Translation practices : through language to culture / / edited by Ashley Chantler and Carla Dente.
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature,...
Saved in:
Superior document: | Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122 |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Year of Publication: | 2009 |
Language: | English |
Series: | Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ;
122. |
Physical Description: | 1 online resource (280 p.) |
Notes: | Description based upon print version of record. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993583739904498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)1000000000755798 (EBL)556636 (OCoLC)667100700 (SSID)ssj0000261611 (PQKBManifestationID)12097219 (PQKBTitleCode)TC0000261611 (PQKBWorkID)10257238 (PQKB)11072833 (MiAaPQ)EBC556636 (OCoLC)318231192 (nllekb)BRILL9789042029040 (Au-PeEL)EBL556636 (CaPaEBR)ebr10380482 (CaONFJC)MIL259419 (EXLCZ)991000000000755798 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Translation practices [electronic resource] : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente. Amsterdam : Rodopi, 2009. 1 online resource (280 p.) text txt computer c online resource cr Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122 Description based upon print version of record. English Preliminary Material -- Editors’ Preface / Ashley Chantler and Carla Dente -- Introduction / Manfred Pfister -- The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts / Lynne Long -- Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian / Silvia Cacchiani -- The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases / Stephen Coffey -- Difficulty of Slang Translation / Elisa Mattiello -- Translating Humour: The Case of Stefano Benni / Monica Boria -- Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain / Sonia Cunico -- Translating ‘America’ in 90's Italian Fiction / Kate Litherland -- La Bible d’Amiens: Translation and Transformation / Emily Eells -- Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets / Philip Shaw -- ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints / Luanda Stannard -- Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama / Lorna Hardwick -- John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between / Manfred Pfister -- ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator / Ashley Chantler -- Translating the Self: The Alias, Alas! / Dave Postles -- The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction / Marina Spunta -- Translating Dacia; Two Poems / David Platzer -- Bibliography -- Notes on Contributors. This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990's Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’). Includes bibliographical references. Translating and interpreting. Language and culture. Literature and society. Chantler, Ashley. Dente, Carla. 90-420-2533-6 Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122. |
language |
English |
format |
Electronic eBook |
author2 |
Chantler, Ashley. Dente, Carla. |
author_facet |
Chantler, Ashley. Dente, Carla. |
author2_variant |
a c ac c d cd |
author2_role |
TeilnehmendeR TeilnehmendeR |
author_sort |
Chantler, Ashley. |
author_additional |
Ashley Chantler and Carla Dente -- Manfred Pfister -- Lynne Long -- Silvia Cacchiani -- Stephen Coffey -- Elisa Mattiello -- Monica Boria -- Sonia Cunico -- Kate Litherland -- Emily Eells -- Philip Shaw -- Luanda Stannard -- Lorna Hardwick -- Ashley Chantler -- Dave Postles -- Marina Spunta -- David Platzer -- |
title |
Translation practices through language to culture / |
spellingShingle |
Translation practices through language to culture / Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; Preliminary Material -- Editors’ Preface / Introduction / The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts / Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian / The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases / Difficulty of Slang Translation / Translating Humour: The Case of Stefano Benni / Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain / Translating ‘America’ in 90's Italian Fiction / La Bible d’Amiens: Translation and Transformation / Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets / ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints / Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama / John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between / ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator / Translating the Self: The Alias, Alas! / The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction / Translating Dacia; Two Poems / Bibliography -- Notes on Contributors. |
title_sub |
through language to culture / |
title_full |
Translation practices [electronic resource] : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente. |
title_fullStr |
Translation practices [electronic resource] : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente. |
title_full_unstemmed |
Translation practices [electronic resource] : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente. |
title_auth |
Translation practices through language to culture / |
title_alt |
Preliminary Material -- Editors’ Preface / Introduction / The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts / Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian / The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases / Difficulty of Slang Translation / Translating Humour: The Case of Stefano Benni / Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain / Translating ‘America’ in 90's Italian Fiction / La Bible d’Amiens: Translation and Transformation / Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets / ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints / Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama / John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between / ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator / Translating the Self: The Alias, Alas! / The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction / Translating Dacia; Two Poems / Bibliography -- Notes on Contributors. |
title_new |
Translation practices |
title_sort |
translation practices through language to culture / |
series |
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; |
series2 |
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; |
publisher |
Rodopi, |
publishDate |
2009 |
physical |
1 online resource (280 p.) |
contents |
Preliminary Material -- Editors’ Preface / Introduction / The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts / Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian / The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases / Difficulty of Slang Translation / Translating Humour: The Case of Stefano Benni / Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain / Translating ‘America’ in 90's Italian Fiction / La Bible d’Amiens: Translation and Transformation / Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets / ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints / Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama / John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between / ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator / Translating the Self: The Alias, Alas! / The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction / Translating Dacia; Two Poems / Bibliography -- Notes on Contributors. |
isbn |
1-282-59419-2 9786612594199 90-420-2904-8 1-4416-0655-6 90-420-2533-6 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306 T73 42009 |
illustrated |
Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.02 |
dewey-sort |
3418.02 |
dewey-raw |
418.02 |
dewey-search |
418.02 |
oclc_num |
667100700 318231192 |
work_keys_str_mv |
AT chantlerashley translationpracticesthroughlanguagetoculture AT dentecarla translationpracticesthroughlanguagetoculture |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)1000000000755798 (EBL)556636 (OCoLC)667100700 (SSID)ssj0000261611 (PQKBManifestationID)12097219 (PQKBTitleCode)TC0000261611 (PQKBWorkID)10257238 (PQKB)11072833 (MiAaPQ)EBC556636 (OCoLC)318231192 (OCoLC)495303904 (nllekb)BRILL9789042029040 (Au-PeEL)EBL556636 (CaPaEBR)ebr10380482 (CaONFJC)MIL259419 (EXLCZ)991000000000755798 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122 |
hierarchy_sequence |
122. |
is_hierarchy_title |
Translation practices through language to culture / |
container_title |
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1796652981799616512 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04707nam a2200589Ia 4500</leader><controlfield tag="001">993583739904498</controlfield><controlfield tag="005">20230721021458.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">090428s2009 ne a ob 000 0 eng|d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-282-59419-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786612594199</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-420-2904-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-4416-0655-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)1000000000755798</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)556636</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)667100700</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(SSID)ssj0000261611</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBManifestationID)12097219</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBTitleCode)TC0000261611</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBWorkID)10257238</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKB)11072833</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC556636</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)318231192</subfield><subfield code="z">(OCoLC)495303904</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789042029040</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL556636</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaPaEBR)ebr10380482</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaONFJC)MIL259419</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)991000000000755798</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.T73 2009</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation practices</subfield><subfield code="h">[electronic resource] :</subfield><subfield code="b">through language to culture /</subfield><subfield code="c">edited by Ashley Chantler and Carla Dente.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2009.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (280 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ;</subfield><subfield code="v">122</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Preliminary Material --</subfield><subfield code="t">Editors’ Preface /</subfield><subfield code="r">Ashley Chantler and Carla Dente --</subfield><subfield code="t">Introduction /</subfield><subfield code="r">Manfred Pfister --</subfield><subfield code="t">The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts /</subfield><subfield code="r">Lynne Long --</subfield><subfield code="t">Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian /</subfield><subfield code="r">Silvia Cacchiani --</subfield><subfield code="t">The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases /</subfield><subfield code="r">Stephen Coffey --</subfield><subfield code="t">Difficulty of Slang Translation /</subfield><subfield code="r">Elisa Mattiello --</subfield><subfield code="t">Translating Humour: The Case of Stefano Benni /</subfield><subfield code="r">Monica Boria --</subfield><subfield code="t">Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain /</subfield><subfield code="r">Sonia Cunico --</subfield><subfield code="t">Translating ‘America’ in 90's Italian Fiction /</subfield><subfield code="r">Kate Litherland --</subfield><subfield code="t">La Bible d’Amiens: Translation and Transformation /</subfield><subfield code="r">Emily Eells --</subfield><subfield code="t">Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets /</subfield><subfield code="r">Philip Shaw --</subfield><subfield code="t">‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints /</subfield><subfield code="r">Luanda Stannard --</subfield><subfield code="t">Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama /</subfield><subfield code="r">Lorna Hardwick --</subfield><subfield code="t">John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between /</subfield><subfield code="r">Manfred Pfister --</subfield><subfield code="t">‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator /</subfield><subfield code="r">Ashley Chantler --</subfield><subfield code="t">Translating the Self: The Alias, Alas! /</subfield><subfield code="r">Dave Postles --</subfield><subfield code="t">The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction /</subfield><subfield code="r">Marina Spunta --</subfield><subfield code="t">Translating Dacia; Two Poems /</subfield><subfield code="r">David Platzer --</subfield><subfield code="t">Bibliography --</subfield><subfield code="t">Notes on Contributors.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990's Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and culture.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature and society.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chantler, Ashley.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dente, Carla.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-2533-6</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ;</subfield><subfield code="v">122.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-22 05:45:14 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2012-02-26 02:01:25 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343676390004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343676390004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343676390004498</subfield></datafield></record></collection> |