Dictionnaire français - turc : plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi / par Ch. Samy-Bey Fraschery

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Constantinople : Mihran, 1882
Year of Publication:1882
Language:French
Turkish
Subjects:
Physical Description:1630 S.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993437510304498
ctrlnum AC06400786
(AT-OBV)AC06400786
(Aleph)006214669ACC01
(DE-599)OBVAC06400786
(EXLNZ-43ACC_NETWORK)990062146690203331
collection bib_alma
institution YWINZ
building BAL
record_format marc
spelling Şemseddin Sâmi 1850-1904 (DE-588)119498286 aut
Dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi par Ch. Samy-Bey Fraschery
Kamus-ı fransavi
Özege 9982
français-turc
Constantinople Mihran 1882
1630 S.
Wörterbucheintr. franz. u. türk. in arab. Schrift
Französisch s (DE-588)4113615-9
Wörterbuch f
Türkisch s (DE-588)4120079-2
AT-OBV BVB
YWINZ BAL A.2-526 2225619860004498
language French
Turkish
format Book
author Şemseddin Sâmi 1850-1904
spellingShingle Şemseddin Sâmi 1850-1904
Dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi
Französisch (DE-588)4113615-9
Wörterbuch
Türkisch (DE-588)4120079-2
author_facet Şemseddin Sâmi 1850-1904
author_variant ş s şs
author_role VerfasserIn
author_sort Şemseddin Sâmi 1850-1904
title Dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi
title_sub plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi
title_full Dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi par Ch. Samy-Bey Fraschery
title_fullStr Dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi par Ch. Samy-Bey Fraschery
title_full_unstemmed Dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi par Ch. Samy-Bey Fraschery
title_auth Dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi
title_alt Özege 9982
title_new Dictionnaire français - turc
title_sort dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = kamus-ı fransavi
publisher Mihran
publishDate 1882
physical 1630 S.
callnumber-raw A.2-526
callnumber-search A.2-526
topic Französisch (DE-588)4113615-9
Wörterbuch
Türkisch (DE-588)4120079-2
topic_facet Französisch
Wörterbuch
Türkisch
illustrated Not Illustrated
work_keys_str_mv AT semseddinsami dictionnairefrancaisturcpluscompletquetouslesdictionnairesdecetordrecomprenantungrandnombredemotsrelatifsauxsciencesartsetmetiersalamedecinechirurgiepharmaciechimieetcavecleursequivalentsenturcouenarabeetlesmotstechniquesadoptesparlasocietemedicinaleottom
AT semseddinsami kamusıfransavi
AT semseddinsami ozege9982
AT semseddinsami francaisturc
status_str n
ids_txt_mv (AT-OBV)AC06400786
AC06400786
(Aleph)006214669ACC01
(DE-599)OBVAC06400786
(EXLNZ-43ACC_NETWORK)990062146690203331
hol852bOwn_txt_mv YWINZ
hol852hSignatur_txt_mv A.2-526
hol852cSonderstandort_txt_mv BAL
itmData_txt_mv 2019-12-03 14:14:42 Europe/Vienna
barcode_str_mv 100-920
callnumbers_txt_mv A.2-526
materialTypes_str_mv BOOK
permanentLibraries_str_mv YWINZ
permanentLocations_str_mv BAL
inventoryDates_str_mv 2019-12-03 13:14:47
createdDates_str_mv 2019-12-03 14:14:42 Europe/Vienna
holdingIds_str_mv 2225619860004498
publicNotes_str_mv Nachlass Elsie
is_hierarchy_id AC06400786
is_hierarchy_title Dictionnaire français - turc plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi
_version_ 1793824982017507328
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01346nam#a2200349#c#4500</leader><controlfield tag="001">993437510304498</controlfield><controlfield tag="005">20230704174020.0</controlfield><controlfield tag="007">tu</controlfield><controlfield tag="008">071102|1882####|||###########|||#|#fre#c</controlfield><controlfield tag="009">AC06400786</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AT-OBV)AC06400786</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AC06400786</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Aleph)006214669ACC01</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)OBVAC06400786</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLNZ-43ACC_NETWORK)990062146690203331</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">UBK</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="d">UBW</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">tur</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">XB-TR</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 3160</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Şemseddin Sâmi</subfield><subfield code="d">1850-1904</subfield><subfield code="0">(DE-588)119498286</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dictionnaire français - turc</subfield><subfield code="b">plus complet que tous les dictionnaires de cet ordre, comprenant un grand nombre de mots relatifs aux sciences, arts et métiers, à la médecine, chirurgie, pharmacie, chimie, etc. ; avec leurs équivalents en turc ou en arabe, et les mots techniques adoptés par la société médicinale ottomane = Kamus-ı fransavi</subfield><subfield code="c">par Ch. Samy-Bey Fraschery</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kamus-ı fransavi</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Özege 9982</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">français-turc</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Constantinople</subfield><subfield code="b">Mihran</subfield><subfield code="c">1882</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1630 S.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wörterbucheintr. franz. u. türk. in arab. Schrift</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="A">f</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">AT-OBV</subfield><subfield code="5">BVB</subfield></datafield><datafield tag="970" ind1="1" ind2=" "><subfield code="c">22</subfield></datafield><datafield tag="974" ind1="0" ind2="u"><subfield code="V">903</subfield><subfield code="a">321</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-18 00:49:52 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">20</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2019-12-03 14:12:04 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="HOL" ind1="8" ind2=" "><subfield code="b">YWINZ</subfield><subfield code="h">A.2-526</subfield><subfield code="c">BAL</subfield><subfield code="8">2225619860004498</subfield></datafield><datafield tag="852" ind1="8" ind2=" "><subfield code="b">YWINZ</subfield><subfield code="c">BAL</subfield><subfield code="h">A.2-526</subfield><subfield code="8">2225619860004498</subfield></datafield><datafield tag="ITM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="9">2225619860004498</subfield><subfield code="e">1</subfield><subfield code="m">BOOK</subfield><subfield code="b">100-920</subfield><subfield code="2">BAL</subfield><subfield code="z">Nachlass Elsie</subfield><subfield code="o">2019-12-03 13:14:47</subfield><subfield code="8">2325619840004498</subfield><subfield code="f">01</subfield><subfield code="p">2019-12-03 14:14:42 Europe/Vienna</subfield><subfield code="h">A.2-526</subfield><subfield code="1">YWINZ</subfield><subfield code="q">2019-12-03 14:14:51 Europe/Vienna</subfield></datafield></record></collection>