Wege der Germanistik in Transkultureller Perspektive : : Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung Fuer Germanistik (IVG) (Bd. 8) - Jahrbuch Fuer Internationale Germanistik - Beihefte.

Saved in:
Bibliographic Details
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Bern : : Peter Lang AG International Academic Publishers,, 2022.
©2022.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:German
Online Access:
Physical Description:1 online resource (730 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Cover
  • Copyright Information
  • Inhaltsverzeichnis
  • Der Taugenichts bei, vor und seit Eichendorff in Deutschland und anderswo
  • Einführung
  • Giufà und Eulenspiegel, zwei Müßiggänger. Eine Annäherung
  • Ein Taugenichts vor Eichendorff: Christian Reuters Schelmuffsky als Taugenichts
  • Der Taugenichts als eine Wendefigur zwischen dem Engelhaften und dem Narrenhaften
  • Er taugt nicht als er. Elfriede Jelineks Stück über Robert Walser
  • Der Taugenichts bei Hermann B.
  • Antal Szerbs Romane Reise im Mondlicht und Pendragon-Legende im Kontext der deutschen Romantik
  • Eulenspiegel und die Eulenspiegelliteratur in Polen
  • Die poetologische Funktion des Tricksters in Daniel Kehlmanns Roman Tyll (2017)
  • Der Taugenichts im transkulturellen pikaresken Erzählen
  • An den Rändern der Differenz. Figuren „weiblicher" Travestie bei Bettine von Arnim und Joseph von Eichendorff
  • Edition und Interpretation
  • Einleitung
  • I.. Editorische (De)Konstruktion des Autors
  • Editorik und Poststrukturalismus. Hinweise auf eine wissenschaftsgeschichtliche Koinzidenz in der Neugermanistik
  • Theo Lutz auf Zuse Z 22: Stochastische Texte (1959). Präliminarien einer Edition
  • Warum sollte man Textausgaben edieren und interpretieren? Henriette Herzʼ Lebenserinnerungen als kulturgeschichtliches Faktum und Editionsproblem
  • II.. Textgenetische Deutungen
  • Zum Verhältnis von Textgenese und Textdeutung, am Beispiel von Ernst Tollers Autobiographie Eine Jugend in Deutschland
  • Rose Ausländers unveröffentlichte Gedichte: Herausforderungen und Möglichkeiten einer Lyrik-Edition
  • III.. Zur Deutung der nonverbalen Materialität/Medialität
  • Am Rande. Von epistolographischen Normen und editorisch verursachtem Informationsverlust am Beispiel eines Briefes von Ludwig Börne.
  • Wie ediert man die Athenäums-Fragmente? Eine Fallstudie zur graphischen Dimension der Edition und Interpretation
  • Zeilenabstände als Gegenstand des Edierens? Zu Ilse Aichingers Aufzeichnungen
  • Druckszenen und ihre Interpretation. Am Beispiel von Robert Musils Hasenkatastrophe
  • IV.. Kommentar und Deutung
  • Der literarische Text als interkontextuelle Schnittfläche. Zum Verhältnis von Interpretation und Kommentar in der Online-Edition am Beispiel Musil
  • Übersetzungen literarischer Texte und deren Edition
  • Einführung
  • Die Magie der Übersetzung: Zur Verwandtschaft zwischen Benjamins Übersetzungstheorie und Tawadas Poetik der Intersprachigkeit
  • Herders „Ossian"-Aufsatz (1773) und die Schwierigkeiten literarische Texte zu übersetzen
  • „Herüber" - „hinüber". Zu Goethe als Übersetzer Diderots
  • Tanzen mit Nietzsche. Überlegungen zum Stil beim Übersetzen seiner frühen Gedichte
  • Nietzsches Lyrik und die Frage ihrer Rezeption in einer kritischen Edition in spanischer Übersetzung
  • Übersetzungsprobleme vor einem kulturellen Hintergrund: der Briefroman Ella und der Gringo mit den großen Füßen
  • Übersetzen als Projektarbeit an der Universität. Doris Dörrie: Die Welt auf dem Teller
  • Übersetzung eines experimentellen Romans aus der Muttersprache in die Zweitsprache am Beispiel von Elfriede Gerstls Roman Spielräume
  • Das Bemühen einer „exakten Nachbildung" des originalen Satzbaus: Burkhart Kroebers deutsche Neuübersetzung von Alessandro Manzonis I Promessi Sposi
  • Übersetzen im Dienste der Nationsbildung. Giuseppe Mazzinis Biblioteca Drammatica
  • Editorische Eingriffe in literarischen Übersetzungen. Eine Betrachtung aus translationswissenschaftlicher Perspektive am Beispiel von Übersetzungen ins Türkische
  • Friedrich Eberhard Boysens Koranübersetzungen vor dem Hintergrund der Übersetzungstraditionen des 18. Jahrhunderts.
  • Das Panchatantram im Zeitalter des Kolonialismus
  • Beibehaltung der Unterschiede und Kreativität: Chinesische Gegenwartsliteratur in deutscher Umschreibung
  • Sexualität in Günter Grass' Danziger Trilogie: Wandel vom Original zur chinesischen Übersetzung
  • Neue und alte Übersetzungen von Haruki Murakamis Südlich der Grenze, westlich der Sonne
  • Die Lokalisierung geistiger Weltvorstellungen in der Übersetzung literarischer Werke - Verwendung von biblischer Sprache in der deutschsprachigen Übersetzung des Romans Der Seemann, der die See verriet von Yukio Mishima -
  • Modelle, Figuren und Praktiken des deutsch- italienischen Literaturtransfers
  • Vorwort
  • Giacomo Zignos italienische Übersetzung des Messias von F.G. Klopstock
  • Gessners Idyllen in der Rezeption von Aurelio de' Giorgi Bertola
  • Johann Diederich Gries' Übersetzungen im Kontext des italienisch-deutschen Kulturtransfers der Romantik
  • Zur Übersetzungspolitik der frühen italienischen Romantik. Translationshistorische Überlegungen in deutsch-italienischer Perspektive
  • Für eine histoire croisée der Charakteristik. Die germanistischen Arbeiten aus der Schule Arturo Farinellis
  • „Expressionistischer Futurismus" Italienische Futuristen in expressionistischen Übersetzungen
  • La selva orfica. Leone Traverso und die Hermetisierung der deutschen Lyrik
  • Hans Grimms Volk ohne Raum: Geschichte einer unveröffentlichten Übersetzung
  • Unsichtbare Übersetzerinnen aus dem Deutschen in der italienischen Verlagsszene: der Fall Cristina Baseggio (1897-1966)
  • „Einer der Vertreter der marxistischen Kunst". Io Bertolt Brecht, der erste ins Italienische übersetzte Gedichtband von Brecht
  • Der deutsche Pasolini: Ein Sonderfall
  • Jenseits der Germanistik. Vermittlungen des deutschen Gegenwartsromans in Italien in den 2000ern.
  • Florenz und die Deutsch- Florentiner. Eine Austauschbühne zwischenRisorgimento und Gründerzeit
  • Vorwort
  • „Fürchten Sie sich nicht vor der gerechten Freiheit und der Bildung der Frauen": Ludmilla Assings Frauenbild(er)
  • „O, mein schönes Exil!" Florenz in den Reisebriefen von Ludmilla Assing an Emma Herwegh aus den Jahren 1861/1862
  • Den Deutschen einen Blick in das innere Wesen der italienischen Gegenwart zu vermitteln - Karl Hillebrand und die Zeitschrift „Italia" (1.1874-4.1877)
  • „Kann Österreich Italien aufgeben?" Die Nationswerdung Italiens aus österreichischer Sicht
  • Italienische Ideale und Referenzen bei Paul Heyse und Hermann Kurz. Kontrastive Perspektiven auf zwei „Novellenschätze" und den Briefwechsel der Herausgeber
  • „(…) als revoltierende Burschen Steine in die Loggia di Lanzi warfen." - Deutsch-Florentiner zwischen Weltflucht und sozialer Wirklichkeit
  • Apotheose des Frühlings. Rilkes Florenzer Tagebuch
  • Die „größten Söhne" der Stadt Florenz - Otto Hartwigs biographische Essays und die Biographik der Deutsch-Florentiner
  • Reihenübersicht.