History Retold : : Premodern Chinese Texts in Western Translation / / Leo Tak-hung Chan and Zong-qi Cai.
This collected volume studies the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. A range of case-studies show how translation served to disseminate key texts, enabling them to travel in time and space, and cross linguistic and cultural barrie...
Saved in:
VerfasserIn: | |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Leiden, Netherlands : : Koninklijke Brill nv NV,, [2022] ©2022 |
Year of Publication: | 2022 |
Edition: | First edition. |
Language: | English |
Series: | Chinese Texts in the World ;
2. |
Physical Description: | 1 online resource (317 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 01272nam a2200337 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 993583687604498 | ||
005 | 20240404191231.0 | ||
006 | m o d | | ||
007 | cr#cnu|||||||| | ||
008 | 240404s2022 ne o 000 0 eng d | ||
020 | |a 90-04-52132-1 | ||
024 | 7 | |a 10.1163/9789004521322 |2 DOI | |
035 | |a (MiAaPQ)EBC30171841 | ||
035 | |a (Au-PeEL)EBL30171841 | ||
035 | |a (CKB)24978753900041 | ||
035 | |a (nllekb)BRILL9789004521322 | ||
035 | |a (EXLCZ)9924978753900041 | ||
040 | |a MiAaPQ |b eng |e rda |e pn |c MiAaPQ |d MiAaPQ | ||
050 | 4 | |a PL2452 |b .C436 2022 | |
072 | 7 | |a DS |2 bicssc | |
072 | 7 | |a LIT |x 000000 |2 bisacsh | |
082 | 0 | |a 895.108 |2 23 | |
100 | 1 | |a Chan, Tak-hung Leo, |d 1954- |e author. | |
245 | 1 | 0 | |a History Retold : |b Premodern Chinese Texts in Western Translation / |c Leo Tak-hung Chan and Zong-qi Cai. |
250 | |a First edition. | ||
264 | 1 | |a Leiden, Netherlands : |b Koninklijke Brill nv NV, |c [2022] | |
264 | 4 | |c ©2022 | |
300 | |a 1 online resource (317 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Chinese Texts in the World Series ; |v Volume 2 | |
505 | 0 | |a Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Notes on Contributors -- Chapter 1. Introduction: Translation Histories, Micro and Macro (Chan and Cai) -- Part 1. Texts in History -- Chapter 2. The "Double Effect" of Translation in Jean-Pierre Abel-Rémusat's Iu-Kiao-Li (Youd) -- Chapter 3. Peritextual Performance: Théodore Pavie's Histoire des Trois Royaumes (Bramao-Ramos) -- Chapter 4. From Scripture to Literature: Translations of the Shijing by James Legge and Arthur Waley (Wu) -- Part 2. Untold Microhistories -- Chapter 5. Sinological Positioning: The Giles-Waley Debate and the Inception of Arthur Waley's Chinese Translations, 1917-1922 (Lin) -- Chapter 6. Monkey's Peregrinations in the West: An Archival Study of Publishers' Reception of Arthur Waley's Translation of the Xiyouji (Qi) -- Chapter 7. The Making of a Book of Wisdom: Hermann Keyserling and Richard Wilhelm's I Ging (Hon) -- Part 3. Toward the Macrohistorical -- Chapter 8. The Genesis of Dao Knowledge at the Beginning of Orientalism (Wei) -- Chapter 9. Dreams and Plums of World Literature: The Honglou meng and Jin Ping Mei in English (1827-1939) (Schonebaum) -- Coda: Histoire Croisée and the Early European Translators: Missionaries, Scholars, Aesthetes (Chan) -- Index of Individuals and Institutions -- Index of Texts Cited -- Index of Subjects. | |
588 | |a Description based on print version record. | ||
520 | 3 | |a This collected volume studies the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. A range of case-studies show how translation served to disseminate key texts, enabling them to travel in time and space, and cross linguistic and cultural barriers. | |
520 | |a This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
650 | 0 | |a Chinese literature. | |
700 | 1 | |a Cai, Zong-qi, |d 1955- |e author. | |
776 | |z 90-04-52131-3 | ||
830 | 0 | |a Chinese Texts in the World ; |v 2. | |
906 | |a BOOK | ||
ADM | |b 2024-07-01 00:28:46 Europe/Vienna |f system |c marc21 |a 2022-10-07 10:19:29 Europe/Vienna |g false | ||
AVE | |i Brill |P EBA Brill All |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343720580004498&Force_direct=true |Z 5343720580004498 |b Available |8 5343720580004498 |