Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.

Der Band erkundet den wenig beachteten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich der Austausch auf dem Buchmarkt vollzieht und wie kinder- und jugendliterarische Texte dabei...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Göttingen : : V&R Unipress,, 2023.
©2023.
Year of Publication:2023
Edition:1st ed.
Language:German
Physical Description:1 online resource (397 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993598372704498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC7237560
(Au-PeEL)EBL7237560
(OCoLC)1376932714
(NjHacI)9926456241200041
(CKB)26456241200041
(EXLCZ)9926456241200041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Leingang, Oxane.
Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
1st ed.
Göttingen : V&R Unipress, 2023.
©2023.
1 online resource (397 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- I. Semantik und Pragmatik des Übersetzens -- Anne Hultsch (Wien): (Keine) „Schmetterlinge in Schokolade". Kinderbücher im westslavisch-deutschen Kontext als übersetzerische Herausforderung -- 1. Übersetzung als Filter der Gesamtkonzeption eines Buches -- Karel Čapek, Dáenka čili život těněte -- 2. Übersetzung als Märchenfilter -- Pavel Kohout, O černém a bílém -- Janusz Korczak, Król Maciuś Pierwszy -- Jan Brzechwa, Akademia pana Kleksa -- 4. Übersetzung als Spaßfilter -- Vladimír Fuka/Jiří Kolář, V sedmém nebi -- 5. Übersetzung als Poesiefilter -- Franz Fühmann, Die Suche nach dem wunderbunten Vögelchen -- 6. Ausblick: Transkulturelle Kinderbücher -- Michael Stavarič, Die kleine Sensenfrau -- Michael Stavarič, Gaggalagu -- 7. Zusammenfassung -- Beate Sommerfeld (Poznań): Kinderliteratur und ihre Transcreations - Agnieszka Taborskas surrealistische Bilderbücher in deutscher Übersetzung -- 1. Die verrückte Uhr -- 2. Übersetzung/re-writing/Transcreation -- 3. Die Übersetzung Klaus Staemmlers -- 4. Abschließende Bemerkungen -- Tihomir Engler (Osijek): Die Ankunft von Robinson dem Jüngeren in Kroatien am Ende des 18. Jahrhunderts. Zu Aneignungs- und Transformationsprozessen bei der Übersetzung -- 1. Anfänge der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur -- 2. Makrostrukturelle Unterschiede zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage -- 3. Unterschiede in der Mikro-Struktur zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage -- 4. Die Assimilierung des ideologischen Überbaus von Campes Roman -- Abbildungsverzeichnis -- II. Vermittlung zwischen den Kulturen -- Iris Schäfer (Frankfurt am Main) / Oxane Leingang (Dortmund): Eine deutschsprachige Jugendnovelle mit russischer Seele: Lou Andreas-Salomés Wolga -- 1. Einleitung.
2. Entstehungs- und Rezeptionsgeschichte ihrer Novellen sowie deren thematische Dominanten -- 3. Wolga -- 4. Die Birke -- 5. Fazit -- Andrea Weinmann (Frankfurt am Main): Otfried Preußler als Übersetzer tschechischer Kinderbücher - ein Brückenbauer zwischen Ost und West? -- 1. Einführung in die Fragestellung -- 2. Kindheit und Jugend in der Tschechoslowakei (1923-1938) -- 3. Annäherung in der Nachkriegszeit (1958-1969) -- 4. Preußler als Türöffner … -- 5. … und als Gatekeeper -- 6. Preußler als interkulturelle Vermittlerfigur in weiteren Rollen -- 7. Zusammenfassung und Schluss -- Abbildungsverzeichnis -- Monika Preuß (Dortmund): Von fremden Wesen und wo sie zu finden sind. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren am Beispiel von Ricarda Terschaks Elmolin und Die Zauberin Uhle -- 1. Einleitung -- 2. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren zwischen kinderliterarischer Orientierung und Subversion -- 3. Ricarda Terschak -- 3.1 Elmolin - Die Nähe des phantastisch Fremden -- 3.2 Die Zauberin Uhle - transtextuelles Spiel -- 4. Schlussbetrachtung -- Abbildungsverzeichnis -- Tamara Bučková (Prag): Iva Procházková im transkulturellen Kontext -- 1. Biographie, Erzählpoetik und interkulturelle Zusammenhänge -- 2. Literarisches Schaffen -- 3. Wir treffen uns, wenn alle weg sind -- 4. Schlussbemerkungen -- III. Literatur im Wandel der Generationen -- Daniela A. Frickel (Köln): Empathie als Programm - Erinnerung als transkulturelle Figuration in Lena Goreliks Jugendroman Mehr schwarz als lila -- 1. Empathie als Programm - literaturwissenschaftliche Perspektiven -- 2. Erinnerung als Figuration: Zwischen Identifikation und Distanz -- (1) Erzählerische Vermittlung, Figurenkonzeption und Handlung -- (2) Erinnerungsprozesse als Sprechdenken.
(3) Individuelles und kulturelles Gedächtnis - Analogiebildung als Strukturprinzip -- Fazit: Erinnerung als transkulturelle Figuration -- Sofie Friederike Mevissen (Wuppertal): Kinderperspektiven im postsowjetischen deutschsprachigen Generationenroman bei Eleonora Hummel, Marina Frenk und Nino Haratischwili -- 1. Russlanddeutsche Kollektivgeschichte: Eleonora Hummels Die Fische von Berlin (2005) -- 2. Zäsur der sowjetischen Zeitgeschichte: Nino Haratischwilis Das achte Leben (Für Brilka) (2014) -- 3. Unbetroffenheit des Kindes: Marina Frenks ewig her und gar nicht wahr (2020) -- 4. Fazit -- Klaus Schenk (Dortmund): „Blinder Regen. Kennen Sie den Ausdruck nicht?" Erzählen über Adoleszenz als transkulturelle Verhandlung -- 1. Erzählen als transkulturelle Verhandlung -- 2. Transkulturelles Erzählen über Adoleszenz -- 3. Jugend im Solitär - Alina Bronsky: Scherbenpark -- 4. Baba Yaga des Dazwischen - Julya Rabinowich: Spaltkopf und Dazwischen: Ich -- 5. Fazit und Ausblick -- Lukas Sarvari (Mainz): Nachgezeichnete Geschichte. Über Nina Bunjevac' Vaterland. Eine Familiengeschichte zwischen Jugoslawien und Kanada -- 1. Erinnerung -- 2. Archiv -- 3. Traum -- 4. Wiederholung -- Abbildungsverzeichnis -- Jonas Engelmann (Wiesbaden): Luftmenschen in Odessa: Joann Sfars Osteuropa -- 1. Joann Sfars Judentum -- 2. Osteuropa in den Comics von Sfar -- 3. Stereotype -- 3.1 Die „schöne Jüdin" -- 3.2 Der dämonische Jude -- 4. Luftmenschen in Odessa -- 5. Von Ost nach West -- Abbildungsverzeichnis -- IV. Illustrationskunst zwischen Tradition und Avantgarde -- Oxane Leingang (Dortmund): „Deutschlands erster Baumeister" als Illustrator des russischen Struwwelpeters? Ludwig Bohnstedts Ausflug in die Kinderliteratur -- 1. Einleitung -- 2. Der Petersburger Ludwig Bohnstedt -- 3. Die deutschen Illustratoren des russischen Stepka-rastrepka -- 4. Fazit -- Abbildungsverzeichnis.
Birgitte Beck Pristed (Aarhus): Russian Illustration in German Children's Books of the 1980s-1990s -- 1. J. F. Schreiber Verlag -- 2. Schreiber and Ustinov at the Moscow International Book Exhibition and Fair in 1979 -- 3. Towards a "Sovietization" of West German Children's Books? -- 4. The Publishers' Travels to the USSR and VAAP -- 5. Anastasiia Arkhipova's Illustrations Travel to the World Market -- 6. Fahr mich erst hinüber … Artists' Travels to Germany -- 7. Globalization: The Russian Illustrators of Harry Potter -- 8. Conclusion -- List of illustrations -- Katja Wiebe (München): Berge, Bienen und furchtlose Bauernweiber - Kinderliteratur aus dem östlichen Europa auf dem deutschsprachigen Buchmarkt seit 2010 -- 1. Das Jahrzehnt in Zahlen - aus kinderliterarischer MSNOE-Perspektive -- 2. Edutainment: Sachbücher aus Polen, Russland, Tschechien und der Ukraine -- 3. Bilderbücher und illustratorische Kooperationen -- 4. Randnotiz: erzählendes Kinder- und Jugendbuch -- 5. „Kleine" Literaturen - große Erfolge: Baltische Länder -- Abbildungsverzeichnis -- V. Diskursive und mediale Rezeption -- Carola Pohlmann (Berlin): „Es geht da zu, wie auf dem polnischen Reichstage." Die Darstellung Polens in Kindersachbüchern vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- 1. Enzyklopädien und Kinderlexika -- 2. Die Darstellung „der Polen" in völkerkundlichen Abhandlungen für Kinder -- 3. Darstellungen zur Geschichte und Kulturgeschichte -- 4. Zusammenfassung -- Abbildungsverzeichnis -- Michael Düring (Kiel): Was will der Gurkenkönig in der Sowjetunion? Zur spätsowjetischen Verfilmung von Christine Nöstlingers Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (DOLOJ OGUREČNOGO KOROLJA, 1990) -- 1. Einführendes -- 2. Wir pfeifen auf den Gurkenkönig -- 3. Spätsowjetische Filme - Spätsowjetische Verfilmung -- 3.1 (Film-)Setting - Materielle Kultur -- 3.2 Personen und Sprache.
3.3 Musik -- 4. Schlusswort -- Anna Stemmann (Leipzig): Russia vs. Springfield? Darstellungen und Diskurse um ‚Osteuropaˋ in der Serie THE SIMPSONS -- 1. Erzählkosmos Springfield -- 2. Eigenes und Fremdes -- 3. „Little Russia" - Panorama der Zuschreibungen -- 4. Der fremde Blick -- 5. Narrative Muster -- 6. Gangster, Gauner, Ganoven -- 7. Politische Akteure I -- 8. Geopolitische Ordnungen -- 9. Politische Akteure II -- 10. Schluss -- Peter Rinnerthaler (Wien): Die Straße, der slav squat und drei weiße Streifen. Die Web-Ikonographie eines (osteuropäischen) Internet-Memes -- 1. #slavsquat: Meme, Lifestyle, Subkultur -- 2. #slavsquat: Social Media, Satire, Archivierung -- 3. #slavsquat: Slavs, Gopniks und die ganze Welt -- 4. #slavsquat: Körper, Raum, Handlung -- Abbildungsverzeichnis -- Beiträgerinnen und Beiträger -- Personenregister.
Der Band erkundet den wenig beachteten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich der Austausch auf dem Buchmarkt vollzieht und wie kinder- und jugendliterarische Texte dabei sprachlich, diskursiv oder ideologisch adaptiert werden. Ins Blickfeld rücken die Semantik und Pragmatik des Übersetzens, die Rolle von multilingualen Vermittler: innen sowie mediale Aspekte der Illustrationskunst. Die Beiträge diskutieren kulturelle Aneignungsprozesse und Asymmetrien, die Spezifik bilateraler Literaturbeziehungen sowie die Wirkungsgeschichte einzelner Werke.
The volume explores the cultural transfer in German Children's and Young Adult Literature with Central, Southeastern and Eastern Europe. So far, this process has received little attention. The volume therefore aims to provide insight into the complex circulation of literature on the book market and into the linguistic, discursive or ideological adaptation of the texts for children und young adults. In detail, it charts the processual logic of both selection and translation, the role of multilingual literary ambassadors and the aspects of illustration practice. The thorough analysis of cultural intersections and asymmetries allows conclusions about the popularity of certain works, the dynamics of their reception, and, above all, the specificity of literary relations.
German language.
Children's literature.
børne- og ungdomslitteratur.
bsup.
Schenk, Klaus.
Pristed, Birgitte Beck.
Engler, Tihomir.
Bučková, Tamara.
Rinnerthaler, Peter.
Hultsch, Anna.
Sommerfeld, Beate.
Stemmann, Anna.
Wiebe, Katja.
Print version: Leingang, Oxane Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur Göttingen : V&R Unipress,c2023 9783847114680
language German
format eBook
author Leingang, Oxane.
spellingShingle Leingang, Oxane.
Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- I. Semantik und Pragmatik des Übersetzens -- Anne Hultsch (Wien): (Keine) „Schmetterlinge in Schokolade". Kinderbücher im westslavisch-deutschen Kontext als übersetzerische Herausforderung -- 1. Übersetzung als Filter der Gesamtkonzeption eines Buches -- Karel Čapek, Dáenka čili život těněte -- 2. Übersetzung als Märchenfilter -- Pavel Kohout, O černém a bílém -- Janusz Korczak, Król Maciuś Pierwszy -- Jan Brzechwa, Akademia pana Kleksa -- 4. Übersetzung als Spaßfilter -- Vladimír Fuka/Jiří Kolář, V sedmém nebi -- 5. Übersetzung als Poesiefilter -- Franz Fühmann, Die Suche nach dem wunderbunten Vögelchen -- 6. Ausblick: Transkulturelle Kinderbücher -- Michael Stavarič, Die kleine Sensenfrau -- Michael Stavarič, Gaggalagu -- 7. Zusammenfassung -- Beate Sommerfeld (Poznań): Kinderliteratur und ihre Transcreations - Agnieszka Taborskas surrealistische Bilderbücher in deutscher Übersetzung -- 1. Die verrückte Uhr -- 2. Übersetzung/re-writing/Transcreation -- 3. Die Übersetzung Klaus Staemmlers -- 4. Abschließende Bemerkungen -- Tihomir Engler (Osijek): Die Ankunft von Robinson dem Jüngeren in Kroatien am Ende des 18. Jahrhunderts. Zu Aneignungs- und Transformationsprozessen bei der Übersetzung -- 1. Anfänge der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur -- 2. Makrostrukturelle Unterschiede zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage -- 3. Unterschiede in der Mikro-Struktur zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage -- 4. Die Assimilierung des ideologischen Überbaus von Campes Roman -- Abbildungsverzeichnis -- II. Vermittlung zwischen den Kulturen -- Iris Schäfer (Frankfurt am Main) / Oxane Leingang (Dortmund): Eine deutschsprachige Jugendnovelle mit russischer Seele: Lou Andreas-Salomés Wolga -- 1. Einleitung.
2. Entstehungs- und Rezeptionsgeschichte ihrer Novellen sowie deren thematische Dominanten -- 3. Wolga -- 4. Die Birke -- 5. Fazit -- Andrea Weinmann (Frankfurt am Main): Otfried Preußler als Übersetzer tschechischer Kinderbücher - ein Brückenbauer zwischen Ost und West? -- 1. Einführung in die Fragestellung -- 2. Kindheit und Jugend in der Tschechoslowakei (1923-1938) -- 3. Annäherung in der Nachkriegszeit (1958-1969) -- 4. Preußler als Türöffner … -- 5. … und als Gatekeeper -- 6. Preußler als interkulturelle Vermittlerfigur in weiteren Rollen -- 7. Zusammenfassung und Schluss -- Abbildungsverzeichnis -- Monika Preuß (Dortmund): Von fremden Wesen und wo sie zu finden sind. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren am Beispiel von Ricarda Terschaks Elmolin und Die Zauberin Uhle -- 1. Einleitung -- 2. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren zwischen kinderliterarischer Orientierung und Subversion -- 3. Ricarda Terschak -- 3.1 Elmolin - Die Nähe des phantastisch Fremden -- 3.2 Die Zauberin Uhle - transtextuelles Spiel -- 4. Schlussbetrachtung -- Abbildungsverzeichnis -- Tamara Bučková (Prag): Iva Procházková im transkulturellen Kontext -- 1. Biographie, Erzählpoetik und interkulturelle Zusammenhänge -- 2. Literarisches Schaffen -- 3. Wir treffen uns, wenn alle weg sind -- 4. Schlussbemerkungen -- III. Literatur im Wandel der Generationen -- Daniela A. Frickel (Köln): Empathie als Programm - Erinnerung als transkulturelle Figuration in Lena Goreliks Jugendroman Mehr schwarz als lila -- 1. Empathie als Programm - literaturwissenschaftliche Perspektiven -- 2. Erinnerung als Figuration: Zwischen Identifikation und Distanz -- (1) Erzählerische Vermittlung, Figurenkonzeption und Handlung -- (2) Erinnerungsprozesse als Sprechdenken.
(3) Individuelles und kulturelles Gedächtnis - Analogiebildung als Strukturprinzip -- Fazit: Erinnerung als transkulturelle Figuration -- Sofie Friederike Mevissen (Wuppertal): Kinderperspektiven im postsowjetischen deutschsprachigen Generationenroman bei Eleonora Hummel, Marina Frenk und Nino Haratischwili -- 1. Russlanddeutsche Kollektivgeschichte: Eleonora Hummels Die Fische von Berlin (2005) -- 2. Zäsur der sowjetischen Zeitgeschichte: Nino Haratischwilis Das achte Leben (Für Brilka) (2014) -- 3. Unbetroffenheit des Kindes: Marina Frenks ewig her und gar nicht wahr (2020) -- 4. Fazit -- Klaus Schenk (Dortmund): „Blinder Regen. Kennen Sie den Ausdruck nicht?" Erzählen über Adoleszenz als transkulturelle Verhandlung -- 1. Erzählen als transkulturelle Verhandlung -- 2. Transkulturelles Erzählen über Adoleszenz -- 3. Jugend im Solitär - Alina Bronsky: Scherbenpark -- 4. Baba Yaga des Dazwischen - Julya Rabinowich: Spaltkopf und Dazwischen: Ich -- 5. Fazit und Ausblick -- Lukas Sarvari (Mainz): Nachgezeichnete Geschichte. Über Nina Bunjevac' Vaterland. Eine Familiengeschichte zwischen Jugoslawien und Kanada -- 1. Erinnerung -- 2. Archiv -- 3. Traum -- 4. Wiederholung -- Abbildungsverzeichnis -- Jonas Engelmann (Wiesbaden): Luftmenschen in Odessa: Joann Sfars Osteuropa -- 1. Joann Sfars Judentum -- 2. Osteuropa in den Comics von Sfar -- 3. Stereotype -- 3.1 Die „schöne Jüdin" -- 3.2 Der dämonische Jude -- 4. Luftmenschen in Odessa -- 5. Von Ost nach West -- Abbildungsverzeichnis -- IV. Illustrationskunst zwischen Tradition und Avantgarde -- Oxane Leingang (Dortmund): „Deutschlands erster Baumeister" als Illustrator des russischen Struwwelpeters? Ludwig Bohnstedts Ausflug in die Kinderliteratur -- 1. Einleitung -- 2. Der Petersburger Ludwig Bohnstedt -- 3. Die deutschen Illustratoren des russischen Stepka-rastrepka -- 4. Fazit -- Abbildungsverzeichnis.
Birgitte Beck Pristed (Aarhus): Russian Illustration in German Children's Books of the 1980s-1990s -- 1. J. F. Schreiber Verlag -- 2. Schreiber and Ustinov at the Moscow International Book Exhibition and Fair in 1979 -- 3. Towards a "Sovietization" of West German Children's Books? -- 4. The Publishers' Travels to the USSR and VAAP -- 5. Anastasiia Arkhipova's Illustrations Travel to the World Market -- 6. Fahr mich erst hinüber … Artists' Travels to Germany -- 7. Globalization: The Russian Illustrators of Harry Potter -- 8. Conclusion -- List of illustrations -- Katja Wiebe (München): Berge, Bienen und furchtlose Bauernweiber - Kinderliteratur aus dem östlichen Europa auf dem deutschsprachigen Buchmarkt seit 2010 -- 1. Das Jahrzehnt in Zahlen - aus kinderliterarischer MSNOE-Perspektive -- 2. Edutainment: Sachbücher aus Polen, Russland, Tschechien und der Ukraine -- 3. Bilderbücher und illustratorische Kooperationen -- 4. Randnotiz: erzählendes Kinder- und Jugendbuch -- 5. „Kleine" Literaturen - große Erfolge: Baltische Länder -- Abbildungsverzeichnis -- V. Diskursive und mediale Rezeption -- Carola Pohlmann (Berlin): „Es geht da zu, wie auf dem polnischen Reichstage." Die Darstellung Polens in Kindersachbüchern vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- 1. Enzyklopädien und Kinderlexika -- 2. Die Darstellung „der Polen" in völkerkundlichen Abhandlungen für Kinder -- 3. Darstellungen zur Geschichte und Kulturgeschichte -- 4. Zusammenfassung -- Abbildungsverzeichnis -- Michael Düring (Kiel): Was will der Gurkenkönig in der Sowjetunion? Zur spätsowjetischen Verfilmung von Christine Nöstlingers Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (DOLOJ OGUREČNOGO KOROLJA, 1990) -- 1. Einführendes -- 2. Wir pfeifen auf den Gurkenkönig -- 3. Spätsowjetische Filme - Spätsowjetische Verfilmung -- 3.1 (Film-)Setting - Materielle Kultur -- 3.2 Personen und Sprache.
3.3 Musik -- 4. Schlusswort -- Anna Stemmann (Leipzig): Russia vs. Springfield? Darstellungen und Diskurse um ‚Osteuropaˋ in der Serie THE SIMPSONS -- 1. Erzählkosmos Springfield -- 2. Eigenes und Fremdes -- 3. „Little Russia" - Panorama der Zuschreibungen -- 4. Der fremde Blick -- 5. Narrative Muster -- 6. Gangster, Gauner, Ganoven -- 7. Politische Akteure I -- 8. Geopolitische Ordnungen -- 9. Politische Akteure II -- 10. Schluss -- Peter Rinnerthaler (Wien): Die Straße, der slav squat und drei weiße Streifen. Die Web-Ikonographie eines (osteuropäischen) Internet-Memes -- 1. #slavsquat: Meme, Lifestyle, Subkultur -- 2. #slavsquat: Social Media, Satire, Archivierung -- 3. #slavsquat: Slavs, Gopniks und die ganze Welt -- 4. #slavsquat: Körper, Raum, Handlung -- Abbildungsverzeichnis -- Beiträgerinnen und Beiträger -- Personenregister.
author_facet Leingang, Oxane.
Schenk, Klaus.
Pristed, Birgitte Beck.
Engler, Tihomir.
Bučková, Tamara.
Rinnerthaler, Peter.
Hultsch, Anna.
Sommerfeld, Beate.
Stemmann, Anna.
Wiebe, Katja.
author_variant o l ol
author2 Schenk, Klaus.
Pristed, Birgitte Beck.
Engler, Tihomir.
Bučková, Tamara.
Rinnerthaler, Peter.
Hultsch, Anna.
Sommerfeld, Beate.
Stemmann, Anna.
Wiebe, Katja.
author2_variant k s ks
b b p bb bbp
t e te
t b tb
p r pr
a h ah
b s bs
a s as
k w kw
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_sort Leingang, Oxane.
title Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
title_full Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
title_fullStr Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
title_full_unstemmed Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
title_auth Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
title_new Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
title_sort ost-westlicher kulturtransfer in der deutschsprachigen kinder- und jugendliteratur.
publisher V&R Unipress,
publishDate 2023
physical 1 online resource (397 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- I. Semantik und Pragmatik des Übersetzens -- Anne Hultsch (Wien): (Keine) „Schmetterlinge in Schokolade". Kinderbücher im westslavisch-deutschen Kontext als übersetzerische Herausforderung -- 1. Übersetzung als Filter der Gesamtkonzeption eines Buches -- Karel Čapek, Dáenka čili život těněte -- 2. Übersetzung als Märchenfilter -- Pavel Kohout, O černém a bílém -- Janusz Korczak, Król Maciuś Pierwszy -- Jan Brzechwa, Akademia pana Kleksa -- 4. Übersetzung als Spaßfilter -- Vladimír Fuka/Jiří Kolář, V sedmém nebi -- 5. Übersetzung als Poesiefilter -- Franz Fühmann, Die Suche nach dem wunderbunten Vögelchen -- 6. Ausblick: Transkulturelle Kinderbücher -- Michael Stavarič, Die kleine Sensenfrau -- Michael Stavarič, Gaggalagu -- 7. Zusammenfassung -- Beate Sommerfeld (Poznań): Kinderliteratur und ihre Transcreations - Agnieszka Taborskas surrealistische Bilderbücher in deutscher Übersetzung -- 1. Die verrückte Uhr -- 2. Übersetzung/re-writing/Transcreation -- 3. Die Übersetzung Klaus Staemmlers -- 4. Abschließende Bemerkungen -- Tihomir Engler (Osijek): Die Ankunft von Robinson dem Jüngeren in Kroatien am Ende des 18. Jahrhunderts. Zu Aneignungs- und Transformationsprozessen bei der Übersetzung -- 1. Anfänge der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur -- 2. Makrostrukturelle Unterschiede zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage -- 3. Unterschiede in der Mikro-Struktur zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage -- 4. Die Assimilierung des ideologischen Überbaus von Campes Roman -- Abbildungsverzeichnis -- II. Vermittlung zwischen den Kulturen -- Iris Schäfer (Frankfurt am Main) / Oxane Leingang (Dortmund): Eine deutschsprachige Jugendnovelle mit russischer Seele: Lou Andreas-Salomés Wolga -- 1. Einleitung.
2. Entstehungs- und Rezeptionsgeschichte ihrer Novellen sowie deren thematische Dominanten -- 3. Wolga -- 4. Die Birke -- 5. Fazit -- Andrea Weinmann (Frankfurt am Main): Otfried Preußler als Übersetzer tschechischer Kinderbücher - ein Brückenbauer zwischen Ost und West? -- 1. Einführung in die Fragestellung -- 2. Kindheit und Jugend in der Tschechoslowakei (1923-1938) -- 3. Annäherung in der Nachkriegszeit (1958-1969) -- 4. Preußler als Türöffner … -- 5. … und als Gatekeeper -- 6. Preußler als interkulturelle Vermittlerfigur in weiteren Rollen -- 7. Zusammenfassung und Schluss -- Abbildungsverzeichnis -- Monika Preuß (Dortmund): Von fremden Wesen und wo sie zu finden sind. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren am Beispiel von Ricarda Terschaks Elmolin und Die Zauberin Uhle -- 1. Einleitung -- 2. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren zwischen kinderliterarischer Orientierung und Subversion -- 3. Ricarda Terschak -- 3.1 Elmolin - Die Nähe des phantastisch Fremden -- 3.2 Die Zauberin Uhle - transtextuelles Spiel -- 4. Schlussbetrachtung -- Abbildungsverzeichnis -- Tamara Bučková (Prag): Iva Procházková im transkulturellen Kontext -- 1. Biographie, Erzählpoetik und interkulturelle Zusammenhänge -- 2. Literarisches Schaffen -- 3. Wir treffen uns, wenn alle weg sind -- 4. Schlussbemerkungen -- III. Literatur im Wandel der Generationen -- Daniela A. Frickel (Köln): Empathie als Programm - Erinnerung als transkulturelle Figuration in Lena Goreliks Jugendroman Mehr schwarz als lila -- 1. Empathie als Programm - literaturwissenschaftliche Perspektiven -- 2. Erinnerung als Figuration: Zwischen Identifikation und Distanz -- (1) Erzählerische Vermittlung, Figurenkonzeption und Handlung -- (2) Erinnerungsprozesse als Sprechdenken.
(3) Individuelles und kulturelles Gedächtnis - Analogiebildung als Strukturprinzip -- Fazit: Erinnerung als transkulturelle Figuration -- Sofie Friederike Mevissen (Wuppertal): Kinderperspektiven im postsowjetischen deutschsprachigen Generationenroman bei Eleonora Hummel, Marina Frenk und Nino Haratischwili -- 1. Russlanddeutsche Kollektivgeschichte: Eleonora Hummels Die Fische von Berlin (2005) -- 2. Zäsur der sowjetischen Zeitgeschichte: Nino Haratischwilis Das achte Leben (Für Brilka) (2014) -- 3. Unbetroffenheit des Kindes: Marina Frenks ewig her und gar nicht wahr (2020) -- 4. Fazit -- Klaus Schenk (Dortmund): „Blinder Regen. Kennen Sie den Ausdruck nicht?" Erzählen über Adoleszenz als transkulturelle Verhandlung -- 1. Erzählen als transkulturelle Verhandlung -- 2. Transkulturelles Erzählen über Adoleszenz -- 3. Jugend im Solitär - Alina Bronsky: Scherbenpark -- 4. Baba Yaga des Dazwischen - Julya Rabinowich: Spaltkopf und Dazwischen: Ich -- 5. Fazit und Ausblick -- Lukas Sarvari (Mainz): Nachgezeichnete Geschichte. Über Nina Bunjevac' Vaterland. Eine Familiengeschichte zwischen Jugoslawien und Kanada -- 1. Erinnerung -- 2. Archiv -- 3. Traum -- 4. Wiederholung -- Abbildungsverzeichnis -- Jonas Engelmann (Wiesbaden): Luftmenschen in Odessa: Joann Sfars Osteuropa -- 1. Joann Sfars Judentum -- 2. Osteuropa in den Comics von Sfar -- 3. Stereotype -- 3.1 Die „schöne Jüdin" -- 3.2 Der dämonische Jude -- 4. Luftmenschen in Odessa -- 5. Von Ost nach West -- Abbildungsverzeichnis -- IV. Illustrationskunst zwischen Tradition und Avantgarde -- Oxane Leingang (Dortmund): „Deutschlands erster Baumeister" als Illustrator des russischen Struwwelpeters? Ludwig Bohnstedts Ausflug in die Kinderliteratur -- 1. Einleitung -- 2. Der Petersburger Ludwig Bohnstedt -- 3. Die deutschen Illustratoren des russischen Stepka-rastrepka -- 4. Fazit -- Abbildungsverzeichnis.
Birgitte Beck Pristed (Aarhus): Russian Illustration in German Children's Books of the 1980s-1990s -- 1. J. F. Schreiber Verlag -- 2. Schreiber and Ustinov at the Moscow International Book Exhibition and Fair in 1979 -- 3. Towards a "Sovietization" of West German Children's Books? -- 4. The Publishers' Travels to the USSR and VAAP -- 5. Anastasiia Arkhipova's Illustrations Travel to the World Market -- 6. Fahr mich erst hinüber … Artists' Travels to Germany -- 7. Globalization: The Russian Illustrators of Harry Potter -- 8. Conclusion -- List of illustrations -- Katja Wiebe (München): Berge, Bienen und furchtlose Bauernweiber - Kinderliteratur aus dem östlichen Europa auf dem deutschsprachigen Buchmarkt seit 2010 -- 1. Das Jahrzehnt in Zahlen - aus kinderliterarischer MSNOE-Perspektive -- 2. Edutainment: Sachbücher aus Polen, Russland, Tschechien und der Ukraine -- 3. Bilderbücher und illustratorische Kooperationen -- 4. Randnotiz: erzählendes Kinder- und Jugendbuch -- 5. „Kleine" Literaturen - große Erfolge: Baltische Länder -- Abbildungsverzeichnis -- V. Diskursive und mediale Rezeption -- Carola Pohlmann (Berlin): „Es geht da zu, wie auf dem polnischen Reichstage." Die Darstellung Polens in Kindersachbüchern vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- 1. Enzyklopädien und Kinderlexika -- 2. Die Darstellung „der Polen" in völkerkundlichen Abhandlungen für Kinder -- 3. Darstellungen zur Geschichte und Kulturgeschichte -- 4. Zusammenfassung -- Abbildungsverzeichnis -- Michael Düring (Kiel): Was will der Gurkenkönig in der Sowjetunion? Zur spätsowjetischen Verfilmung von Christine Nöstlingers Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (DOLOJ OGUREČNOGO KOROLJA, 1990) -- 1. Einführendes -- 2. Wir pfeifen auf den Gurkenkönig -- 3. Spätsowjetische Filme - Spätsowjetische Verfilmung -- 3.1 (Film-)Setting - Materielle Kultur -- 3.2 Personen und Sprache.
3.3 Musik -- 4. Schlusswort -- Anna Stemmann (Leipzig): Russia vs. Springfield? Darstellungen und Diskurse um ‚Osteuropaˋ in der Serie THE SIMPSONS -- 1. Erzählkosmos Springfield -- 2. Eigenes und Fremdes -- 3. „Little Russia" - Panorama der Zuschreibungen -- 4. Der fremde Blick -- 5. Narrative Muster -- 6. Gangster, Gauner, Ganoven -- 7. Politische Akteure I -- 8. Geopolitische Ordnungen -- 9. Politische Akteure II -- 10. Schluss -- Peter Rinnerthaler (Wien): Die Straße, der slav squat und drei weiße Streifen. Die Web-Ikonographie eines (osteuropäischen) Internet-Memes -- 1. #slavsquat: Meme, Lifestyle, Subkultur -- 2. #slavsquat: Social Media, Satire, Archivierung -- 3. #slavsquat: Slavs, Gopniks und die ganze Welt -- 4. #slavsquat: Körper, Raum, Handlung -- Abbildungsverzeichnis -- Beiträgerinnen und Beiträger -- Personenregister.
isbn 3-7370-1468-X
3-8470-1468-4
9783847114680
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PZ - Fiction
callnumber-label PZ5
callnumber-sort PZ 15 O889 42023
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 800 - Literature, rhetoric & criticism
dewey-ones 808 - Rhetoric & collections of literature
dewey-full 808.8
dewey-sort 3808.8
dewey-raw 808.8
dewey-search 808.8
oclc_num 1376932714
work_keys_str_mv AT leingangoxane ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT schenkklaus ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT pristedbirgittebeck ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT englertihomir ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT buckovatamara ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT rinnerthalerpeter ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT hultschanna ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT sommerfeldbeate ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT stemmannanna ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
AT wiebekatja ostwestlicherkulturtransferinderdeutschsprachigenkinderundjugendliteratur
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC7237560
(Au-PeEL)EBL7237560
(OCoLC)1376932714
(NjHacI)9926456241200041
(CKB)26456241200041
(EXLCZ)9926456241200041
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1802982823516176384
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>12033nam a22005893i 4500</leader><controlfield tag="001">993598372704498</controlfield><controlfield tag="005">20240626110512.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230419s2023 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7370-1468-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8470-1468-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7237560</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7237560</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1376932714</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)9926456241200041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)26456241200041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9926456241200041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PZ5</subfield><subfield code="b">.O889 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">808.8</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leingang, Oxane.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen :</subfield><subfield code="b">V&amp;R Unipress,</subfield><subfield code="c">2023.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (397 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- I. Semantik und Pragmatik des Übersetzens -- Anne Hultsch (Wien): (Keine) „Schmetterlinge in Schokolade". Kinderbücher im westslavisch-deutschen Kontext als übersetzerische Herausforderung -- 1. Übersetzung als Filter der Gesamtkonzeption eines Buches -- Karel Čapek, Dáenka čili život těněte -- 2. Übersetzung als Märchenfilter -- Pavel Kohout, O černém a bílém -- Janusz Korczak, Król Maciuś Pierwszy -- Jan Brzechwa, Akademia pana Kleksa -- 4. Übersetzung als Spaßfilter -- Vladimír Fuka/Jiří Kolář, V sedmém nebi -- 5. Übersetzung als Poesiefilter -- Franz Fühmann, Die Suche nach dem wunderbunten Vögelchen -- 6. Ausblick: Transkulturelle Kinderbücher -- Michael Stavarič, Die kleine Sensenfrau -- Michael Stavarič, Gaggalagu -- 7. Zusammenfassung -- Beate Sommerfeld (Poznań): Kinderliteratur und ihre Transcreations - Agnieszka Taborskas surrealistische Bilderbücher in deutscher Übersetzung -- 1. Die verrückte Uhr -- 2. Übersetzung/re-writing/Transcreation -- 3. Die Übersetzung Klaus Staemmlers -- 4. Abschließende Bemerkungen -- Tihomir Engler (Osijek): Die Ankunft von Robinson dem Jüngeren in Kroatien am Ende des 18. Jahrhunderts. Zu Aneignungs- und Transformationsprozessen bei der Übersetzung -- 1. Anfänge der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur -- 2. Makrostrukturelle Unterschiede zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage -- 3. Unterschiede in der Mikro-Struktur zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage -- 4. Die Assimilierung des ideologischen Überbaus von Campes Roman -- Abbildungsverzeichnis -- II. Vermittlung zwischen den Kulturen -- Iris Schäfer (Frankfurt am Main) / Oxane Leingang (Dortmund): Eine deutschsprachige Jugendnovelle mit russischer Seele: Lou Andreas-Salomés Wolga -- 1. Einleitung.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2. Entstehungs- und Rezeptionsgeschichte ihrer Novellen sowie deren thematische Dominanten -- 3. Wolga -- 4. Die Birke -- 5. Fazit -- Andrea Weinmann (Frankfurt am Main): Otfried Preußler als Übersetzer tschechischer Kinderbücher - ein Brückenbauer zwischen Ost und West? -- 1. Einführung in die Fragestellung -- 2. Kindheit und Jugend in der Tschechoslowakei (1923-1938) -- 3. Annäherung in der Nachkriegszeit (1958-1969) -- 4. Preußler als Türöffner … -- 5. … und als Gatekeeper -- 6. Preußler als interkulturelle Vermittlerfigur in weiteren Rollen -- 7. Zusammenfassung und Schluss -- Abbildungsverzeichnis -- Monika Preuß (Dortmund): Von fremden Wesen und wo sie zu finden sind. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren am Beispiel von Ricarda Terschaks Elmolin und Die Zauberin Uhle -- 1. Einleitung -- 2. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren zwischen kinderliterarischer Orientierung und Subversion -- 3. Ricarda Terschak -- 3.1 Elmolin - Die Nähe des phantastisch Fremden -- 3.2 Die Zauberin Uhle - transtextuelles Spiel -- 4. Schlussbetrachtung -- Abbildungsverzeichnis -- Tamara Bučková (Prag): Iva Procházková im transkulturellen Kontext -- 1. Biographie, Erzählpoetik und interkulturelle Zusammenhänge -- 2. Literarisches Schaffen -- 3. Wir treffen uns, wenn alle weg sind -- 4. Schlussbemerkungen -- III. Literatur im Wandel der Generationen -- Daniela A. Frickel (Köln): Empathie als Programm - Erinnerung als transkulturelle Figuration in Lena Goreliks Jugendroman Mehr schwarz als lila -- 1. Empathie als Programm - literaturwissenschaftliche Perspektiven -- 2. Erinnerung als Figuration: Zwischen Identifikation und Distanz -- (1) Erzählerische Vermittlung, Figurenkonzeption und Handlung -- (2) Erinnerungsprozesse als Sprechdenken.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">(3) Individuelles und kulturelles Gedächtnis - Analogiebildung als Strukturprinzip -- Fazit: Erinnerung als transkulturelle Figuration -- Sofie Friederike Mevissen (Wuppertal): Kinderperspektiven im postsowjetischen deutschsprachigen Generationenroman bei Eleonora Hummel, Marina Frenk und Nino Haratischwili -- 1. Russlanddeutsche Kollektivgeschichte: Eleonora Hummels Die Fische von Berlin (2005) -- 2. Zäsur der sowjetischen Zeitgeschichte: Nino Haratischwilis Das achte Leben (Für Brilka) (2014) -- 3. Unbetroffenheit des Kindes: Marina Frenks ewig her und gar nicht wahr (2020) -- 4. Fazit -- Klaus Schenk (Dortmund): „Blinder Regen. Kennen Sie den Ausdruck nicht?" Erzählen über Adoleszenz als transkulturelle Verhandlung -- 1. Erzählen als transkulturelle Verhandlung -- 2. Transkulturelles Erzählen über Adoleszenz -- 3. Jugend im Solitär - Alina Bronsky: Scherbenpark -- 4. Baba Yaga des Dazwischen - Julya Rabinowich: Spaltkopf und Dazwischen: Ich -- 5. Fazit und Ausblick -- Lukas Sarvari (Mainz): Nachgezeichnete Geschichte. Über Nina Bunjevac' Vaterland. Eine Familiengeschichte zwischen Jugoslawien und Kanada -- 1. Erinnerung -- 2. Archiv -- 3. Traum -- 4. Wiederholung -- Abbildungsverzeichnis -- Jonas Engelmann (Wiesbaden): Luftmenschen in Odessa: Joann Sfars Osteuropa -- 1. Joann Sfars Judentum -- 2. Osteuropa in den Comics von Sfar -- 3. Stereotype -- 3.1 Die „schöne Jüdin" -- 3.2 Der dämonische Jude -- 4. Luftmenschen in Odessa -- 5. Von Ost nach West -- Abbildungsverzeichnis -- IV. Illustrationskunst zwischen Tradition und Avantgarde -- Oxane Leingang (Dortmund): „Deutschlands erster Baumeister" als Illustrator des russischen Struwwelpeters? Ludwig Bohnstedts Ausflug in die Kinderliteratur -- 1. Einleitung -- 2. Der Petersburger Ludwig Bohnstedt -- 3. Die deutschen Illustratoren des russischen Stepka-rastrepka -- 4. Fazit -- Abbildungsverzeichnis.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Birgitte Beck Pristed (Aarhus): Russian Illustration in German Children's Books of the 1980s-1990s -- 1. J. F. Schreiber Verlag -- 2. Schreiber and Ustinov at the Moscow International Book Exhibition and Fair in 1979 -- 3. Towards a "Sovietization" of West German Children's Books? -- 4. The Publishers' Travels to the USSR and VAAP -- 5. Anastasiia Arkhipova's Illustrations Travel to the World Market -- 6. Fahr mich erst hinüber … Artists' Travels to Germany -- 7. Globalization: The Russian Illustrators of Harry Potter -- 8. Conclusion -- List of illustrations -- Katja Wiebe (München): Berge, Bienen und furchtlose Bauernweiber - Kinderliteratur aus dem östlichen Europa auf dem deutschsprachigen Buchmarkt seit 2010 -- 1. Das Jahrzehnt in Zahlen - aus kinderliterarischer MSNOE-Perspektive -- 2. Edutainment: Sachbücher aus Polen, Russland, Tschechien und der Ukraine -- 3. Bilderbücher und illustratorische Kooperationen -- 4. Randnotiz: erzählendes Kinder- und Jugendbuch -- 5. „Kleine" Literaturen - große Erfolge: Baltische Länder -- Abbildungsverzeichnis -- V. Diskursive und mediale Rezeption -- Carola Pohlmann (Berlin): „Es geht da zu, wie auf dem polnischen Reichstage." Die Darstellung Polens in Kindersachbüchern vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- 1. Enzyklopädien und Kinderlexika -- 2. Die Darstellung „der Polen" in völkerkundlichen Abhandlungen für Kinder -- 3. Darstellungen zur Geschichte und Kulturgeschichte -- 4. Zusammenfassung -- Abbildungsverzeichnis -- Michael Düring (Kiel): Was will der Gurkenkönig in der Sowjetunion? Zur spätsowjetischen Verfilmung von Christine Nöstlingers Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (DOLOJ OGUREČNOGO KOROLJA, 1990) -- 1. Einführendes -- 2. Wir pfeifen auf den Gurkenkönig -- 3. Spätsowjetische Filme - Spätsowjetische Verfilmung -- 3.1 (Film-)Setting - Materielle Kultur -- 3.2 Personen und Sprache.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3.3 Musik -- 4. Schlusswort -- Anna Stemmann (Leipzig): Russia vs. Springfield? Darstellungen und Diskurse um ‚Osteuropaˋ in der Serie THE SIMPSONS -- 1. Erzählkosmos Springfield -- 2. Eigenes und Fremdes -- 3. „Little Russia" - Panorama der Zuschreibungen -- 4. Der fremde Blick -- 5. Narrative Muster -- 6. Gangster, Gauner, Ganoven -- 7. Politische Akteure I -- 8. Geopolitische Ordnungen -- 9. Politische Akteure II -- 10. Schluss -- Peter Rinnerthaler (Wien): Die Straße, der slav squat und drei weiße Streifen. Die Web-Ikonographie eines (osteuropäischen) Internet-Memes -- 1. #slavsquat: Meme, Lifestyle, Subkultur -- 2. #slavsquat: Social Media, Satire, Archivierung -- 3. #slavsquat: Slavs, Gopniks und die ganze Welt -- 4. #slavsquat: Körper, Raum, Handlung -- Abbildungsverzeichnis -- Beiträgerinnen und Beiträger -- Personenregister.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Der Band erkundet den wenig beachteten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich der Austausch auf dem Buchmarkt vollzieht und wie kinder- und jugendliterarische Texte dabei sprachlich, diskursiv oder ideologisch adaptiert werden. Ins Blickfeld rücken die Semantik und Pragmatik des Übersetzens, die Rolle von multilingualen Vermittler: innen sowie mediale Aspekte der Illustrationskunst. Die Beiträge diskutieren kulturelle Aneignungsprozesse und Asymmetrien, die Spezifik bilateraler Literaturbeziehungen sowie die Wirkungsgeschichte einzelner Werke.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The volume explores the cultural transfer in German Children's and Young Adult Literature with Central, Southeastern and Eastern Europe. So far, this process has received little attention. The volume therefore aims to provide insight into the complex circulation of literature on the book market and into the linguistic, discursive or ideological adaptation of the texts for children und young adults. In detail, it charts the processual logic of both selection and translation, the role of multilingual literary ambassadors and the aspects of illustration practice. The thorough analysis of cultural intersections and asymmetries allows conclusions about the popularity of certain works, the dynamics of their reception, and, above all, the specificity of literary relations.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Children's literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">børne- og ungdomslitteratur.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">bsup.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schenk, Klaus.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pristed, Birgitte Beck.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Engler, Tihomir.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bučková, Tamara.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rinnerthaler, Peter.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hultsch, Anna.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sommerfeld, Beate.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stemmann, Anna.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wiebe, Katja.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Leingang, Oxane</subfield><subfield code="t">Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur</subfield><subfield code="d">Göttingen : V&amp;R Unipress,c2023</subfield><subfield code="z">9783847114680</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-06-27 03:32:12 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-04-19 14:00:32 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck &amp; Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5345471620004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5345471620004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5345471620004498</subfield></datafield></record></collection>