Übersetzung antiker Literatur : : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.

Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2009]
©2008
Year of Publication:2009
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 7
Online Access:
Physical Description:1 online resource (216 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110210699
ctrlnum (DE-B1597)35347
(OCoLC)979636180
collection bib_alma
record_format marc
spelling Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2009]
©2008
1 online resource (216 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Transformationen der Antike , 1864-5208 ; 7
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel -- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon -- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen -- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden -- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik -- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht -- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs -- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen -- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) -- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen -- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen -- Backmatter
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them to be translated took on a new quality in Germany around 1800 - particularly in connection with ancient literature; many of the questions raised at that time still influence the discourse of translation theory today. The volume presents a collection of papers examining translation as exemplars of hermeneutic problems, of mediation, of the search for equivalent form and of creative processes.
Übersetzen stellt einen vielschichtigen Prozess dar, der sowohl Sprache und Kultur des Übersetzenden als auch die Wahrnehmung von Sprache und Kultur des Übersetzten transformiert. Die Diskussion, inwieweit literarische Texte im Hinblick auf ihre individuelle Form und ihren kulturell fremden Gehalt übersetzt werden können, erhielt in Deutschland um 1800 – gerade auch im Zusammenhang mit antiker Literatur – eine neue Qualität; viele der damals aufgeworfenen Fragen prägen bis heute den übersetzungstheoretischen Diskurs.Der Band versammelt Beiträge, die exemplarisch das Übersetzen als hermeneutisches Problem, als Vermittlung, als Suche nach der äquivalenten Form und als schöpferischen Prozess untersuchen. Gegenüber der vorherrschenden dualen Betrachtungsweise, die sich an polaren Schlagwörtern wie „frei / treu“, „verfremdend / einbürgernd“ u. ä. orientiert, hat dieser Zugriff den Vorteil, dass verschiedene Konzeptionen und Funktionen des Übersetzens sich nicht von vornherein gegenseitig ausschließen, sondern in unterschiedlichen Gewichtungen auch zusammen auftreten können und so eine differenziertere Bestimmung des komplexen Vorgangs des Übersetzens ermöglichen.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Classical languages Translating.
Classical literature History and criticism.
German literature Translations History and criticism.
Translating and interpreting Germany.
Deutsche Literatur.
Griechische Literatur.
Lateinische Literatur.
Rezeption (Literatur).
Übersetzungstheorie.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
German Literature.
Greek Literature.
Latin Literature.
Literature (Reception).
Translation Theory.
Apel, Friedmar, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bachleitner, Norbert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Baumbach, Manuel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Dilcher, Roman, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Harbsmeier, Martin S., editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Horstmann, Gesa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jantzen, Jörg, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kitzbichler, Josefine, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kitzbichler, Josefine, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Lubitz, Katja, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lubitz, Katja, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Mindt, Nina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mindt, Nina, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Poiss, Thomas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schmidt, Ernst A., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 9783110219517 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009 9783110219456 ZDB-23-DGD
print 9783110206227
https://doi.org/10.1515/9783110210699
https://www.degruyter.com/isbn/9783110210699
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110210699/original
language German
format eBook
author2 Apel, Friedmar,
Apel, Friedmar,
Bachleitner, Norbert,
Bachleitner, Norbert,
Baumbach, Manuel,
Baumbach, Manuel,
Dilcher, Roman,
Dilcher, Roman,
Harbsmeier, Martin S.,
Harbsmeier, Martin S.,
Horstmann, Gesa,
Horstmann, Gesa,
Jantzen, Jörg,
Jantzen, Jörg,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Lubitz, Katja,
Lubitz, Katja,
Lubitz, Katja,
Lubitz, Katja,
Mindt, Nina,
Mindt, Nina,
Mindt, Nina,
Mindt, Nina,
Poiss, Thomas,
Poiss, Thomas,
Schmidt, Ernst A.,
Schmidt, Ernst A.,
author_facet Apel, Friedmar,
Apel, Friedmar,
Bachleitner, Norbert,
Bachleitner, Norbert,
Baumbach, Manuel,
Baumbach, Manuel,
Dilcher, Roman,
Dilcher, Roman,
Harbsmeier, Martin S.,
Harbsmeier, Martin S.,
Horstmann, Gesa,
Horstmann, Gesa,
Jantzen, Jörg,
Jantzen, Jörg,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Lubitz, Katja,
Lubitz, Katja,
Lubitz, Katja,
Lubitz, Katja,
Mindt, Nina,
Mindt, Nina,
Mindt, Nina,
Mindt, Nina,
Poiss, Thomas,
Poiss, Thomas,
Schmidt, Ernst A.,
Schmidt, Ernst A.,
author2_variant f a fa
f a fa
n b nb
n b nb
m b mb
m b mb
r d rd
r d rd
m s h ms msh
m s h ms msh
g h gh
g h gh
j j jj
j j jj
j k jk
j k jk
j k jk
j k jk
k l kl
k l kl
k l kl
k l kl
n m nm
n m nm
n m nm
n m nm
t p tp
t p tp
e a s ea eas
e a s ea eas
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Apel, Friedmar,
title Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert /
spellingShingle Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert /
Transformationen der Antike ,
Frontmatter --
Inhalt --
Einleitung --
Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel --
„…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon --
„Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen --
Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden --
Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik --
Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht --
Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs --
Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen --
„In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) --
Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen --
Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen --
Backmatter
title_sub Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert /
title_full Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
title_fullStr Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
title_full_unstemmed Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
title_auth Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert /
title_alt Frontmatter --
Inhalt --
Einleitung --
Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel --
„…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon --
„Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen --
Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden --
Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik --
Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht --
Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs --
Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen --
„In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) --
Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen --
Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen --
Backmatter
title_new Übersetzung antiker Literatur :
title_sort übersetzung antiker literatur : funktionen und konzeptionen im 19. und 20. jahrhundert /
series Transformationen der Antike ,
series2 Transformationen der Antike ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2009
physical 1 online resource (216 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Inhalt --
Einleitung --
Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel --
„…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon --
„Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen --
Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden --
Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik --
Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht --
Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs --
Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen --
„In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) --
Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen --
Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen --
Backmatter
isbn 9783110210699
9783110636970
9783110219517
9783110219456
9783110206227
issn 1864-5208 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PT - European, Asian and African Literature
callnumber-label PT125
callnumber-sort PT 3125 U34 42008EB
geographic_facet Germany.
url https://doi.org/10.1515/9783110210699
https://www.degruyter.com/isbn/9783110210699
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110210699/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 880 - Classical & modern Greek literatures
dewey-ones 880 - Hellenic literatures; classical Greek
dewey-full 880.09
dewey-sort 3880.09
dewey-raw 880.09
dewey-search 880.09
doi_str_mv 10.1515/9783110210699
oclc_num 979636180
work_keys_str_mv AT apelfriedmar ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT bachleitnernorbert ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT baumbachmanuel ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT dilcherroman ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT harbsmeiermartins ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT horstmanngesa ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT jantzenjorg ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT kitzbichlerjosefine ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT lubitzkatja ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT mindtnina ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT poissthomas ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
AT schmidternsta ubersetzungantikerliteraturfunktionenundkonzeptionenim19und20jahrhundert
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)35347
(OCoLC)979636180
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009
is_hierarchy_title Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177438174674944
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08082nam a22011055i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110210699</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20092008gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1002254131</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1004880004</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1011471760</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013939717</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)987952490</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)992507196</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)999366989</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110210699</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110210699</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)35347</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979636180</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PT125</subfield><subfield code="b">.U34 2008eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">880.09</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung antiker Literatur :</subfield><subfield code="b">Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Martin S. Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2009]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (216 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike ,</subfield><subfield code="x">1864-5208 ;</subfield><subfield code="v">7</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel -- </subfield><subfield code="t">„…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon -- </subfield><subfield code="t">„Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden -- </subfield><subfield code="t">Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik -- </subfield><subfield code="t">Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht -- </subfield><subfield code="t">Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs -- </subfield><subfield code="t">Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen -- </subfield><subfield code="t">„In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) -- </subfield><subfield code="t">Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen -- </subfield><subfield code="t">Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them to be translated took on a new quality in Germany around 1800 - particularly in connection with ancient literature; many of the questions raised at that time still influence the discourse of translation theory today. The volume presents a collection of papers examining translation as exemplars of hermeneutic problems, of mediation, of the search for equivalent form and of creative processes.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen stellt einen vielschichtigen Prozess dar, der sowohl Sprache und Kultur des Übersetzenden als auch die Wahrnehmung von Sprache und Kultur des Übersetzten transformiert. Die Diskussion, inwieweit literarische Texte im Hinblick auf ihre individuelle Form und ihren kulturell fremden Gehalt übersetzt werden können, erhielt in Deutschland um 1800 – gerade auch im Zusammenhang mit antiker Literatur – eine neue Qualität; viele der damals aufgeworfenen Fragen prägen bis heute den übersetzungstheoretischen Diskurs.Der Band versammelt Beiträge, die exemplarisch das Übersetzen als hermeneutisches Problem, als Vermittlung, als Suche nach der äquivalenten Form und als schöpferischen Prozess untersuchen. Gegenüber der vorherrschenden dualen Betrachtungsweise, die sich an polaren Schlagwörtern wie „frei / treu“, „verfremdend / einbürgernd“ u. ä. orientiert, hat dieser Zugriff den Vorteil, dass verschiedene Konzeptionen und Funktionen des Übersetzens sich nicht von vornherein gegenseitig ausschließen, sondern in unterschiedlichen Gewichtungen auch zusammen auftreten können und so eine differenziertere Bestimmung des komplexen Vorgangs des Übersetzens ermöglichen.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Germany.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsche Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Griechische Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lateinische Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Rezeption (Literatur).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungstheorie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Greek Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Latin Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literature (Reception).</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Theory.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Apel, Friedmar, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bachleitner, Norbert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baumbach, Manuel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dilcher, Roman, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Harbsmeier, Martin S., </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Horstmann, Gesa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jantzen, Jörg, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lubitz, Katja, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lubitz, Katja, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mindt, Nina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mindt, Nina, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Poiss, Thomas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmidt, Ernst A., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009</subfield><subfield code="z">9783110219517</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009</subfield><subfield code="z">9783110219456</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110206227</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110210699</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110210699</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110210699/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>