Alchemy and Amalgam : : Translation in the Works of Charles Baudelaire / / Emily Salines.

Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudel...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Faux Titre ; 246
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Leiden; , Boston : : BRILL,, 2004.
Year of Publication:2004
Language:English
Series:Faux Titre ; 246.
Physical Description:1 online resource.
Notes:Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 04059nam a22005658i 4500
001 993583763404498
005 20230617000117.0
006 m o d
007 cr un uuuua
008 200716s2004 ne ob 001 0 eng d
020 |a 94-012-0262-1 
020 |a 1-4175-6668-X 
024 7 |a 10.1163/9789401202626  |2 DOI 
035 |a (CKB)1000000000449581 
035 |a (SSID)ssj0000100876 
035 |a (PQKBManifestationID)11983897 
035 |a (PQKBTitleCode)TC0000100876 
035 |a (PQKBWorkID)10037017 
035 |a (PQKB)11572365 
035 |a (OCoLC)57335715 
035 |a (nllekb)BRILL9789401202626 
035 |a (MiAaPQ)EBC6804525 
035 |a (Au-PeEL)EBL6804525 
035 |a (EXLCZ)991000000000449581 
040 |a NL-LeKB  |c NL-LeKB  |e rda 
041 |a eng 
050 4 |a PQ2191.Z5 
072 7 |a JFC  |2 bicssc 
072 7 |a SOC  |x 026000 
072 7 |a SOC  |x 022000 
082 0 4 |a 841.8  |2 23 
100 1 |a Salines, Emily,  |e author. 
245 1 0 |a Alchemy and Amalgam :  |b Translation in the Works of Charles Baudelaire /  |c Emily Salines. 
246 3 |a Translation in the Works of Charles Baudelaire 
264 1 |a Leiden;   |a Boston :  |b BRILL,  |c 2004. 
300 |a 1 online resource. 
336 |a text  |b txt 
337 |a computer  |b c 
338 |a online resource  |b cr 
490 1 |a Faux Titre ;  |v 246 
500 |a Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 
546 |a English 
588 |a Description based on print version record. 
520 |a Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets , the transpositions d'art , and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 |a Acknowledgements -- Abbreviations -- Introduction -- Chapter 1: 'L'amour du métier'? Baudelaire's approaches to translation -- Chapter 2: Translation in 19th-century France -- Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium -- Chapter 4: Le 'procès baudelairien'. Baudelaire and literary property -- Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame -- Chapter 6: The limits of translation? -- Conclusion: Translation as metaphor? -- Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations -- Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium -- Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 -- Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou -- Bibliography -- Index of source authors and translations. 
650 0 |a Literary translation  |z France  |x History  |y 19th century. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
776 |z 90-420-1931-X 
830 0 |a Faux Titre ;  |v 246. 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-06-17 15:31:20 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2012-02-26 01:55:24 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i Brill  |P EBA Brill All  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343663460004498&Force_direct=true  |Z 5343663460004498  |b Available  |8 5343663460004498