Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / / George Kam Wah Mak.

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publicatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Sinica Leidensia, Volume 131
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Leiden ;, Boston : : Brill,, 2017.
©2017
Year of Publication:2017
Language:English
Series:Sinica Leidensia ; Volume 131.
Physical Description:1 online resource (427 pages) :; illustrations, tables.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China.
Bibliography:Includes bibliographical references and indexes.
ISBN:9004316302
ISSN:0169-9563 ;
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: George Kam Wah Mak.