Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / / edited by Gloria Corpas Pastor, Isabel Duran-Munoz.
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment i...
Saved in:
Superior document: | Approaches to translation studies, Volume 45 |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Leiden : : Brill,, 2018. ©2018 |
Year of Publication: | 2018 |
Language: | English |
Series: | Approaches to translation studies ;
Volume 45. |
Physical Description: | 1 online resource (xiv, 251 pages) :; ill. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993582152804498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)4100000001053381 (MiAaPQ)EBC5192476 (OCoLC)1007510280 (nllekb)BRILL9789004351790 (EXLCZ)994100000001053381 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / edited by Gloria Corpas Pastor, Isabel Duran-Munoz. Leiden : Brill, 2018. ©2018 1 online resource (xiv, 251 pages) : ill. text rdacontent computer rdamedia online resource rdacarrier Approaches to translation studies, 0169-0523 ; Volume 45 Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Particularly, this volume provides a wide picture of the state of the art, looking not only at the world of technology for translators but also at the hitherto overlooked world of technology for interpreters. This volume is accessible and comprehensive enough to be of benefit to different categories of readers: scholars, professionals and trainees. Contributors are: Pierrette Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Durán-Muñoz, Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati, Veronique Hoste, Amélie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Éric Poirier, Victoria Porro, Celia Rico Pérez, Christian Saam, Pilar Sánchez-Gijón, Míriam Seghiri Domínguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga Torres, and Anna Zaretskaya. Front Matter -- Contents / Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Foreword / Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Acknowledgements / Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Introduction / Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Electronic Tools for Translators / Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Chapter 1: Investigating the Use of Resources in the Translation Process / Joanna Gough -- Chapter 2: User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey / Anna Zaretskaya , Gloria Corpas Pastor and Míriam Seghiri -- Chapter 3: Assessing Terminology Management Systems for Interpreters / Hernani Costa , Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Chapter 4: Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities / Éric Poirier -- cat and cai Tools / Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Chapter 5: Monitoring the Use of newly Integrated Resources into CAT Tools: A Prototype / Aurélie Picton , Emmanuel Planas and Amélie Josselin-Leray -- Chapter 6: Can User Activity Data in cat Tools help us measure and improve Translator Productivity? / John Moran , David Lewis and Christian Saam -- Chapter 7: Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives / Claudio Fantinuoli -- Machine Translation / Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Chapter 8: The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform / Pierrette Bouillon , Johanna Gerlach , Asheesh Gulati , Victoria Porro and Violeta Seretan -- Chapter 9: The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective / Celia Rico , Pilar Sánchez-Gijón and Olga Torres-Hostench -- Chapter 10: scate Taxonomy and Corpus of Machine Translation Errors / Arda Tezcan , Véronique Hoste and Lieve Macken -- scate mt Error Taxonomy: Examples of Most Frequent mt Errors / Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz. Includes bibliographical references at the end of each chapters and index. Description based on print version record. Translating and interpreting Technological innovations. Translating and interpreting Computer network resources. Translating and interpreting Data processing. interpreting eng eurovoc natural language processing eng eurovoc machine translation eng eurovoc Corpas Pastor, Gloria, editor. Duran-Munoz, Isabel, editor. 90-04-35178-7 Approaches to translation studies ; Volume 45. |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Corpas Pastor, Gloria, Duran-Munoz, Isabel, |
author_facet |
Corpas Pastor, Gloria, Duran-Munoz, Isabel, |
author2_variant |
p g c pg pgc i d m idm |
author2_role |
TeilnehmendeR TeilnehmendeR |
author_additional |
Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Joanna Gough -- Anna Zaretskaya , Gloria Corpas Pastor and Míriam Seghiri -- Hernani Costa , Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz -- Éric Poirier -- Aurélie Picton , Emmanuel Planas and Amélie Josselin-Leray -- John Moran , David Lewis and Christian Saam -- Claudio Fantinuoli -- Pierrette Bouillon , Johanna Gerlach , Asheesh Gulati , Victoria Porro and Violeta Seretan -- Celia Rico , Pilar Sánchez-Gijón and Olga Torres-Hostench -- Arda Tezcan , Véronique Hoste and Lieve Macken -- Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz. |
title |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / |
spellingShingle |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / Approaches to translation studies, Front Matter -- Contents / Foreword / Acknowledgements / Introduction / Electronic Tools for Translators / Chapter 1: Investigating the Use of Resources in the Translation Process / Chapter 2: User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey / Chapter 3: Assessing Terminology Management Systems for Interpreters / Chapter 4: Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities / cat and cai Tools / Chapter 5: Monitoring the Use of newly Integrated Resources into CAT Tools: A Prototype / Chapter 6: Can User Activity Data in cat Tools help us measure and improve Translator Productivity? / Chapter 7: Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives / Machine Translation / Chapter 8: The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform / Chapter 9: The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective / Chapter 10: scate Taxonomy and Corpus of Machine Translation Errors / scate mt Error Taxonomy: Examples of Most Frequent mt Errors / |
title_full |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / edited by Gloria Corpas Pastor, Isabel Duran-Munoz. |
title_fullStr |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / edited by Gloria Corpas Pastor, Isabel Duran-Munoz. |
title_full_unstemmed |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / edited by Gloria Corpas Pastor, Isabel Duran-Munoz. |
title_auth |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / |
title_alt |
Front Matter -- Contents / Foreword / Acknowledgements / Introduction / Electronic Tools for Translators / Chapter 1: Investigating the Use of Resources in the Translation Process / Chapter 2: User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey / Chapter 3: Assessing Terminology Management Systems for Interpreters / Chapter 4: Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities / cat and cai Tools / Chapter 5: Monitoring the Use of newly Integrated Resources into CAT Tools: A Prototype / Chapter 6: Can User Activity Data in cat Tools help us measure and improve Translator Productivity? / Chapter 7: Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives / Machine Translation / Chapter 8: The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform / Chapter 9: The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective / Chapter 10: scate Taxonomy and Corpus of Machine Translation Errors / scate mt Error Taxonomy: Examples of Most Frequent mt Errors / |
title_new |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / |
title_sort |
trends in e-tools and resources for translators and interpreters / |
series |
Approaches to translation studies, |
series2 |
Approaches to translation studies, |
publisher |
Brill, |
publishDate |
2018 |
physical |
1 online resource (xiv, 251 pages) : ill. |
contents |
Front Matter -- Contents / Foreword / Acknowledgements / Introduction / Electronic Tools for Translators / Chapter 1: Investigating the Use of Resources in the Translation Process / Chapter 2: User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey / Chapter 3: Assessing Terminology Management Systems for Interpreters / Chapter 4: Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities / cat and cai Tools / Chapter 5: Monitoring the Use of newly Integrated Resources into CAT Tools: A Prototype / Chapter 6: Can User Activity Data in cat Tools help us measure and improve Translator Productivity? / Chapter 7: Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives / Machine Translation / Chapter 8: The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform / Chapter 9: The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective / Chapter 10: scate Taxonomy and Corpus of Machine Translation Errors / scate mt Error Taxonomy: Examples of Most Frequent mt Errors / |
isbn |
90-04-35179-5 9789004351790 90-04-35178-7 |
issn |
0169-0523 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P308 |
callnumber-sort |
P 3308 T746 42018 |
illustrated |
Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.020285 |
dewey-sort |
3418.020285 |
dewey-raw |
418.020285 |
dewey-search |
418.020285 |
oclc_num |
1007510280 |
work_keys_str_mv |
AT corpaspastorgloria trendsinetoolsandresourcesfortranslatorsandinterpreters AT duranmunozisabel trendsinetoolsandresourcesfortranslatorsandinterpreters |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)4100000001053381 (MiAaPQ)EBC5192476 (OCoLC)1007510280 (nllekb)BRILL9789004351790 (EXLCZ)994100000001053381 |
hierarchy_parent_title |
Approaches to translation studies, Volume 45 |
hierarchy_sequence |
Volume 45. |
is_hierarchy_title |
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters / |
container_title |
Approaches to translation studies, Volume 45 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1796652773381505024 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05302nam a2200601 i 4500</leader><controlfield tag="001">993582152804498</controlfield><controlfield tag="005">20230814221611.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">180117t20182018ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-35179-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004351790</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004351790</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4100000001053381</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC5192476</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1007510280</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004351790</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994100000001053381</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P308</subfield><subfield code="b">.T746 2018</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.020285</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">32.32.24</subfield><subfield code="2">EP-CLASS</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Trends in e-tools and resources for translators and interpreters /</subfield><subfield code="c">edited by Gloria Corpas Pastor, Isabel Duran-Munoz.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">2018.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiv, 251 pages) :</subfield><subfield code="b">ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies,</subfield><subfield code="x">0169-0523 ;</subfield><subfield code="v">Volume 45</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Particularly, this volume provides a wide picture of the state of the art, looking not only at the world of technology for translators but also at the hitherto overlooked world of technology for interpreters. This volume is accessible and comprehensive enough to be of benefit to different categories of readers: scholars, professionals and trainees. Contributors are: Pierrette Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Durán-Muñoz, Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati, Veronique Hoste, Amélie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Éric Poirier, Victoria Porro, Celia Rico Pérez, Christian Saam, Pilar Sánchez-Gijón, Míriam Seghiri Domínguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga Torres, and Anna Zaretskaya.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Front Matter --</subfield><subfield code="t">Contents /</subfield><subfield code="r">Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz --</subfield><subfield code="t">Foreword /</subfield><subfield code="r">Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz --</subfield><subfield code="t">Acknowledgements /</subfield><subfield code="r">Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz --</subfield><subfield code="t">Introduction /</subfield><subfield code="r">Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz --</subfield><subfield code="t">Electronic Tools for Translators /</subfield><subfield code="r">Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz --</subfield><subfield code="t">Chapter 1: Investigating the Use of Resources in the Translation Process /</subfield><subfield code="r">Joanna Gough --</subfield><subfield code="t">Chapter 2: User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey /</subfield><subfield code="r">Anna Zaretskaya , Gloria Corpas Pastor and Míriam Seghiri --</subfield><subfield code="t">Chapter 3: Assessing Terminology Management Systems for Interpreters /</subfield><subfield code="r">Hernani Costa , Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz --</subfield><subfield code="t">Chapter 4: Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities /</subfield><subfield code="r">Éric Poirier --</subfield><subfield code="t">cat and cai Tools /</subfield><subfield code="r">Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz --</subfield><subfield code="t">Chapter 5: Monitoring the Use of newly Integrated Resources into CAT Tools: A Prototype /</subfield><subfield code="r">Aurélie Picton , Emmanuel Planas and Amélie Josselin-Leray --</subfield><subfield code="t">Chapter 6: Can User Activity Data in cat Tools help us measure and improve Translator Productivity? /</subfield><subfield code="r">John Moran , David Lewis and Christian Saam --</subfield><subfield code="t">Chapter 7: Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives /</subfield><subfield code="r">Claudio Fantinuoli --</subfield><subfield code="t">Machine Translation /</subfield><subfield code="r">Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz --</subfield><subfield code="t">Chapter 8: The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform /</subfield><subfield code="r">Pierrette Bouillon , Johanna Gerlach , Asheesh Gulati , Victoria Porro and Violeta Seretan --</subfield><subfield code="t">Chapter 9: The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective /</subfield><subfield code="r">Celia Rico , Pilar Sánchez-Gijón and Olga Torres-Hostench --</subfield><subfield code="t">Chapter 10: scate Taxonomy and Corpus of Machine Translation Errors /</subfield><subfield code="r">Arda Tezcan , Véronique Hoste and Lieve Macken --</subfield><subfield code="t">scate mt Error Taxonomy: Examples of Most Frequent mt Errors /</subfield><subfield code="r">Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references at the end of each chapters and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Technological innovations.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Computer network resources.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Data processing.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">interpreting</subfield><subfield code="9">eng</subfield><subfield code="2">eurovoc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">natural language processing</subfield><subfield code="9">eng</subfield><subfield code="2">eurovoc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">machine translation</subfield><subfield code="9">eng</subfield><subfield code="2">eurovoc</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Corpas Pastor, Gloria,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Duran-Munoz, Isabel,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-04-35178-7</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">Volume 45.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-08-16 00:48:33 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2017-12-23 17:33:53 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343180980004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343180980004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343180980004498</subfield></datafield></record></collection> |