Ästhetische Differenz : Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen / Karl Philipp Ellerbrock

Charles Baudelaire hat Edgar Allan Poes Kriminalgeschichten in Frankreich berühmt gemacht und ihre europäische Rezeption begründet. In seinen Übersetzungen verbindet sich das kriminalistische Detail mit einem philologischen Kunstgriff: der kaum merklichen Manipulation des Textes.In Poes Novelle...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Year of Publication:2014
Edition:1st ed.
Language:German
Physical Description:1 online resource.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583902704498
ctrlnum (CKB)4330000000532997
(nllekb)BRILL9783846756546
(MiAaPQ)EBC6517305
(Au-PeEL)EBL6517305
(OCoLC)1243552383
(Brill | Fink)9783846756546
(EXLCZ)994330000000532997
collection bib_alma
record_format marc
spelling Ellerbrock, Karl Philipp aut
Ästhetische Differenz Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen Karl Philipp Ellerbrock
1st ed.
Paderborn Brill | Fink 2014
1 online resource.
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource rdacarrier
Preliminary Material -- Zu diesem Buch -- Der Dämon der Übersetzung -- Übersetzung und Porträt. Bilder des Autors bei Baudelaire und Manet -- Engelsstürze. Übersetzte Revolution bei Delille und Chateaubriand -- Kühne Wörtlichkeit. Baudelaires Übersetzungen im Spiegel der Literaturkritik -- Poe im Pantheon. Zur Erfindung von grandeur in den Übersetzervorreden -- Dévotion und Enthousiasme. Autorschaft in den Widmungen an Maria Clemm -- Übersetzung und Imagination. Double Assassinat dans la Rue Morgue -- Bibliographie -- Abbildungsverzeichnis -- Register.
Charles Baudelaire hat Edgar Allan Poes Kriminalgeschichten in Frankreich berühmt gemacht und ihre europäische Rezeption begründet. In seinen Übersetzungen verbindet sich das kriminalistische Detail mit einem philologischen Kunstgriff: der kaum merklichen Manipulation des Textes.In Poes Novelle The Murders in the Rue Morgue löst der Amateurdetektiv Dupin ein scheinbar unlösbares Verbrechen: Ein Orang-Utan soll zwei Pariser Frauen ermordet haben! Doch als Nachahmungsfigur ist der Affe menschlicher Trieb in tierischem Gewand. Er verweist auf eine Funktion menschlicher Kreativität, das Böse mit sprachlichen Mitteln zu verstellen und gesellschaftsfähig zu machen. In seiner Übersetzung der Novelle hebt Baudelaire die ästhetische Reflexion über die Imagination und das Böse auf eine neue Ebene: Ebensowenig wie auf Dupins Auflösung des Falls kann der Leser auf die Zuverlässigkeit der Übersetzung vertrauen. In der minimalen Abweichung vom Original erfindet Baudelaire eine literarische Form, die zugleich den Ruhm des Übersetzers im nachrevolutionären Frankreich begründen soll.
allgemeine Literaturwissenschaft
Literatur
Literaturtheorie
Literaturwissenschaft
3-7705-5654-2
language German
format eBook
author Ellerbrock, Karl Philipp
spellingShingle Ellerbrock, Karl Philipp
Ästhetische Differenz Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen
Preliminary Material -- Zu diesem Buch -- Der Dämon der Übersetzung -- Übersetzung und Porträt. Bilder des Autors bei Baudelaire und Manet -- Engelsstürze. Übersetzte Revolution bei Delille und Chateaubriand -- Kühne Wörtlichkeit. Baudelaires Übersetzungen im Spiegel der Literaturkritik -- Poe im Pantheon. Zur Erfindung von grandeur in den Übersetzervorreden -- Dévotion und Enthousiasme. Autorschaft in den Widmungen an Maria Clemm -- Übersetzung und Imagination. Double Assassinat dans la Rue Morgue -- Bibliographie -- Abbildungsverzeichnis -- Register.
author_facet Ellerbrock, Karl Philipp
author_variant k p e kp kpe
author_role VerfasserIn
author_sort Ellerbrock, Karl Philipp
title Ästhetische Differenz Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen
title_sub Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen
title_full Ästhetische Differenz Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen Karl Philipp Ellerbrock
title_fullStr Ästhetische Differenz Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen Karl Philipp Ellerbrock
title_full_unstemmed Ästhetische Differenz Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen Karl Philipp Ellerbrock
title_auth Ästhetische Differenz Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen
title_new Ästhetische Differenz
title_sort ästhetische differenz zur originalität von baudelaires poe-übersetzungen
publisher Brill | Fink
publishDate 2014
physical 1 online resource.
edition 1st ed.
contents Preliminary Material -- Zu diesem Buch -- Der Dämon der Übersetzung -- Übersetzung und Porträt. Bilder des Autors bei Baudelaire und Manet -- Engelsstürze. Übersetzte Revolution bei Delille und Chateaubriand -- Kühne Wörtlichkeit. Baudelaires Übersetzungen im Spiegel der Literaturkritik -- Poe im Pantheon. Zur Erfindung von grandeur in den Übersetzervorreden -- Dévotion und Enthousiasme. Autorschaft in den Widmungen an Maria Clemm -- Übersetzung und Imagination. Double Assassinat dans la Rue Morgue -- Bibliographie -- Abbildungsverzeichnis -- Register.
isbn 3-8467-5654-7
3-7705-5654-2
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature
callnumber-label PQ2191
callnumber-sort PQ 42191 Z5
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 810 - American literature in English
dewey-ones 818 - American miscellaneous writings
dewey-full 818.309
dewey-sort 3818.309
dewey-raw 818.309
dewey-search 818.309
oclc_num 1243552383
work_keys_str_mv AT ellerbrockkarlphilipp asthetischedifferenzzuroriginalitatvonbaudelairespoeubersetzungen
status_str c
ids_txt_mv (CKB)4330000000532997
(nllekb)BRILL9783846756546
(MiAaPQ)EBC6517305
(Au-PeEL)EBL6517305
(OCoLC)1243552383
(Brill | Fink)9783846756546
(EXLCZ)994330000000532997
is_hierarchy_title Ästhetische Differenz Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen
_version_ 1796652944572022784
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02715cam a2200445 c 4500</leader><controlfield tag="001">993583902704498</controlfield><controlfield tag="005">20220221094418.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr un uuuua</controlfield><controlfield tag="008">220221s2014 gw a o ||| 0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8467-5654-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.30965/9783846756546</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4330000000532997</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9783846756546</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6517305</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6517305</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1243552383</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Brill | Fink)9783846756546</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994330000000532997</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">PQ2191.Z5</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">DSA</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">818.309</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ellerbrock, Karl Philipp</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ästhetische Differenz</subfield><subfield code="b">Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen</subfield><subfield code="c">Karl Philipp Ellerbrock</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paderborn</subfield><subfield code="b">Brill | Fink</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Preliminary Material -- Zu diesem Buch -- Der Dämon der Übersetzung -- Übersetzung und Porträt. Bilder des Autors bei Baudelaire und Manet -- Engelsstürze. Übersetzte Revolution bei Delille und Chateaubriand -- Kühne Wörtlichkeit. Baudelaires Übersetzungen im Spiegel der Literaturkritik -- Poe im Pantheon. Zur Erfindung von grandeur in den Übersetzervorreden -- Dévotion und Enthousiasme. Autorschaft in den Widmungen an Maria Clemm -- Übersetzung und Imagination. Double Assassinat dans la Rue Morgue -- Bibliographie -- Abbildungsverzeichnis -- Register.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Charles Baudelaire hat Edgar Allan Poes Kriminalgeschichten in Frankreich berühmt gemacht und ihre europäische Rezeption begründet. In seinen Übersetzungen verbindet sich das kriminalistische Detail mit einem philologischen Kunstgriff: der kaum merklichen Manipulation des Textes.In Poes Novelle The Murders in the Rue Morgue löst der Amateurdetektiv Dupin ein scheinbar unlösbares Verbrechen: Ein Orang-Utan soll zwei Pariser Frauen ermordet haben! Doch als Nachahmungsfigur ist der Affe menschlicher Trieb in tierischem Gewand. Er verweist auf eine Funktion menschlicher Kreativität, das Böse mit sprachlichen Mitteln zu verstellen und gesellschaftsfähig zu machen. In seiner Übersetzung der Novelle hebt Baudelaire die ästhetische Reflexion über die Imagination und das Böse auf eine neue Ebene: Ebensowenig wie auf Dupins Auflösung des Falls kann der Leser auf die Zuverlässigkeit der Übersetzung vertrauen. In der minimalen Abweichung vom Original erfindet Baudelaire eine literarische Form, die zugleich den Ruhm des Übersetzers im nachrevolutionären Frankreich begründen soll.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">allgemeine Literaturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literaturtheorie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literaturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-7705-5654-2</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-28 12:42:24 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2018-05-12 18:41:47 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA SFm All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343765010004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343765010004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343765010004498</subfield></datafield></record></collection>