in Gesetzen -- Fazit -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Beata Podlaska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Übersetzungskompetenz der Kandidaten für beeidigte Dolmetscher und Übersetzer in der Online-Ausbildung -- Einleitung -- Übersetzungskompetenz - Definition -- Übersetzungskompetenz des Kandidaten für den beeidigten Übersetzer - Analyse ausgewählter Fehler -- Schlussfolgerungen -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Justyna Sekuła (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Stellenangebote für deutschsprachige Kundenbetreuer aus translatorischer Sicht -- Einleitung -- Unterschiede zwischen zwei Stellenbezeichnungen Kundenberater und Kundenbetreuer -- Geschlechtsgerechte und geschlechtsspezifische Berufsbezeichnungen -- Mögliche Übersetzungsprobleme beim Übersetzen von deutschen Stellenangeboten für IT-Kundenbetreuer‍(innen) -- Zusammenfassung -- Literaturverzeichnis -- Internetquellen -- Literarisches Übersetzen -- Jarosław Dumanowski (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Toruń) / Aleksandra Matulewska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań) / Kyong-geun Oh (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): A Case Study of the Translation of Culinary Terminology in Adam Mickiewicz's epic poem "Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811-1812, in Twelve Books of Verse" into Korean with References to Two English Translations -- Introduction -- The plot of "Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811-1812, in Twelve Books of Verse" in a Nutshell -- Translation of Culture-Bound Culinary Terminology - Theory and Practice -- Dish no 1. Barszcz królewski.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Dish no 2. Rosół sztucznie gotowany -- Dish no 3. Kontuz -- Dish no 4. Arkas -- Dish no 5. Blemas -- Conclusion -- Bibliographical references -- Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Sarbiewski in zwei deutschen Übersetzungen des späten 18. Jahrhunderts -- Einleitende Bemerkungen -- Zur Rezeption Sarbiewskis und ihrer Kontexte im 18. Jahrhundert -- Zur übersetzerischen Rezeption Sarbiewskis durch Götz und Herder -- Vergleich der Übersetzungen Götzens und Herders -- „Ad Publium Memmium" -- „Ad suam testudinem" -- „Ad Cicadam" -- „Ad equites Polonos et Lithuanos. Amphion, seu civitas bene ordinata" -- Zusammenfassung -- Literaturverzeichnis -- Emil Daniel Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe des Dramas Der Bonker von Walter Moers ins Polnische -- Einleitung -- Wortspiel und Wortschatz als ein Übersetzungsproblem -- Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Dramas von Walter Moers Der Bonker -- Zur Übersetzung der Wortspiele -- Zur Übersetzung der Vulgarismen -- Zur Übersetzung der kulturellen Lexik -- Schlussbemerkungen -- Literaturverzeichnis -- Rafał Krzysztof Matusiak (Politechnika Śląska, Gliwice) / Anna Szkonter-Bochniak (Politechnika Śląska, Gliwice): The case of Pagli by Ananda Devi: a self-translation or a new original novel rewritten in English? -- Research on self-translation -- Ananda Devi and the novel Pagli -- Goals, research questions, method and participants -- Qualitative analysis of the interview: Ananda Devi as a (self)-translator -- An analysis of the qualitative data: translation or different works -- Concluding remarks -- Bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Piotr Plichta (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish reception of Damon Runyon's short stories and the translation of proper names of his petty criminal characters.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Das aktuelle Jahrbuch entstand infolge der wissenschaftlichen Kooperation zwischen der Universität Szczecin und der Pädagogischen Universität Kraków. Es enthält eine Auswahl von 22 Beiträgen, in denen aktuelle Forschungstendenzen im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargestellt werden. In deutscher und englischer Sprache werden Themen von Dolmetschen und Übersetzen über Sprachmittel und Übersetzungstechnologien bis Fachübersetzungen und literarisches Übersetzen behandelt. Der Band richtet sich an alle Interessent:innen an der Übersetzung aus theoretischer und praktischer Sicht.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The current yearbook was created as a result of scientific cooperation between the University of Szczecin and the Pedagogical University of Kraków. It contains a selection of 22 articles presenting current research trends within the framework of broadly understood translation studies. In German and English, topics ranging from interpreting and translating, language resources and translation technologies, to specialized translation and literary translation are covered. The volume is aimed at all those interested in translation from a theoretical and practical perspective.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interpretation (Philosophy)</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sulikowski, Piotr.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cieślik, Bolesław.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dreijers, Guntars.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Matulewska, Aleksandra.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ďuricová, Alena.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jekutsch, Ulrike.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Karpiński, Łukasz.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ritthaler-Praefcke, Karin.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lauková, Jana.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Kubacki, Artur Dariusz</subfield><subfield code="t">Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung</subfield><subfield code="d">Göttingen : V&amp;R Unipress,c2023</subfield><subfield code="z">9783847115854</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-10-27 01:33:27 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-08-16 11:01:05 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck &amp; Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5347585760004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5347585760004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5347585760004498</subfield></datafield></record></collection>