Übersetzung antiker Literatur : : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2009] ©2008 |
Year of Publication: | 2009 |
Language: | German |
Series: | Transformationen der Antike ,
7 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (216 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110210699 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)35347 (OCoLC)979636180 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2009] ©2008 1 online resource (216 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Transformationen der Antike , 1864-5208 ; 7 Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel -- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon -- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen -- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden -- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik -- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht -- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs -- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen -- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) -- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen -- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen -- Backmatter restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them to be translated took on a new quality in Germany around 1800 - particularly in connection with ancient literature; many of the questions raised at that time still influence the discourse of translation theory today. The volume presents a collection of papers examining translation as exemplars of hermeneutic problems, of mediation, of the search for equivalent form and of creative processes. Übersetzen stellt einen vielschichtigen Prozess dar, der sowohl Sprache und Kultur des Übersetzenden als auch die Wahrnehmung von Sprache und Kultur des Übersetzten transformiert. Die Diskussion, inwieweit literarische Texte im Hinblick auf ihre individuelle Form und ihren kulturell fremden Gehalt übersetzt werden können, erhielt in Deutschland um 1800 – gerade auch im Zusammenhang mit antiker Literatur – eine neue Qualität; viele der damals aufgeworfenen Fragen prägen bis heute den übersetzungstheoretischen Diskurs.Der Band versammelt Beiträge, die exemplarisch das Übersetzen als hermeneutisches Problem, als Vermittlung, als Suche nach der äquivalenten Form und als schöpferischen Prozess untersuchen. Gegenüber der vorherrschenden dualen Betrachtungsweise, die sich an polaren Schlagwörtern wie „frei / treu“, „verfremdend / einbürgernd“ u. ä. orientiert, hat dieser Zugriff den Vorteil, dass verschiedene Konzeptionen und Funktionen des Übersetzens sich nicht von vornherein gegenseitig ausschließen, sondern in unterschiedlichen Gewichtungen auch zusammen auftreten können und so eine differenziertere Bestimmung des komplexen Vorgangs des Übersetzens ermöglichen. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Classical languages Translating. Classical literature History and criticism. German literature Translations History and criticism. Translating and interpreting Germany. Deutsche Literatur. Griechische Literatur. Lateinische Literatur. Rezeption (Literatur). Übersetzungstheorie. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh German Literature. Greek Literature. Latin Literature. Literature (Reception). Translation Theory. Apel, Friedmar, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Bachleitner, Norbert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Baumbach, Manuel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Dilcher, Roman, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Harbsmeier, Martin S., editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Horstmann, Gesa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Jantzen, Jörg, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kitzbichler, Josefine, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kitzbichler, Josefine, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Lubitz, Katja, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lubitz, Katja, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Mindt, Nina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mindt, Nina, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Poiss, Thomas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schmidt, Ernst A., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 9783110219517 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009 9783110219456 ZDB-23-DGD print 9783110206227 https://doi.org/10.1515/9783110210699 https://www.degruyter.com/isbn/9783110210699 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110210699/original |
language |
German |
format |
eBook |
author2 |
Apel, Friedmar, Apel, Friedmar, Bachleitner, Norbert, Bachleitner, Norbert, Baumbach, Manuel, Baumbach, Manuel, Dilcher, Roman, Dilcher, Roman, Harbsmeier, Martin S., Harbsmeier, Martin S., Horstmann, Gesa, Horstmann, Gesa, Jantzen, Jörg, Jantzen, Jörg, Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Lubitz, Katja, Lubitz, Katja, Lubitz, Katja, Lubitz, Katja, Mindt, Nina, Mindt, Nina, Mindt, Nina, Mindt, Nina, Poiss, Thomas, Poiss, Thomas, Schmidt, Ernst A., Schmidt, Ernst A., |
author_facet |
Apel, Friedmar, Apel, Friedmar, Bachleitner, Norbert, Bachleitner, Norbert, Baumbach, Manuel, Baumbach, Manuel, Dilcher, Roman, Dilcher, Roman, Harbsmeier, Martin S., Harbsmeier, Martin S., Horstmann, Gesa, Horstmann, Gesa, Jantzen, Jörg, Jantzen, Jörg, Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Lubitz, Katja, Lubitz, Katja, Lubitz, Katja, Lubitz, Katja, Mindt, Nina, Mindt, Nina, Mindt, Nina, Mindt, Nina, Poiss, Thomas, Poiss, Thomas, Schmidt, Ernst A., Schmidt, Ernst A., |
author2_variant |
f a fa f a fa n b nb n b nb m b mb m b mb r d rd r d rd m s h ms msh m s h ms msh g h gh g h gh j j jj j j jj j k jk j k jk j k jk j k jk k l kl k l kl k l kl k l kl n m nm n m nm n m nm n m nm t p tp t p tp e a s ea eas e a s ea eas |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Apel, Friedmar, |
title |
Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / |
spellingShingle |
Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / Transformationen der Antike , Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel -- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon -- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen -- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden -- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik -- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht -- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs -- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen -- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) -- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen -- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen -- Backmatter |
title_sub |
Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / |
title_full |
Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_fullStr |
Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_full_unstemmed |
Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_auth |
Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / |
title_alt |
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel -- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon -- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen -- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden -- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik -- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht -- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs -- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen -- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) -- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen -- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen -- Backmatter |
title_new |
Übersetzung antiker Literatur : |
title_sort |
übersetzung antiker literatur : funktionen und konzeptionen im 19. und 20. jahrhundert / |
series |
Transformationen der Antike , |
series2 |
Transformationen der Antike , |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2009 |
physical |
1 online resource (216 p.) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel -- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon -- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen -- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden -- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik -- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht -- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs -- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen -- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) -- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen -- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen -- Backmatter |
isbn |
9783110210699 9783110636970 9783110219517 9783110219456 9783110206227 |
issn |
1864-5208 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PT - European, Asian and African Literature |
callnumber-label |
PT125 |
callnumber-sort |
PT 3125 U34 42008EB |
geographic_facet |
Germany. |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110210699 https://www.degruyter.com/isbn/9783110210699 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110210699/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
880 - Classical & modern Greek literatures |
dewey-ones |
880 - Hellenic literatures; classical Greek |
dewey-full |
880.09 |
dewey-sort |
3880.09 |
dewey-raw |
880.09 |
dewey-search |
880.09 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110210699 |
oclc_num |
979636180 |
work_keys_str_mv |
AT apelfriedmar ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT bachleitnernorbert ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT baumbachmanuel ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT dilcherroman ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT harbsmeiermartins ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT horstmanngesa ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT jantzenjorg ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT kitzbichlerjosefine ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT lubitzkatja ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT mindtnina ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT poissthomas ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert AT schmidternsta ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)35347 (OCoLC)979636180 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009 |
is_hierarchy_title |
Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177438174674944 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08082nam a22011055i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110210699</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20092008gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1002254131</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1004880004</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1011471760</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013939717</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)987952490</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)992507196</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)999366989</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110210699</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110210699</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)35347</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979636180</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PT125</subfield><subfield code="b">.U34 2008eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">880.09</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung antiker Literatur :</subfield><subfield code="b">Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2009]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (216 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike ,</subfield><subfield code="x">1864-5208 ;</subfield><subfield code="v">7</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel -- </subfield><subfield code="t">„…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon -- </subfield><subfield code="t">„Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden -- </subfield><subfield code="t">Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik -- </subfield><subfield code="t">Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht -- </subfield><subfield code="t">Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs -- </subfield><subfield code="t">Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen -- </subfield><subfield code="t">„In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) -- </subfield><subfield code="t">Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen -- </subfield><subfield code="t">Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them to be translated took on a new quality in Germany around 1800 - particularly in connection with ancient literature; many of the questions raised at that time still influence the discourse of translation theory today. The volume presents a collection of papers examining translation as exemplars of hermeneutic problems, of mediation, of the search for equivalent form and of creative processes.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen stellt einen vielschichtigen Prozess dar, der sowohl Sprache und Kultur des Übersetzenden als auch die Wahrnehmung von Sprache und Kultur des Übersetzten transformiert. Die Diskussion, inwieweit literarische Texte im Hinblick auf ihre individuelle Form und ihren kulturell fremden Gehalt übersetzt werden können, erhielt in Deutschland um 1800 – gerade auch im Zusammenhang mit antiker Literatur – eine neue Qualität; viele der damals aufgeworfenen Fragen prägen bis heute den übersetzungstheoretischen Diskurs.Der Band versammelt Beiträge, die exemplarisch das Übersetzen als hermeneutisches Problem, als Vermittlung, als Suche nach der äquivalenten Form und als schöpferischen Prozess untersuchen. Gegenüber der vorherrschenden dualen Betrachtungsweise, die sich an polaren Schlagwörtern wie „frei / treu“, „verfremdend / einbürgernd“ u. ä. orientiert, hat dieser Zugriff den Vorteil, dass verschiedene Konzeptionen und Funktionen des Übersetzens sich nicht von vornherein gegenseitig ausschließen, sondern in unterschiedlichen Gewichtungen auch zusammen auftreten können und so eine differenziertere Bestimmung des komplexen Vorgangs des Übersetzens ermöglichen.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Germany.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsche Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Griechische Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lateinische Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Rezeption (Literatur).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungstheorie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Greek Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Latin Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literature (Reception).</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Theory.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Apel, Friedmar, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bachleitner, Norbert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baumbach, Manuel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dilcher, Roman, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Harbsmeier, Martin S., </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Horstmann, Gesa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jantzen, Jörg, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lubitz, Katja, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lubitz, Katja, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mindt, Nina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mindt, Nina, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Poiss, Thomas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmidt, Ernst A., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009</subfield><subfield code="z">9783110219517</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009</subfield><subfield code="z">9783110219456</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110206227</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110210699</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110210699</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110210699/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |