Die Basilius-Übersetzung des Georg von Trapezunt in ihrem historischen Kontext / / Christina Abenstein.

George of Trebizond (1396–1472/3) is among the most colorful figures of early Italian humanism. His translation of the dogmatic works of St. Basil the Great, commissioned by Cardinal Bessarion, should be seen not only in the context of the Unity Council of Ferrara-Florence but also in terms of its s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2014]
©2014
Year of Publication:2014
Language:German
Series:Beiträge zur Altertumskunde , 336
Online Access:
Physical Description:1 online resource (328 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Vorwort und Dank --
Inhalt --
Einleitung --
Abkürzungen und Siglen --
1. Der Heilige Basilius und die Kirchenunion --
2. Die Übernahme der Übersetzung von Basilius’ dogmatischem Werk durch Georg von Trapezunt --
3. Die Übersetzungsweise Georgs von Trapezunt und sein Verständnis des griechischen Textes --
4. Die Rededikation der Übersetzung an Johannes Vitéz und Ianus Pannonius um das Jahr 1468 --
5. Zum Fortleben der Übersetzung --
Zusammenfassung --
Literaturverzeichnis --
Register
Summary:George of Trebizond (1396–1472/3) is among the most colorful figures of early Italian humanism. His translation of the dogmatic works of St. Basil the Great, commissioned by Cardinal Bessarion, should be seen not only in the context of the Unity Council of Ferrara-Florence but also in terms of its singular role in the Plato-Aristotle controversy and in George’s major falling-out with Bessarion.
Obwohl eine der interessantesten Gestalten des Frühhumanismus, wird Georg von Trapezunt vielfach noch immer auf einen kläglichen Übersetzer reduziert. Dem begegnet diese Arbeit mit einem veränderten Blick auf sein übersetzerisches Werk – mit der Analyse und der historischen Einordnung seiner ersten Übersetzung, der des dogmatischen Werkes von Basilius dem Großen. Von Bessarion um 1440 mit der Übersetzung eines der problematischsten Texte betraut, die auf dem Konzil von Ferrara-Florenz verhandelt worden waren, hatte sich Georg, der damals zu den besten lateinischen Stilisten gehörte, durch ein Meer an termini technici zu kämpfen, deren adäquate Wiedergabe einen Theologen erfordert hätte. Georgs Vorgehen beim Übersetzen und Korrigieren anhand der Handschriften zu erschließen, seine Fehlerquellen unter Heranziehung der griechischen Vorlagen auszuloten und seine eigene Überarbeitung und Glossierung der Übersetzung 27 Jahre später in einem völlig anderen Kontext, nämlich im Rahmen der Platon-Aristoteles-Kontroverse nach dem Bruch mit Bessarion zu untersuchen, ist für Kultur- und Geistesgeschichte gewinnbringend und nicht nur für Philologen und Theologen, sondern auch für (Kultur-)Historiker und Paläographen von Interesse.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110379181
9783110636178
9783110369618
9783110369526
ISSN:1616-0452 ;
DOI:10.1515/9783110379181
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Christina Abenstein.