Denken over poëzie en vertalen : : de dichter Cees Nooteboom in vertaling / / Noble Schyns.

This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contrib...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Gent : : Academia Press,, 2018.
Year of Publication:2018
Language:Dutch
Physical Description:1 online resource (168 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 03141nam a2200265 i 4500
001 993544815204498
005 20230328202407.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 230328s2018 be o 000 0 dut d
035 |a (CKB)5470000000568185 
035 |a (NjHacI)995470000000568185 
035 |a (EXLCZ)995470000000568185 
040 |a NjHacI  |b eng  |e rda  |c NjHacl 
050 4 |a PR1175  |b .S396 2018 
082 0 4 |a 821.008  |2 23 
100 1 |a Schyns, Noble,  |e author. 
245 1 0 |a Denken over poëzie en vertalen :  |b de dichter Cees Nooteboom in vertaling /  |c Noble Schyns. 
246 |a Denken over poëzie en vertalen  
246 |a Denken over poëzie en vertalen  
264 1 |a Gent :  |b Academia Press,  |c 2018. 
300 |a 1 online resource (168 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
588 |a Description based on: online resource; title from PDF information screen (Worldcat, viewed March 28, 2023). 
520 |a This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom's poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom's poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T'Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem 'Bashō', Stefaan Evenepoel on two translations of 'Leeftocht' and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators' choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume. 
505 0 |a Inleiding -- Denken over poëzie en vertalen. De dichter Cees Nooteboom in vertaling -- DEEL 1. -- NOOTEBOOMS POËZIE EN DENKEN OVER POËZIE VERTALEN -- 'Het gedicht is een kosmos, de wereld een woord' -- Over thema's en leidmotieven in de poëzie van Cees Nooteboom -- Denken over poëzie vertalen -- DEEL 2. -- DE DICHTER ALS VERTALER -- 'De woorden willen alle kanten op' -- Cees Nooteboom en het vertalen van poëzie -- 'Een reiziger ben ik, die op weg was naar rust' -- Cees Nooteboom als poëzievertaler. Een terminologische kwestie -- 'Het effect van toevalligheid'? -- Cees Nooteboom en de Franse poëzie-vertalingen in Avenue -- INHOUD -- DEEL 3. -- NOOTEBOOMS POËZIE IN VERTALING -- Viermaal 'Bashō': de Engelse vertalingen van Nootebooms gedicht vergeleken -- 'Op reis naar zijn gedichten' -- Over een sleutelgedicht van Cees Nooteboom in Franse en Engelse vertaling -- 'Door toverkunst het goud van de ene taal omzetten in het goud van de andere taal' -- Verslag van een forumdiscussie met Cees Nooteboom en zijn poëzievertalers: David Colmer, Irina Michajlova, Philippe Noble en Ard Posthuma -- Nawoord -- Poëzie, alchemie, en een schaakspel met woorden -- CEES NOOTEBOOM -- Over de auteurs en vertalers. 
650 0 |a English poetry. 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-04-15 11:59:35 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2021-06-12 22:12:12 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i DOAB Directory of Open Access Books  |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337807130004498&Force_direct=true  |Z 5337807130004498  |b Available  |8 5337807130004498