"Nachreife des fremden Wortes" : : Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens / / Peter Utz.

Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Origin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Leiden, The Netherlands : : Wilhelm Fink,, [2017]
©2017
Year of Publication:2017
Edition:1st ed.
Language:German
English
French
Physical Description:1 online resource.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 01486nam a2200337 i 4500
001 993584180304498
005 20220704203254.0
006 m o d |
007 cr un uuuua
008 220704s2017 ne ob 000 0 ger d
020 |a 3-8467-6177-X 
024 7 |a 10.30965/9783846761779  |2 DOI 
035 |a (CKB)4330000000533123 
035 |a (OCoLC)ocn979379076 
035 |a (nllekb)BRILL9783846761779 
035 |a (MiAaPQ)EBC6515155 
035 |a (Au-PeEL)EBL6515155 
035 |a (OCoLC)1243549530 
035 |a (Brill | Fink)9783846761779 
035 |a (EXLCZ)994330000000533123 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
041 1 |a eng  |a fre  |a ger  |h ger 
050 4 |a PT2359.H2  |b .U89 2017 
072 7 |a PT  |2 lcco 
072 7 |a DSC  |2 bicssc 
072 7 |a LIT  |x 014000  |2 bisacsh 
082 0 |a 831.6  |2 23 
100 1 |a Utz, Peter,  |d 1954-  |e author. 
245 1 0 |a "Nachreife des fremden Wortes" :  |b Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens /  |c Peter Utz. 
250 |a 1st ed. 
264 1 |a Leiden, The Netherlands :  |b Wilhelm Fink,  |c [2017] 
264 4 |c ©2017 
300 |a 1 online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a unmediated  |b n  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |2 rdacarrier 
546 |a Includes versions of Hölderlin's poem in English and French by several modern translators. 
505 0 0 |a Preliminary Material -- Einleitung: Benjamins Aufgabe des Übersetzers und der „freie Gebrauch des Eigenen“ -- Zur Übersetzungsgeschichte von Hälfte des Lebens im Französischen und Englischen -- Die Mitte der Hälfte -- Die reifenden Früchte und ihre „Nachreife“ -- Kernwort und Fremdkörper: „ heilignüchtern“ -- Wo stehen die „ klirrenden Fahnen“? -- Die Suche nach einem Referenzraum: „Land“ und „Erde“, „Schatten“ und „Sonnenschein“ -- Die polyphone Sprachlosigkeit und die Stimmen der Übersetzung -- Klangalternativen und akzentuierte Fremdheit -- Hälfte des Lebens: eine poetische Verhältnisbestimmung von Original und Übersetzung -- Literaturnachweis -- Dank -- Anhang: Hälfte des Lebens – französische und englische Übersetzungen. 
520 |a Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung - im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz - als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«. 
504 |a Includes bibliographical references. 
588 |a Description based on print version record. 
600 1 0 |a Hölderlin, Friedrich,  |d 1770-1843  |x Criticism and interpretation. 
776 |z 3-7705-6177-5 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-02-28 12:48:11 Europe/Vienna  |f System  |c marc21  |a 2018-05-12 18:41:47 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i Brill  |P EBA SFm All  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343848220004498&Force_direct=true  |Z 5343848220004498  |b Available  |8 5343848220004498