The Latin Qur’an, 1143–1500 : : Translation, Transition, Interpretation / / ed. by John Tolan, Cándida Ferrero Hernández.

In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the L...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Ebook Package English 2021
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2021]
©2021
Year of Publication:2021
Language:English
Series:The European Qur'an , 1
Online Access:
Physical Description:1 online resource (VIII, 498 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110702712
ctrlnum (DE-B1597)549662
(OCoLC)1280943084
collection bib_alma
record_format marc
spelling The Latin Qur’an, 1143–1500 : Translation, Transition, Interpretation / ed. by John Tolan, Cándida Ferrero Hernández.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2021]
©2021
1 online resource (VIII, 498 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
The European Qur'an , 2701-0554 ; 1
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Introduction -- The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an -- Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 -- Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an -- Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) -- An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin -- The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 -- The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus -- Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an -- Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches -- Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History -- Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ -- Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts -- The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy -- List of Contributors -- Index of Manuscript -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
RELIGION / Islam / Koran & Sacred Writings. bisacsh
Islam-Christian relations.
Quran.
manuscript studies.
palaeography.
Arias Torres, Juan Pablo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Biosca i Bas, Antoni, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Burman, Thomas E., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Casassas Canals, Xavier, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cecini, Ulisse, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cruz Palma, Óscar de la, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ferrero Hernández, Cándida, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ferrero Hernández, Cándida, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Glei, Reinhold F., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
González Muñoz, Fernando, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hanne, Olivier, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Justicia Lara, Agustín, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Khaly Wélé, Mouhamadoul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Langeloh, Jacob, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lappin, Anthony John, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Martínez Gázquez, José, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ninitte, Florence, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Petrus Pons, Nàdia, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Reginato, Irene, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rivera Luque, José Luis Alexis, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Scotto, Davide, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Starczewska, Katarzyna K., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Tolan, John, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Tolan, John, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Ebook Package English 2021 9783110750720
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2021 Part 1 9783110750706
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021 English 9783110754001
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021 9783110753776 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021 English 9783110754193
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021 9783110753974 ZDB-23-DGF
EPUB 9783110702743
print 9783110702637
https://doi.org/10.1515/9783110702712
https://www.degruyter.com/isbn/9783110702712
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110702712/original
language English
format eBook
author2 Arias Torres, Juan Pablo,
Arias Torres, Juan Pablo,
Biosca i Bas, Antoni,
Biosca i Bas, Antoni,
Burman, Thomas E.,
Burman, Thomas E.,
Casassas Canals, Xavier,
Casassas Canals, Xavier,
Cecini, Ulisse,
Cecini, Ulisse,
Cruz Palma, Óscar de la,
Cruz Palma, Óscar de la,
Ferrero Hernández, Cándida,
Ferrero Hernández, Cándida,
Ferrero Hernández, Cándida,
Ferrero Hernández, Cándida,
Glei, Reinhold F.,
Glei, Reinhold F.,
González Muñoz, Fernando,
González Muñoz, Fernando,
Hanne, Olivier,
Hanne, Olivier,
Justicia Lara, Agustín,
Justicia Lara, Agustín,
Khaly Wélé, Mouhamadoul,
Khaly Wélé, Mouhamadoul,
Langeloh, Jacob,
Langeloh, Jacob,
Lappin, Anthony John,
Lappin, Anthony John,
Martínez Gázquez, José,
Martínez Gázquez, José,
Ninitte, Florence,
Ninitte, Florence,
Petrus Pons, Nàdia,
Petrus Pons, Nàdia,
Reginato, Irene,
Reginato, Irene,
Rivera Luque, José Luis Alexis,
Rivera Luque, José Luis Alexis,
Scotto, Davide,
Scotto, Davide,
Starczewska, Katarzyna K.,
Starczewska, Katarzyna K.,
Tolan, John,
Tolan, John,
Tolan, John,
Tolan, John,
author_facet Arias Torres, Juan Pablo,
Arias Torres, Juan Pablo,
Biosca i Bas, Antoni,
Biosca i Bas, Antoni,
Burman, Thomas E.,
Burman, Thomas E.,
Casassas Canals, Xavier,
Casassas Canals, Xavier,
Cecini, Ulisse,
Cecini, Ulisse,
Cruz Palma, Óscar de la,
Cruz Palma, Óscar de la,
Ferrero Hernández, Cándida,
Ferrero Hernández, Cándida,
Ferrero Hernández, Cándida,
Ferrero Hernández, Cándida,
Glei, Reinhold F.,
Glei, Reinhold F.,
González Muñoz, Fernando,
González Muñoz, Fernando,
Hanne, Olivier,
Hanne, Olivier,
Justicia Lara, Agustín,
Justicia Lara, Agustín,
Khaly Wélé, Mouhamadoul,
Khaly Wélé, Mouhamadoul,
Langeloh, Jacob,
Langeloh, Jacob,
Lappin, Anthony John,
Lappin, Anthony John,
Martínez Gázquez, José,
Martínez Gázquez, José,
Ninitte, Florence,
Ninitte, Florence,
Petrus Pons, Nàdia,
Petrus Pons, Nàdia,
Reginato, Irene,
Reginato, Irene,
Rivera Luque, José Luis Alexis,
Rivera Luque, José Luis Alexis,
Scotto, Davide,
Scotto, Davide,
Starczewska, Katarzyna K.,
Starczewska, Katarzyna K.,
Tolan, John,
Tolan, John,
Tolan, John,
Tolan, John,
author2_variant t j p a tjp tjpa
t j p a tjp tjpa
i b a b iba ibab
i b a b iba ibab
t e b te teb
t e b te teb
c x c cx cxc
c x c cx cxc
u c uc
u c uc
p ó d l c pódl pódlc
p ó d l c pódl pódlc
h c f hc hcf
h c f hc hcf
h c f hc hcf
h c f hc hcf
r f g rf rfg
r f g rf rfg
m f g mf mfg
m f g mf mfg
o h oh
o h oh
l a j la laj
l a j la laj
w m k wm wmk
w m k wm wmk
j l jl
j l jl
a j l aj ajl
a j l aj ajl
g j m gj gjm
g j m gj gjm
f n fn
f n fn
p n p pn pnp
p n p pn pnp
i r ir
i r ir
l j l a r ljla ljlar
l j l a r ljla ljlar
d s ds
d s ds
k k s kk kks
k k s kk kks
j t jt
j t jt
j t jt
j t jt
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
author_sort Arias Torres, Juan Pablo,
title The Latin Qur’an, 1143–1500 : Translation, Transition, Interpretation /
spellingShingle The Latin Qur’an, 1143–1500 : Translation, Transition, Interpretation /
The European Qur'an ,
Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Introduction --
The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus --
On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense --
Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an --
Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath --
Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 --
Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an --
Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques --
The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense --
Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis --
Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts --
Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) --
An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin --
The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 --
The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus --
Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an --
Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet --
Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches --
Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History --
Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ --
Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts --
The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century --
Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy --
List of Contributors --
Index of Manuscript --
Index
title_sub Translation, Transition, Interpretation /
title_full The Latin Qur’an, 1143–1500 : Translation, Transition, Interpretation / ed. by John Tolan, Cándida Ferrero Hernández.
title_fullStr The Latin Qur’an, 1143–1500 : Translation, Transition, Interpretation / ed. by John Tolan, Cándida Ferrero Hernández.
title_full_unstemmed The Latin Qur’an, 1143–1500 : Translation, Transition, Interpretation / ed. by John Tolan, Cándida Ferrero Hernández.
title_auth The Latin Qur’an, 1143–1500 : Translation, Transition, Interpretation /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Introduction --
The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus --
On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense --
Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an --
Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath --
Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 --
Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an --
Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques --
The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense --
Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis --
Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts --
Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) --
An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin --
The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 --
The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus --
Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an --
Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet --
Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches --
Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History --
Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ --
Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts --
The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century --
Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy --
List of Contributors --
Index of Manuscript --
Index
title_new The Latin Qur’an, 1143–1500 :
title_sort the latin qur’an, 1143–1500 : translation, transition, interpretation /
series The European Qur'an ,
series2 The European Qur'an ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2021
physical 1 online resource (VIII, 498 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Introduction --
The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus --
On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense --
Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an --
Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath --
Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 --
Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an --
Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques --
The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense --
Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis --
Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts --
Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) --
An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin --
The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 --
The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus --
Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an --
Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet --
Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches --
Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History --
Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ --
Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts --
The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century --
Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy --
List of Contributors --
Index of Manuscript --
Index
isbn 9783110702712
9783110750720
9783110750706
9783110754001
9783110753776
9783110754193
9783110753974
9783110702743
9783110702637
issn 2701-0554 ;
url https://doi.org/10.1515/9783110702712
https://www.degruyter.com/isbn/9783110702712
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110702712/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.1515/9783110702712
oclc_num 1280943084
work_keys_str_mv AT ariastorresjuanpablo thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT bioscaibasantoni thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT burmanthomase thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT casassascanalsxavier thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT ceciniulisse thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT cruzpalmaoscardela thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT ferrerohernandezcandida thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT gleireinholdf thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT gonzalezmunozfernando thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT hanneolivier thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT justicialaraagustin thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT khalywelemouhamadoul thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT langelohjacob thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT lappinanthonyjohn thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT martinezgazquezjose thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT ninitteflorence thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT petrusponsnadia thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT reginatoirene thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT riveraluquejoseluisalexis thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT scottodavide thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT starczewskakatarzynak thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT tolanjohn thelatinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT ariastorresjuanpablo latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT bioscaibasantoni latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT burmanthomase latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT casassascanalsxavier latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT ceciniulisse latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT cruzpalmaoscardela latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT ferrerohernandezcandida latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT gleireinholdf latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT gonzalezmunozfernando latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT hanneolivier latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT justicialaraagustin latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT khalywelemouhamadoul latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT langelohjacob latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT lappinanthonyjohn latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT martinezgazquezjose latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT ninitteflorence latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT petrusponsnadia latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT reginatoirene latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT riveraluquejoseluisalexis latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT scottodavide latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT starczewskakatarzynak latinquran11431500translationtransitioninterpretation
AT tolanjohn latinquran11431500translationtransitioninterpretation
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)549662
(OCoLC)1280943084
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Ebook Package English 2021
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2021 Part 1
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021 English
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021 English
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021
is_hierarchy_title The Latin Qur’an, 1143–1500 : Translation, Transition, Interpretation /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Ebook Package English 2021
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806144535126867968
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>09676nam a22010815i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110702712</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228015514.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20212021gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110702712</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110702712</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)549662</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1280943084</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REL041000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">The Latin Qur’an, 1143–1500 :</subfield><subfield code="b">Translation, Transition, Interpretation /</subfield><subfield code="c">ed. by John Tolan, Cándida Ferrero Hernández.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (VIII, 498 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">The European Qur'an ,</subfield><subfield code="x">2701-0554 ;</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">Introduction -- </subfield><subfield code="t">The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus -- </subfield><subfield code="t">On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense -- </subfield><subfield code="t">Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an -- </subfield><subfield code="t">Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath -- </subfield><subfield code="t">Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 -- </subfield><subfield code="t">Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an -- </subfield><subfield code="t">Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques -- </subfield><subfield code="t">The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense -- </subfield><subfield code="t">Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis -- </subfield><subfield code="t">Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts -- </subfield><subfield code="t">Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) -- </subfield><subfield code="t">An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin -- </subfield><subfield code="t">The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 -- </subfield><subfield code="t">The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus -- </subfield><subfield code="t">Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an -- </subfield><subfield code="t">Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet -- </subfield><subfield code="t">Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches -- </subfield><subfield code="t">Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History -- </subfield><subfield code="t">Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ -- </subfield><subfield code="t">Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts -- </subfield><subfield code="t">The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century -- </subfield><subfield code="t">Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy -- </subfield><subfield code="t">List of Contributors -- </subfield><subfield code="t">Index of Manuscript -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">RELIGION / Islam / Koran &amp; Sacred Writings.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Islam-Christian relations.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Quran.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">manuscript studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">palaeography.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arias Torres, Juan Pablo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Biosca i Bas, Antoni, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burman, Thomas E., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Casassas Canals, Xavier, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cecini, Ulisse, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cruz Palma, Óscar de la, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ferrero Hernández, Cándida, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ferrero Hernández, Cándida, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Glei, Reinhold F., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">González Muñoz, Fernando, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hanne, Olivier, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Justicia Lara, Agustín, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Khaly Wélé, Mouhamadoul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Langeloh, Jacob, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lappin, Anthony John, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Martínez Gázquez, José, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ninitte, Florence, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Petrus Pons, Nàdia, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Reginato, Irene, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rivera Luque, José Luis Alexis, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scotto, Davide, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Starczewska, Katarzyna K., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tolan, John, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tolan, John, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Ebook Package English 2021</subfield><subfield code="z">9783110750720</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus DeG Package 2021 Part 1</subfield><subfield code="z">9783110750706</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021 English</subfield><subfield code="z">9783110754001</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021</subfield><subfield code="z">9783110753776</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021 English</subfield><subfield code="z">9783110754193</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021</subfield><subfield code="z">9783110753974</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGF</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">EPUB</subfield><subfield code="z">9783110702743</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110702637</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110702712</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110702712</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110702712/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-075070-6 DG Plus DeG Package 2021 Part 1</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-075072-0 DG Ebook Package English 2021</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-075400-1 EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021 English</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-075419-3 EBOOK PACKAGE Theol., Relig.Stud., Jewish Stud. 2021 English</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_PLTLJSIS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_PLTLJSIS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGF</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield></record></collection>