Translating Pain : : Immigrant Suffering in Literature and Culture / / Madelaine Hron.

In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. Translating Pain fills this gap by exam...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter UTP eBook-Package Backlist 2000-2015
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Toronto : : University of Toronto Press, , [2016]
©2009
Year of Publication:2016
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Contents
  • Acknowledgments
  • An Affective Introduction
  • Part I. Translating Immigrant Suffering
  • 1. 'Perversely through Pain': Immigrants and Immigrant Suffering
  • 2. 'Suffering Matters': The Translation and Politics of Pain
  • Part II. Embodying Pain: Maghrebi Immigrant Texts
  • 3. 'Mal Partout': Bodily Rhetoric in Maghrebi Immigrant Fiction
  • 4. 'In the Maim of the Father': Disability and Bodies of Labour
  • 5. 'Ni Putes Ni Soumises?' Engendering Doubly Oppressed Bodies
  • 6. 'Pathologically Sick': Metaphors of Disease in Beur Texts
  • Part III. Affective Cultural Translation: Haitian Vodou
  • 7. 'Zombification': Hybrid Myth- Uses of Vodou from the West to Haiti
  • 8. 'Zombi-Fictions': Vodou Myth-Represented in Haitian Immigrant Fiction
  • Part IV. Silencing Suffering: The 'Painless' Czech Case
  • 9. 'Painless' Fictions? Czech Exile and Return
  • 10. 'The Suffering of Return': Painful Detours in Czech Novels of Return
  • For a Responsive Conclusion
  • Notes
  • References
  • Index