Literary Translation in Periodicals : : Methodological Challenges for a Transnational Approach.

Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Benjamins Translation Library ; v.155
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Amsterdam/Philadelphia : : John Benjamins Publishing Company,, 2020.
{copy}2020.
Year of Publication:2020
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Benjamins Translation Library
Online Access:
Physical Description:1 online resource (411 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Literary Translation in Periodicals
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
  • State of the art overview
  • A transnational approach to literary translation and periodicals
  • A Big Translation History
  • Points of criticism in the study of periodicals and literary translation
  • Theoretical and methodological challenges
  • Conclusion
  • References
  • Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
  • 1. De la traduction comme 'publication' et comme 'glocalisation'
  • Quelques thèses sur la traduction littéraire, du fait qu'elle est une publication
  • Que la traduction littéraire n'est pas une circulation culturelle
  • Que la traduction n'est pas une manifestation de la «τ̔̈Α«·frontière », mais bien une production des hypercentres
  • Que la traduction littéraire est étroitement liée à la production de l'identité esthétique nationale, et à ce titre à une forme apparemment paradoxale, mais très puissante, de mondialisation
  • Conclusion
  • Références
  • 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period
  • Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research
  • Poetic and genre characteristics as triggers for translation
  • 1. The format of the periodical
  • 2. The post-war notion of internationalism
  • Monolingualism, multilingualism and translation
  • 1. Both sides speak their own language
  • 2. Both sides adopt a lingua franca
  • 3. Translation
  • 4. The contact situation adopts and develops a pidgin - creole …
  • Conclusion
  • References.
  • 3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908-1938)
  • Translated literature and national literary history: A theoretical perspective
  • Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1908-1929)
  • A sketch of the Italian literary field (1900-1930)
  • Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1930-1938)
  • Franz Kafka's trajectory in the Italian literary field (1927-1938)
  • Short remarks on methodology
  • References
  • Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals
  • 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809-1827)
  • State of the art
  • Foreign cultures in the 'Edinburgh Review' and 'Quarterly Review'
  • Database and results
  • Methodological challenges
  • Corpus selection
  • Diachronic evolutions
  • Close and distant reading
  • Conclusion
  • References
  • Appendix 1. Database criteria
  • Appendix 2. Screenshot database
  • 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications
  • The 'Revista Azul, Revista Moderna' and the emergence of the modern Mexican literary field
  • The challenges of creating the datasets
  • Showcasing translation: The increasing visibility of translated texts in the 'Revista Azul'
  • Average length of the translated texts: A variable to be used warily
  • A more straightforward complement: The position of translated texts
  • A comprehensive visual outline of the situation: The bubble chart
  • Categorical variables: The importance of the signature type
  • Same variables, different results: Translation in the 'Revista Moderna'
  • Conclusions
  • References.
  • 6. A historian's approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women's 'rotocalchi' (1933-1938)
  • Introduction
  • Translations in 'rotocalchi' as a subject of study
  • Seven proposals for seven problem areas
  • Conclusion
  • 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals
  • Theoretical framework
  • Network of Italian periodical publications after World War II
  • A heterogeneous 'corpus'
  • Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis
  • A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals
  • References
  • 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l'Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc
  • Historique du programme TSOcc - quelques remarques préliminaires
  • Les traductions dans les revues en temps de guerre
  • La base de données TSOcc: Une nouvelle image de la vie littéraire francophone sous l'Occupation
  • Références
  • Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools
  • 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism
  • State of the art
  • Objectives of the project
  • Theoretical frameworks
  • First research results
  • Dissemination of the research results
  • References
  • 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals
  • The PhilPeriodicals project
  • The research question
  • Approaches to studying a country's representation in the periodical press
  • First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts?
  • The problem with OCR
  • Translation
  • Tools.
  • What would researchers in the humanities need from a periodicals repository in the 21st century?
  • References
  • 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research
  • Building a transnational corpus of digitized Spanish-language magazines: Some methodological challenges
  • Mixed-method mapping of a imagined transnational literary field: First digital approaches to the 'Gaceta Literaria: ibero-americana internacional' (1927-1930)
  • References
  • 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture
  • Magazines as a fundamental source for cultural history and history of ideas
  • Comprehensive analysis of discourses using aggregated data
  • Reception of foreign authors and works in the magazine 'A Águia'
  • Final considerations
  • References
  • 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900-1945): A methodological proposal
  • Introduction
  • Measuring literary production
  • Limitations in the study of periodical publications
  • Proposed workflow
  • Final considerations
  • Funding
  • References
  • Appendix. Digital archives of Spanish-language periodicals
  • Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals
  • 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and 'Delta'
  • Introduction
  • A periodical's polyphonic voice
  • Giving voice to 'Delta'
  • 'Delta''s collective voice
  • James Holmes' voice in 'Delta'
  • A retrospective manifesto
  • Conclusion
  • References
  • 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals
  • Stendhal straddled
  • An transnational affair
  • Classics versus Romantics
  • Methods straddled
  • References.
  • 16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde
  • Text: Multilingualism in Devětsil publications
  • Image: Typography as universal language
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • References
  • Notes on contributors
  • Index.