After Translation : : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / / Ignacio Infante.

Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.After Transl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:New York, NY : : Fordham University Press, , [2013]
©2013
Year of Publication:2013
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (232 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05257nam a22008775i 4500
001 9780823252145
003 DE-B1597
005 20230103011142.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230103t20132013nyu fo d z eng d
020 |a 9780823252145 
024 7 |a 10.1515/9780823252145  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)555198 
035 |a (OCoLC)847623353 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a eng 
044 |a nyu  |c US-NY 
072 7 |a LIT004020  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.041  |2 23 
100 1 |a Infante, Ignacio,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a After Translation :  |b The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic /  |c Ignacio Infante. 
264 1 |a New York, NY :   |b Fordham University Press,   |c [2013] 
264 4 |c ©2013 
300 |a 1 online resource (232 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Contents --   |t List of Illustrations --   |t Acknowledgments --   |t Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry --   |t 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III --   |t 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel --   |t 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance --   |t 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry --   |t 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite --   |t Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics --   |t Notes --   |t Bibliography --   |t Index 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In English. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 03. Jan 2023) 
650 0 |a American poetry  |y 20th century  |x History and criticism. 
650 0 |a Modernism (Literature). 
650 0 |a Poetics  |x History  |y 20th century. 
650 0 |a Poetry  |x Translating. 
650 0 |a Spanish American poetry  |y 20th century  |x History and criticism. 
650 0 |a Transnationalism in literature. 
650 4 |a American Studies. 
650 4 |a Literary Studies. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / American / General.  |2 bisacsh 
653 |a avant-garde. 
653 |a cultural circulation. 
653 |a literary history. 
653 |a modern poetry. 
653 |a modernism. 
653 |a multilingualism. 
653 |a poetics. 
653 |a postcolonialism. 
653 |a transatlantic literature. 
653 |a translation. 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014  |z 9783111189604 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t Fordham University Press eBook-Package Backlist 2000-2013  |z 9783110707298 
776 0 |c print  |z 9780823251780 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9780823252145?locatt=mode:legacy 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9780823252145 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780823252145/original 
912 |a 978-3-11-070729-8 Fordham University Press eBook-Package Backlist 2000-2013  |c 2000  |d 2013 
912 |a 978-3-11-118960-4 Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014  |b 2014 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_EBACKALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_ECL_LT 
912 |a EBA_EEBKALL 
912 |a EBA_ESSHALL 
912 |a EBA_PPALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA13ENGE 
912 |a PDA17SSHEE 
912 |a PDA5EBK