Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) / / Walther von der Vogelweide.

In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einig...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023
VerfasserIn:
MitwirkendeR:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2023]
©2023
Year of Publication:2023
Language:German
Series:De Gruyter Texte
Online Access:
Physical Description:1 online resource (LX, 394 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110980646
ctrlnum (DE-B1597)627591
collection bib_alma
record_format marc
spelling Walther von der Vogelweide, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) / Walther von der Vogelweide.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2023]
©2023
1 online resource (LX, 394 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
De Gruyter Texte
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. Die Versuche, den ,Nationallyriker' Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung? Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ,Erneuerung' denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ,des Walther' vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden 'Ton' der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen.
Thomas Bein presents the most extensive and complete New High German translation of the texts of Walther von der Vogelweide. Based on the sixteenth Lachmann-Cormeau-Bein edition, it includes the various song/recorded versions and all texts from the appendix. His precise translation conveys the "tone" of the Middle High German texts by taking some linguistic and stylistic license, making this impressive volume accessible to students and newcomers.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023)
Leich.
Lyrik.
Minnesang.
Mittelalter.
Sangspruch.
Sprachtransfer.
Walther, von der Vogelweide.
Übersetzung.
LITERARY COLLECTIONS / European / German. bisacsh
Middle Ages.
language transfer.
poetry.
translation.
Bein, Thomas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023 9783111318912 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary Studies 2023 9783111318264 ZDB-23-DSP
print 9783110798807
https://www.degruyter.com/isbn/9783110980646
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110980646/original
language German
format eBook
author Walther von der Vogelweide,
Walther von der Vogelweide,
spellingShingle Walther von der Vogelweide,
Walther von der Vogelweide,
Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) /
De Gruyter Texte
author_facet Walther von der Vogelweide,
Walther von der Vogelweide,
Bein, Thomas,
Bein, Thomas,
author_variant w v d v wvdv
w v d v wvdv
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author2 Bein, Thomas,
Bein, Thomas,
author2_variant t b tb
t b tb
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Walther von der Vogelweide,
title Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) /
title_sub Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) /
title_full Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) / Walther von der Vogelweide.
title_fullStr Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) / Walther von der Vogelweide.
title_full_unstemmed Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) / Walther von der Vogelweide.
title_auth Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) /
title_new Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche :
title_sort walther von der vogelweide: leich, lieder, sangsprüche : ins neuhochdeutsche übersetzt von thomas bein. auf der grundlage der mittelhochdeutschen textausgabe von karl lachmann (1827/1843), christoph cormeau (1996) und thomas bein (16. auflage 2023) /
series De Gruyter Texte
series2 De Gruyter Texte
publisher De Gruyter,
publishDate 2023
physical 1 online resource (LX, 394 p.)
Issued also in print.
isbn 9783110980646
9783111318912
9783111318264
9783110798807
url https://www.degruyter.com/isbn/9783110980646
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110980646/original
illustrated Not Illustrated
work_keys_str_mv AT walthervondervogelweide walthervondervogelweideleichliedersangsprucheinsneuhochdeutscheubersetztvonthomasbeinaufdergrundlagedermittelhochdeutschentextausgabevonkarllachmann18271843christophcormeau1996undthomasbein16auflage2023
AT beinthomas walthervondervogelweideleichliedersangsprucheinsneuhochdeutscheubersetztvonthomasbeinaufdergrundlagedermittelhochdeutschentextausgabevonkarllachmann18271843christophcormeau1996undthomasbein16auflage2023
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)627591
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary Studies 2023
is_hierarchy_title Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche : Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1784037361175232512
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06067nam a2200793Ia 45e0</leader><controlfield tag="001">9783110980646</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20231101071823.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">231101t20232023gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110980646</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110980646</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110980646</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)627591</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LCO008030</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Walther von der Vogelweide, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche :</subfield><subfield code="b">Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) /</subfield><subfield code="c">Walther von der Vogelweide.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (LX, 394 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter Texte</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. Die Versuche, den ,Nationallyriker' Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung? Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ,Erneuerung' denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ,des Walther' vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden 'Ton' der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Thomas Bein presents the most extensive and complete New High German translation of the texts of Walther von der Vogelweide. Based on the sixteenth Lachmann-Cormeau-Bein edition, it includes the various song/recorded versions and all texts from the appendix. His precise translation conveys the "tone" of the Middle High German texts by taking some linguistic and stylistic license, making this impressive volume accessible to students and newcomers.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Leich.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lyrik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Minnesang.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mittelalter.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sangspruch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprachtransfer.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Walther, von der Vogelweide.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY COLLECTIONS / European / German.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Middle Ages.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Minnesang.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sangspruch.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Walther, von der Vogelweide.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">language transfer.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">poetry.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bein, Thomas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023</subfield><subfield code="z">9783111318912</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Literary Studies 2023</subfield><subfield code="z">9783111318264</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DSP</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110798807</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110980646</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110980646/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_MUAR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DSP</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield></record></collection>