Biblia sacra vulgata. / Vol. III, : Psalmi - Proverbia - Ecclesiastes - Canticum canticorum - Sapientia - Iesus Sirach ; Lateinisch - deutsch / / hrsg. von Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, Andreas Beriger.

Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380–400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Gei...

Täydet tiedot

Tallennettuna:
Bibliografiset tiedot
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2018 Part 1
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter (A), , [2018]
©2018
Julkaisuvuosi:2018
Kieli:German
Sarja:Sammlung Tusculum ; Vol. III
Linkit:
Ulkoasu:1 online resource (1247 p.)
Tagit: Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
Kuvaus
Other title:Frontmatter --
Inhalt --
Einleitung --
Text und Übersetzung --
Psalmi --
Proverbia --
Ecclesiastes --
Canticum canticorum --
Sapientia --
Iesus Sirach --
Masse, Gewichte, Währungen
Yhteenveto:Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380–400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus’ lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur, Schweiz, ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es, Hieronymus’ Sprache und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden.
This is the first-ever bilingual edition of the complete Latin Vulgate with German translation. As the most widely disseminated vernacular Latin translation of the Bible since late antiquity, the Vulgate is considered a central work of European humanistic and theological history. Its divergence from the original in some parts lends insight to Christian theology of late antiquity, the medieval period, and the early modern period.
Aineistotyyppi:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110490411
9783110762488
9783110719550
9783110603255
9783110603095
DOI:10.1515/9783110490411
Pääsy:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: hrsg. von Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, Andreas Beriger.