Phraseologische Wortpaare im Französischen : : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares / / Anne Schlömer.

Auf der Grundlage eines Korpus von 273 Fällen werden phraseologische Paarbildungen der französischen Gegenwartssprache, z.B. corps et bien oder de fil en aiguille, untersucht. Während ihre morphologische Strukturierung sich als gut einsichtig erweist, wirft die semantische Analyse, das Kernstück der...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2013]
©2002
Year of Publication:2013
Edition:Reprint 2013
Language:German
Series:Linguistische Arbeiten , 451
Online Access:
Physical Description:1 online resource (193 p.) :; Zahlr. Abb.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110960891
ctrlnum (DE-B1597)45672
(OCoLC)979638197
collection bib_alma
record_format marc
spelling Schlömer, Anne, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Phraseologische Wortpaare im Französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares / Anne Schlömer.
Reprint 2013
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013]
©2002
1 online resource (193 p.) : Zahlr. Abb.
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Linguistische Arbeiten , 0344-6727 ; 451
Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Abkürzungen -- 1 Einleitung -- 2 Morphologisch-syntaktische Klassifikation -- 3 Semantische Analyse -- 4 Formale Auffälligkeiten -- 5 Exkurs: Ikonismus in der Syntax -- 6 Wortfolge in zwei- und dreigliedrigen Phraseologismen -- 7 Zusammenfassung und Ausblick -- Literatur -- Korpus
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Auf der Grundlage eines Korpus von 273 Fällen werden phraseologische Paarbildungen der französischen Gegenwartssprache, z.B. corps et bien oder de fil en aiguille, untersucht. Während ihre morphologische Strukturierung sich als gut einsichtig erweist, wirft die semantische Analyse, das Kernstück der Arbeit, die Frage auf, in welchem Zusammenhang die wörtlichen Bedeutungen mit der idiomatischen Gesamtbedeutung stehen. Hier ergeben sich vier Typen: nicht idiomatische Wortpaare; eine interne Gesamtbedeutung, die übertragen wird; semantische Disparität bei Übertragung der syntagmatischen Beziehung; letztlich Konstitution einer idiomatischen Gesamtbedeutung durch Übertragung der Einzelglieder. Daneben spielen formale stilistische Aspekte wie Alliterationen oder Reime eine eher unterstützende Rolle. Einen weiteren Schwerpunkt bildet die Frage der Reihenfolge der Glieder in zweigliedrigen Fügungen. Neben phonetischen Prinzipien erweist sich die ansteigende Wortkomplexität als wichtigstes Prinzip. Aber auch semantische Gesichtspunkte wie Egozentrik oder soziale Hierarchien sind bei der Wortfolge mit bestimmend. Hier weitet sich der Blick auf die Frage nach dem ikonischen Charakter von Phraseologismen, der bezüglich der Abbildung hierarchischer oder chronologischer Verhältnisse augenfällig ist.
On the basis of a corpus of 273 cases, the study examines phraseological pair formations in standard present-day French, such as de fil en aiguille or au fur et à mesure, for the features that constitute and structure them. The heart of the study is a classification of idiomatic meaning formation according to types. Characteristic phonological and morphological aspects are discussed, and the study also indicates formal and semantic principles that prove to be co-determinant for the order of the components in two-part idiomatic expressions.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
French language Phraseology.
Französisch.
Zwillingsformel.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
print 9783484304512
https://doi.org/10.1515/9783110960891
https://www.degruyter.com/isbn/9783110960891
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110960891/original
language German
format eBook
author Schlömer, Anne,
Schlömer, Anne,
spellingShingle Schlömer, Anne,
Schlömer, Anne,
Phraseologische Wortpaare im Französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares /
Linguistische Arbeiten ,
Frontmatter --
Inhalt --
Vorwort --
Abkürzungen --
1 Einleitung --
2 Morphologisch-syntaktische Klassifikation --
3 Semantische Analyse --
4 Formale Auffälligkeiten --
5 Exkurs: Ikonismus in der Syntax --
6 Wortfolge in zwei- und dreigliedrigen Phraseologismen --
7 Zusammenfassung und Ausblick --
Literatur --
Korpus
author_facet Schlömer, Anne,
Schlömer, Anne,
author_variant a s as
a s as
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Schlömer, Anne,
title Phraseologische Wortpaare im Französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares /
title_sub »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares /
title_full Phraseologische Wortpaare im Französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares / Anne Schlömer.
title_fullStr Phraseologische Wortpaare im Französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares / Anne Schlömer.
title_full_unstemmed Phraseologische Wortpaare im Französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares / Anne Schlömer.
title_auth Phraseologische Wortpaare im Französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares /
title_alt Frontmatter --
Inhalt --
Vorwort --
Abkürzungen --
1 Einleitung --
2 Morphologisch-syntaktische Klassifikation --
3 Semantische Analyse --
4 Formale Auffälligkeiten --
5 Exkurs: Ikonismus in der Syntax --
6 Wortfolge in zwei- und dreigliedrigen Phraseologismen --
7 Zusammenfassung und Ausblick --
Literatur --
Korpus
title_new Phraseologische Wortpaare im Französischen :
title_sort phraseologische wortpaare im französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und vergleichbares /
series Linguistische Arbeiten ,
series2 Linguistische Arbeiten ,
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2013
physical 1 online resource (193 p.) : Zahlr. Abb.
Issued also in print.
edition Reprint 2013
contents Frontmatter --
Inhalt --
Vorwort --
Abkürzungen --
1 Einleitung --
2 Morphologisch-syntaktische Klassifikation --
3 Semantische Analyse --
4 Formale Auffälligkeiten --
5 Exkurs: Ikonismus in der Syntax --
6 Wortfolge in zwei- und dreigliedrigen Phraseologismen --
7 Zusammenfassung und Ausblick --
Literatur --
Korpus
isbn 9783110960891
9783110636970
9783484304512
issn 0344-6727 ;
url https://doi.org/10.1515/9783110960891
https://www.degruyter.com/isbn/9783110960891
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110960891/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.1515/9783110960891
oclc_num 979638197
work_keys_str_mv AT schlomeranne phraseologischewortpaareimfranzosischensitotditsitotfaitundvergleichbares
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)45672
(OCoLC)979638197
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
is_hierarchy_title Phraseologische Wortpaare im Französischen : »sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
_version_ 1806144888628051968
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04532nam a22006375i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110960891</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20132002gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110960891</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110960891</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)45672</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979638197</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schlömer, Anne, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Phraseologische Wortpaare im Französischen :</subfield><subfield code="b">»sitôt dit, sitôt fait« und Vergleichbares /</subfield><subfield code="c">Anne Schlömer.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2013</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (193 p.) :</subfield><subfield code="b">Zahlr. Abb.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten ,</subfield><subfield code="x">0344-6727 ;</subfield><subfield code="v">451</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Abkürzungen -- </subfield><subfield code="t">1 Einleitung -- </subfield><subfield code="t">2 Morphologisch-syntaktische Klassifikation -- </subfield><subfield code="t">3 Semantische Analyse -- </subfield><subfield code="t">4 Formale Auffälligkeiten -- </subfield><subfield code="t">5 Exkurs: Ikonismus in der Syntax -- </subfield><subfield code="t">6 Wortfolge in zwei- und dreigliedrigen Phraseologismen -- </subfield><subfield code="t">7 Zusammenfassung und Ausblick -- </subfield><subfield code="t">Literatur -- </subfield><subfield code="t">Korpus</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Auf der Grundlage eines Korpus von 273 Fällen werden phraseologische Paarbildungen der französischen Gegenwartssprache, z.B. corps et bien oder de fil en aiguille, untersucht. Während ihre morphologische Strukturierung sich als gut einsichtig erweist, wirft die semantische Analyse, das Kernstück der Arbeit, die Frage auf, in welchem Zusammenhang die wörtlichen Bedeutungen mit der idiomatischen Gesamtbedeutung stehen. Hier ergeben sich vier Typen: nicht idiomatische Wortpaare; eine interne Gesamtbedeutung, die übertragen wird; semantische Disparität bei Übertragung der syntagmatischen Beziehung; letztlich Konstitution einer idiomatischen Gesamtbedeutung durch Übertragung der Einzelglieder. Daneben spielen formale stilistische Aspekte wie Alliterationen oder Reime eine eher unterstützende Rolle. Einen weiteren Schwerpunkt bildet die Frage der Reihenfolge der Glieder in zweigliedrigen Fügungen. Neben phonetischen Prinzipien erweist sich die ansteigende Wortkomplexität als wichtigstes Prinzip. Aber auch semantische Gesichtspunkte wie Egozentrik oder soziale Hierarchien sind bei der Wortfolge mit bestimmend. Hier weitet sich der Blick auf die Frage nach dem ikonischen Charakter von Phraseologismen, der bezüglich der Abbildung hierarchischer oder chronologischer Verhältnisse augenfällig ist.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">On the basis of a corpus of 273 cases, the study examines phraseological pair formations in standard present-day French, such as de fil en aiguille or au fur et à mesure, for the features that constitute and structure them. The heart of the study is a classification of idiomatic meaning formation according to types. Characteristic phonological and morphological aspects are discussed, and the study also indicates formal and semantic principles that prove to be co-determinant for the order of the components in two-part idiomatic expressions.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Phraseology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Zwillingsformel.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484304512</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110960891</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110960891</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110960891/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>