New insights into audiovisual translation and media accessibility : : media for all 2 / / edited by Jorge Diaz Cintas, Aline Remael, Joselia Neves.

This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to translation studies ; 33
:
TeilnehmendeR:
Year of Publication:2010
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Approaches to translation studies ; v. 30.
Physical Description:1 online resource (311 p.)
Notes:Includes index.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Preliminary Material --
Acknowledgements --
Media for All: new developments /
Translation in constrained communication and entertainment /
Audiovisual advertising: “Don't adapt to the text, be the text” /
But That's Like, It's not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films /
When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation /
Towards a creative approach in subtitling: a case study /
The subtitling profession in Croatia /
Localising Cockney: translating dialect into Italian /
Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek /
Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives /
Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children /
Standing on quicksand: hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news /
Audio description as a complex translation process: a protocol /
The benefits of audio description for blind children /
Opera audio description at Barcelona's Liceu theatre /
The importance of listening with one's eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting /
Translation goes to the movies: a didactic approach /
Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners /
Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications /
Notes on contributors --
Index.
Summary:This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.
Bibliography:Includes bibliographical references and index.
ISBN:1282916882
9786612916885
9042031816
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: edited by Jorge Diaz Cintas, Aline Remael, Joselia Neves.