Studien zur kontextuellen Fachlexikographie : : Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung / / Franz Schneider.

The author inquires into the quality standards required for a two-language special-language dictionary to enable its users to make active use of the special language in question. The dictionary examined here is a lexicon of German-French accounting terms. In order to function, such a dictionary must...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2011]
©1998
Year of Publication:2011
Edition:Reprint 2011
Language:German
Series:Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , 83
Online Access:
Physical Description:1 online resource (357 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:I-IV --
Inhalt --
0. Einleitung --
TEIL A Korpusbearbeitung und Lemmaselektion --
1. Gegenstand des Wörterbuchs --
2. Wörterbuchtyp und Benutzer --
3. Korpuszusammenstellung --
4. Allgemeine Aspekte der Selektion --
5. Lemmatisierung --
6. Vernetzung der Lemmata --
7. Diasystematische Aspekte --
8. Wirtschaftskulturelle Differenzen der Rechnungslegungssysteme --
TEIL B Die Kollokation: Ihre lexikographische Aufbereitung --
1. Bestimmung des Kollokationsbegriffs --
2. Die Identifizierung der Kollokation --
3. Systematisierung der Kollokationsmuster --
4. Analyse von Kollokationsmustern im Potonnier --
5. Kollokative Ambiguität bei der Präsentation der Glosse im Potonnier --
6. Kollokationsvergleiche: Korpus – Potonnier --
TEIL C Die Äquivalenz im aktiven Kontextfachwörterbuch --
1. Textmaterial zur Äquivalentenerarbeitung --
2. Begriffliche Bestimmung der Äquivalenz --
3. Paralleltextvergleich --
4. Ursachen mangelnder Qualität von Äquivalenz und Korrespondenz --
5. Notwendige Veränderungen übersetzerischer Grundbedingungen --
6. Äquivalenzbedingungen des aktiven (zweisprachigen) Kontext-Fachwörterbuchs --
7. Der Index und seine “Trampolin-Funktion“ --
8. Äquivalenzen im Index --
9. Übersetzungsverfahren --
10. Die kontrastive Glosse --
11. Lexikalische und sprachstrukturelle Aspekte in kontrastiver Perspektive --
Konklusion und Perspektiven --
Literatur --
Index
Summary:The author inquires into the quality standards required for a two-language special-language dictionary to enable its users to make active use of the special language in question. The dictionary examined here is a lexicon of German-French accounting terms. In order to function, such a dictionary must transcend a terminologically restricted concept of special(ist) language and establish and reflect the links with so-called 'everyday' language. The (meta)lexicographic 'workshop report' presented here investigates three quality criteria: 1. the composition of the corpus, 2. the 'cut' of collocations, 3. the question of equivalence.
Welchen Qualitätsstandards muß ein zweisprachiges Fachwörterbuch entsprechen, das den Benutzer zum aktiven Gebrauch einer Fachsprache befähigen soll? Dieser Frage geht der Verfasser in seinem 'Werkstattbericht' nach, der ein Produkt des Zusammenspiels fachlexikographischer Handlungen und meta-fachlexikographischer Reflexionen ist. Mit dem Wörterbuchkonzept verbunden sind linguistische und lexikographische Positionsveränderungen gegenüber solchen Phänomenen wie Fachlichkeit, 'Gemeinsprache', Fachsprache, Sprachwissen, Weltwissen, geistes- und sozialwissenschaftliche sowie naturwissenschaftlich-technische Terminologie. Nur durch die Überwindung der starren Dichotomie von 'Gemein'- und Fachsprache kann eine komplexe Sprachhandlungsfähigkeit im Fach wiedergewonnen werden. Drei Qualitätskriterien werden eingehend untersucht, und zwar in Hinblick auf: 1. die Zusammenstellung des Korpus: durch die Teilkorpora müssen Sachstrukturen, Handlungspotential und (kultur)kontrastive Aspekte des Fachgebiets erfaßt werden; 2. das Schneiden der Kollokationen: diese müssen syntaktisch flexibel und klammerbar sein, um maximale Stellenbesetzungen zu garantieren; 3. die Frage der Äquivalenz: durch 'qualitatives Matching' sind funktional korrespondierende sprachstrukturelle und terminologische Einheiten zu parallelisieren.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110916744
9783110636895
ISSN:0175-9264 ;
DOI:10.1515/9783110916744
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Franz Schneider.