The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburo : : Modernism in Translation / / Hosea Hirata.

This book offers an in-depth investigation into the writings of one of modern Japan's most gifted poet-scholars, Nishiwaki Junzaburo (1894-1982), who has been compared to T. S. Eliot, R. M. Rilke, and Paul Valéry. Exploring both his poetry and theoretical writings, Hosea Hirata describes how Ni...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Asian Studies Backlist (2000-2014) eBook Package
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Princeton, NJ : : Princeton University Press, , [2014]
©1993
Year of Publication:2014
Edition:Course Book
Language:English
Series:Studies of the East Asian Institute ; 267
Online Access:
Physical Description:1 online resource (288 p.) :; 2 line illus.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Contents --
Preface --
Introduction --
PART ONE. Translations --
PART TWO. Modernism in Translation --
Notes --
Bibliography --
Index --
Backmatter
Summary:This book offers an in-depth investigation into the writings of one of modern Japan's most gifted poet-scholars, Nishiwaki Junzaburo (1894-1982), who has been compared to T. S. Eliot, R. M. Rilke, and Paul Valéry. Exploring both his poetry and theoretical writings, Hosea Hirata describes how Nishiwaki, who wrote his first poems in English and French, shaped a highly influential poetic modernism in Japan while elevating the artistic status of translation. This volume includes Nishiwaki's highly original essays on the nature of poetry, his first two collections of Japanese poems, and a poem meditating on the annihilation of symbolism.The author maintains that in Japan the language of modernism was that of translation. When Nishiwaki finally began to write poems in Japanese, a new poetic language was born in his country: a translatory language. Hirata elaborates this birth of new poetry via translation by referring to the theories of translation and of différance articulated by Walter Benjamin and Jacques Derrida. The author reconsiders the view that translated texts are secondary to the originals, where the truth supposedly resides; instead he presents translation as an essential textual movement, écriture, toward the paradise of pure language and Poetry.Originally published in 1993.The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9781400863488
9783110649772
9783110413441
9783110413533
9783110442496
DOI:10.1515/9781400863488
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Hosea Hirata.